Translation of "Um feststellen zu können" in English
Um
diesen
Fehler
feststellen
zu
können,
ist
ein
Zähler
38
vorgesehen.
In
order
to
be
able
to
identify
this
malfunction,
a
counter
38
is
provided.
EuroPat v2
Um
Probleme
sofort
feststellen
zu
können,
werden
Überschreitungen
von
Schwellwerten
optisch
hervorgehoben.
In
order
to
detect
problems
instantly,
the
points
at
which
thresholds
are
exceeded
are
highlighted.
ParaCrawl v7.1
Um
Unregelmäßigkeiten
feststellen
zu
können
ist
zunächst
die
Definition
des
Normalzustandes
notwendig.
To
find
suspicious
actions,
the
normal
state
has
to
be
defined.
ParaCrawl v7.1
Nur
ein
paar
wurden
aufbewahrt
um
die
Art
feststellen
zu
können.
Only
a
few
have
been
kept
to
be
able
to
identify
their
species.
ParaCrawl v7.1
Es
wird
eine
Autopsie
vorgenommen,
um
die
Todesursache
feststellen
zu
können.
An
autopsy
will
be
conducted
to
establish
the
cause
of
death.
ParaCrawl v7.1
Es
werden
geeignete
(automatisierte)
technische
Überwachungsprozesse
eingerichtet,
um
Unregelmäßigkeiten
schnellstmöglich
feststellen
zu
können.
Appropriate
(automated)
technical
monitoring
processes
shall
be
put
in
place
to
detect
anomalies
as
soon
as
possible.
DGT v2019
Die
erörterten
Strukturen
und
Praktiken
sind
noch
zu
neu,
um
Tendenzen
feststellen
zu
können.
The
structures
and
practices
discussed
are
still
too
young
to
allow
it
to
identify
trends.
TildeMODEL v2018
Eine
Bewegung
entlang
der
Reihe
ist
nicht
erforderlich,
um
Fehler
feststellen
zu
können.
A
movement
along
the
row
is
not
necessary
in
order
to
be
able
to
establish
faults.
EuroPat v2
Die
Daten
wurden,
soweit
möglich,
kontinuierlich
aktualisiert,
um
Entwicklungen
feststellen
zu
können.
Wherever
possible,
the
data
were
continuously
updated
in
order
to
keep
track
of
developments.
ParaCrawl v7.1
Und
sie
genügen,
um
feststellen
zu
können,
wer
Lenin
versteht
und
wer
ihn
verleugnet.
They're
sufficient
to
know
who
understands
Lenin
and
who
repudiates
him.
ParaCrawl v7.1
Um
feststellen
zu
können,
welches
Float-Fenster
oben
ist,
wurde
die
Funktion
FN
Win_Floattop
eingeführt.
In
order
to
find
out,
which
float
window
is
the
uppermost
one,
the
function
FN
Win_Floattop
was
implemented.
ParaCrawl v7.1
Um
feststellen
zu
können,
welcher
Mechanismus
vorherrscht,
ist
eine
genaue
klinische
Beobachtung
erforderlich.
In
order
to
determine
the
dominant
mechanism,
thorough
clinical
observation
is
essential.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
leider
mehr
von
den
Überresten
sehen,
um
die
Todesursache
feststellen
zu
können.
We'll
need
to
see
much
more
of
the
remains
to
determine
cause
of
death.
ParaCrawl v7.1
Der
beste
Weg,
um
feststellen
zu
können,
auf
welche
Art
und
Weise
Flipsnack
funktioniert.
The
best
way
to
discover
how
Flipsnack
works.
ParaCrawl v7.1
Heutzutage
sieht
man
nur
die
Kerben
im
Boden,
um
die
Grundmauern
feststellen
zu
können.
Nowadays,
one
can
see
only
the
grooves
in
the
ground
to
determine
the
foundations.
ParaCrawl v7.1
Darüber
hinaus
beabsichtigen
wir,
uns
mit
dem
Kontaktausschuß
in
Verbindung
zu
setzen,
um
feststellen
zu
können,
welche
Informationen
für
die
Förderung
und
Entwicklung
der
EWIV
nützlich
sein
können.
We
also
intend
to
consult
the
Contact
Committee
to
find
out
what
information
could
be
useful
for
promoting
and
developing
EEIGs.
Europarl v8
Ergibt
die
Analyse
einen
Wert
nahe
am
vorgegebenen
Schwellenwert
(±
50
%
dieses
Wertes),
sollten
die
archivierten
Einzelproben
untersucht
werden,
um
feststellen
zu
können,
wie
groß
die
jeweilige
Unsicherheit
ist.
Where
the
obtained
analytical
result
is
close
to
the
established
threshold
(±
50
%
of
its
value),
the
analysis
of
the
individual
file
increment
samples
is
recommended
to
provide
a
measure
of
the
associated
uncertainty.
DGT v2019
Um
feststellen
zu
können,
ob
GVO
vorhanden
sind
oder
nicht,
kann
es
angemessen
sein,
zunächst
ein
Screening
durchzuführen.
It
may
be
appropriate
to
start
with
a
screening
method
to
test
whether
GMOs
are
present
or
not.
DGT v2019
Sie
bat
sie
insbesondere
darum,
die
verschiedenen
Aufgaben
zu
beschreiben,
die
im
Zusammenhang
mit
der
Erbringung
dieser
Dienstleistung
zu
erledigen
sind,
um
gegebenenfalls
feststellen
zu
können,
woraus
die
Mehrkosten
resultieren,
die
es
auszugleichen
gilt.
In
particular
it
asked
them
to
describe
the
different
tasks
which
the
service
involved,
so
as
to
determine,
where
appropriate,
the
origin
of
the
extra
costs
to
be
compensated.
DGT v2019
Um
feststellen
zu
können,
ob
die
Aufrechterhaltung
der
Maßnahmen
im
Interesse
der
Gemeinschaft
liegt,
wurden
Fragebogen
an
Verwender
und
Einführer
der
betroffenen
Ware
und
an
Lieferanten
von
Rohstoffen
für
die
Herstellung
der
gleichartigen
Ware
gesandt.
In
order
to
assess
whether
it
is
in
the
interest
of
the
Community
that
measures
be
continued,
questionnaires
were
sent
to
users
and
importers
of
the
product
concerned
and
to
upstream
suppliers
of
raw
materials
used
in
producing
the
like
product.
DGT v2019
Die
Strafverfolgungs-,
Einwanderungs-
oder
sonstigen
zuständigen
Behörden
der
Vertragsstaaten
arbeiten
gegebenenfalls
miteinander
zusammen,
indem
sie
in
Übereinstimmung
mit
ihrem
innerstaatlichen
Recht
Informationen
austauschen,
um
feststellen
zu
können,
Law
enforcement,
immigration
or
other
relevant
authorities
of
States
Parties
shall,
as
appropriate,
cooperate
with
one
another
by
exchanging
information,
in
accordance
with
their
domestic
law,
to
enable
them
to
determine:
DGT v2019
Wir
sind
daher
der
Ansicht,
daß
aktive
Beschäftigungspolitik
betrieben
werden
muß
-
denn
Beschäftigung
ist
wichtig,
um
die
Sozialausgaben
in
den
Griff
bekommen
zu
können
-,
daß
es
für
entsprechend
Bedürftige
ein
Mindesteinkommen
geben
muß,
daß
der
öffentliche
Charakter
der
sozialen
Sicherheit
beibehalten
werden
muß,
daß
eine
Europäische
Beobachtungsstelle
herbei
muß,
um
feststellen
zu
können,
ob
Armut
und
soziale
Ausgrenzung
zurückgehen
oder
zunehmen,
und
daß
die
Mitgliedstaaten
mit
den
in
diesem
Bereich
tätigen
Nichtregierungsorganisationen
zusammenarbeiten
müssen.
So
we
believe
that
there
is
a
need
for
active
policies
on
employment
-
a
high
level
of
employment
is
essential
for
us
to
meet
the
social
security
bill;
for
a
guaranteed
minimum
income
for
those
persons
that
require
it;
for
the
role
of
the
State
in
social
security
provision
to
be
maintained;
for
the
creation
of
a
European
observatory
to
determine
whether
poverty
and
social
exclusion
are
increasing
or
declining;
and
for
the
Member
States
to
cooperate
amongst
themselves
and
with
the
non-governmental
organizations
working
in
this
field.
Europarl v8
Wir
wollen
auch,
daß
die
Kommission
uns
erläutert,
wie
sie
den
Forschungsfonds
ausgibt,
denn
obwohl
wir
eine
Aufstockung
nicht
ablehnen,
wollen
wir
wissen,
wie
die
Mittel
ausgegeben
werden,
um
feststellen
zu
können,
ob
man
immer
noch
mehr
als
2
%
benötigt,
was
der
Fall
sein
kann.
We
would
also
like
the
Commission
to
explain
to
us
how
the
research
money
is
spent,
since,
although
we
are
not
against
increasing
that
budget,
we
would
like
to
know
how
it
is
spent,
so
that
we
can
decide
whether
the
extra
2
%
is
still
needed,
as
may
be
the
case.
Europarl v8
Deshalb
möchte
ich
noch
einmal
bestätigen,
daß
die
Kommission
beabsichtigt,
Anreize
für
eine
solche
Zusammenarbeit
zu
schaffen,
um
leichter
feststellen
zu
können,
wann
ein
Verstoß
gegen
EG-Recht
vorliegt
und
welche
sozio-ökonomischen
Folgen
nationale
Gesetzesinitiativen
auf
Grenzarbeitnehmer
haben.
So
I
can
confirm
that
it
is
the
Commission's
intention
to
stimulate
this
concertation
in
order
to
be
able
to
identify
infringements
of
EC
law
and
the
socio-economic
consequences
of
national
legislation
on
frontier
workers.
Europarl v8
Ich
werde
nun
mit
der
Abstimmung
beginnen,
um
eindeutig
feststellen
zu
können,
ob
ein
Entschließungsantrag
gerechtfertigt
ist
oder
nicht.
I
shall
open
the
vote
to
establish
precisely
whether
or
not
a
motion
for
a
resolution
would
be
appropriate.
Europarl v8
Wir
hingegen
wollen
die
Anhörungen
ihrem
eigentlichen
Zweck
gemäß
nutzen,
nämlich
als
Gelegenheit,
die
Kommissare
anzuhören,
ihnen
Fragen
zu
stellen,
um
ihre
Absichten
besser
zu
verstehen,
und
vor
allem,
um
feststellen
zu
können,
inwieweit
Übereinstimmung
besteht
zwischen
den
Aufgaben,
die
Sie
ihnen
übertragen
wollen,
und
ihren
Kenntnissen,
ihren
Kompetenzen
und
ihrem
Leistungswillen.
As
for
us,
we
would
like
to
take
the
hearings
for
what
they
are,
that
is,
as
an
opportunity
to
listen
to
the
Commissioners,
to
question
them,
to
ask
them
questions
so
that
we
might
better
understand
their
objective
and
above
all
to
find
out
to
what
extent
their
expertise,
competence
and
motivation
are
appropriate
to
their
positions.
Europarl v8
Um
feststellen
zu
können,
wie
weit
die
Mitgliedstaaten
darin
fortgeschritten
sind,
müssen
Kriterien
festgelegt
und
effektive
Meßmethoden
entwickelt
werden.
To
be
able
to
measure
how
far
along
this
road
the
Member
States
have
come,
criteria
must
be
established
and
efficient
methods
of
measurement
created.
Europarl v8
Um
feststellen
zu
können,
wie
weit
die
Mitgliedstaaten
in
diesem
Bereich
vorangeschritten
sind,
müssen
Kriterien
festgelegt
und
effektive
Meßmethoden
entwickelt
werden.
If
it
is
going
to
be
possible
to
measure
how
far
the
Member
States
have
progressed,
criteria
must
be
established
and
effective
methods
of
measurement
devised.
Europarl v8
In
den
in
den
Absätzen
1
und
2
genannten
Fällen
sammeln
die
dieser
Richtlinie
unterliegenden
Institute
und
Personen
auf
jeden
Fall
ausreichende
Informationen,
um
feststellen
zu
können,
ob
der
Kunde
für
eine
Ausnahme
im
Sinne
jener
Absätze
in
Frage
kommt.
In
the
cases
mentioned
in
paragraphs
1
and
2,
institutions
and
persons
covered
by
this
Directive
shall
in
any
case
gather
sufficient
information
to
establish
if
the
customer
qualifies
for
an
exemption
as
mentioned
in
these
paragraphs.
DGT v2019
Um
feststellen
zu
können,
ob
die
Hersteller
der
gleichartigen
Ware
in
der
Gemeinschaft
eine
schwere
Schädigung
erlitten,
wurde
eine
Bewertung
aller
relevanten
objektiven
und
quantifizierbaren
Faktoren,
die
die
Lage
der
Gemeinschaftshersteller
beeinflussten,
vorgenommen.
In
order
to
make
a
determination
of
serious
injury
to
the
Community
producers
of
the
like
product,
an
evaluation
of
all
relevant
factors
of
an
objective
and
quantifiable
nature
having
a
bearing
on
their
situation
has
been
undertaken.
DGT v2019