Translation of "Umdichtung" in English

Die folgende Arie ist eine Umdichtung von .
The following aria is a paraphrase of .
Wikipedia v1.0

Die Kantate basiert auf dem Lied in zwölf Strophen von Paul Eber (1554), einer Umdichtung von Philipp Melanchthons lateinischem „Dicimus grates tibi“.
The cantata is based on a song in twelve stanzas by Paul Eber (1554), a paraphrase of Philipp Melanchthon's Latin "".
Wikipedia v1.0

Er betont, dass ein Gebet um Rettung erhört wird, so in Satz 4 in Anlehnung an , „klopfet an, so wird euch aufgetan“, fortgeführt im abschließenden Satz 5 als Umdichtung von , „ich lasse dich nicht, du segnest mich denn“.
He stresses that a prayer for salvation will be granted, in movement 4 according to , "knock, and it shall be opened unto you", and he continues in movement 5, paraphrasing Jacob in , "I will not let you go, except you bless me".
Wikipedia v1.0

Der Kantatentext beruht auf dem gleichnamigen Kirchenlied in drei Strophen von Martin Luther, einer Umdichtung von Psalm 124, veröffentlicht 1524 in Johann Walters "Eyn geystlich Gesangk Buchleyn".
The cantata text is based on the hymn in three stanzas by Martin Luther, a paraphrase of Psalm 124, published in Johann Walter's hymnal "" of 1524.
Wikipedia v1.0

Es ist eine Umdichtung eines ambrosianischen Hymnus aus dem Brevier für die Matutin, Consors paterni luminis.
It is a paraphrase of a pseudo-ambrosian hymn for Tuesday matins from the breviary, Consors paterni luminis.
WikiMatrix v1

Es ist in den mittleren Strophen eine Umdichtung des mittelalterlichen lateinischen Hymnus’ „Jesu dulcis memoria“, der Bernard von Clairvaux zugeschrieben wird und Jesus als Tröster und Helfer in der Not besingt.
It is a paraphrase of the Latin "Jesu dulcis memoria", a medieval hymn attributed to Bernard of Clairvaux, a meditation on Jesus as a comforter and helper in distress.
WikiMatrix v1

Der Text ist eng an das Evangelium angelehnt, beginnend mit der Umdichtung von Vers 2 in der eröffnenden Arie.
Franck's text is closely related to the Gospel, beginning with a paraphrase of verse 2 in the opening aria.
Wikipedia v1.0

Der Kantatentext basiert auf den sieben Strophen von Martin Mollers Choral (1584), den er während einer Pestepidemie verfasst hatte als Umdichtung des lateinischen Gedichts "Aufer immensam" (1541).
The text of the cantata is based on the seven stanzas of Martin Moller's chorale (1584), which he had written during a time of plague, as a paraphrase of the Latin poem "" (1541).
Wikipedia v1.0

Der Text der Kantate ist unverändert jener des Kirchenliedes von Wolfgang Meuslin, eine Umdichtung von Psalm 23 (1530).
The text consists of the unchanged words of a 1530 hymn by Wolfgang Meuslin, a paraphrase of Psalm 23, sung to the melody of "" by Nikolaus Decius (1522).
Wikipedia v1.0

Er betont, dass ein Gebet um Rettung erhört wird, so in Satz 4 in Anlehnung an Mt 7,7 LUT, „klopfet an, so wird euch aufgetan“, fortgeführt im abschließenden Satz 5 als Umdichtung von Gen 32,26 LUT, „ich lasse dich nicht, du segnest mich denn“.
He stresses that a prayer for salvation will be granted, in movement 4 according to Matthew 7:7, "knock, and it shall be opened unto you", and he continues in movement 5, paraphrasing Jacob in Genesis 32:26, "I will not let you go, except you bless me".
WikiMatrix v1

Der Kantatentext basiert auf den sieben Strophen von Martin Mollers Choral (1584), den er während einer Pestepidemie verfasst hatte als Umdichtung des lateinischen Gedichts Aufer immensam (1541).
The text of the cantata is based on the seven stanzas of Martin Moller's chorale (1584), which he had written during a time of plague, as a paraphrase of the Latin poem "Aufer immensam" (1541).
WikiMatrix v1