Translation of "Typengenehmigung" in English
Man
kann
nicht
bei
einer
solchen
Typengenehmigung
Unklarheiten
bestehen
lassen.
Nothing
can
be
allowed
to
remain
unclear
in
such
type
approvals.
Europarl v8
Wir
sollten
ihnen
die
Typengenehmigung
erteilen.
We
should
grant
them
type
approval.
Europarl v8
So
eine
Integration
würde
zum
Beispiel
eine
Typengenehmigung
für
die
Ausrüstung
ermöglichen.
Such
integration
would
make
it
possible,
for
example,
for
the
equipment
to
be
type-approved.
Europarl v8
Darüber
hinaus
sind
wichtige
Aspekte
der
guten
Praxis
der
Typengenehmigung
mit
aufgenommen
worden.
The
amendments
also
take
into
account
important
aspects
of
best
practice
in
type-approval.
Europarl v8
Besteht
eine
Verpflichtung
zur
Typengenehmigung
für
bestimmte
Pedelecs?
Is
there
a
type-approval
requirement
for
certain
pedelecs?
CCAligned v1
Wie
prüfe
ich
ob
ein
Fahrzeug
einer
Europäischen
Typengenehmigung
entspricht?
How
to
retrieve
if
the
vehicle
is
European
Type
Approved?
CCAligned v1
Das
Gleiche
gilt
für
Grossimporteure,
welche
Fahrzeuge
ohne
Typengenehmigung
zulassen
möchten.
The
same
applies
to
large-scale
importers
who
want
to
register
vehicles
without
type
approval.
ParaCrawl v7.1
Normalerweise
wird
das
erste
Fahrzeug
eines
Typs
vor
Erteilung
der
Typengenehmigung
einer
langwierigen
Prüfung
unterzogen.
The
normal
practice
with
these
vehicles
is
for
one
trailer
to
undergo
lengthy
and
complex
type
approval.
EUbookshop v2
In
der
europäischen
Typengenehmigung
werden
bis
dahin
sowohl
der
NEFZ-Wert
als
auch
der
WLTP-Wert
abgebildet.
Until
then,
both
the
NECD
and
the
WLTP
levels
will
be
indicated
in
the
European
type
approval
procedure.
ParaCrawl v7.1
Erst
wenn
eine,
nur
eine
einzige,
Typengenehmigung
je
Fahrzeug
ausreicht,
um
es
für
den
EU-Markt
freizugeben,
sollten
sich
die
EU-Mitgliedstaaten
für
Fahrzeuge
mit
Wasserstoffantrieb
öffnen.
At
the
moment
when
one,
only
one
approval
will
suffice
for
each
type
of
vehicle
so
that
it
could
be
released
on
the
European
Union
market,
EU
member-states
should
open
up
for
hydrogen-driven
vehicles.
Europarl v8
Diese
ist
unvereinbar
mit
den
Grundsätzen
des
EU-Systems
für
die
Typengenehmigung,
und
wir
können
ihm
deshalb
nicht
zustimmen.
This
is
not
in
line
with
the
principles
of
the
EU
type
approval
system
and
cannot
therefore
be
accepted.
Europarl v8
Große
Autos
werden
den
CO2
-Emissionsstandards
nicht
einfach
entkommen
können,
indem
bei
der
Typengenehmigung
die
Fahrzeugklasse
in
"Lieferwagen"
geändert
wird.
Large
cars
will
not
be
able
to
escape
the
CO2
emission
standards
simply
by
changing
the
vehicle's
category
to
'van'
when
type-approved.
Europarl v8
Daher
schließe
ich
mich
Herrn
Schwab
voll
und
ganz
an,
denn
die
vorgeschlagene
Verordnung
hat
das
Ziel,
die
Gesetzgebung
zur
Typengenehmigung
auf
dem
Gebiet
der
Fahrzeugsicherheit
und
der
Reifen
anhand
nur
einer
Verordnung
des
Rates
und
des
Parlaments
erheblich
zu
vereinfachen.
I
therefore
fully
agree
with
Mr
Schwab,
since
the
proposed
Regulation
aims
to
significantly
simplify
the
type-approval
legislation
in
the
field
of
motor
vehicle
safety
and
tyres
with
one
Council
and
Parliament
Regulation.
Europarl v8
Verordnung
vom
19.
Juni
1995
über
die
Typengenehmigung
von
Straßenfahrzeugen
(TGV)
(AS
1995
3997),
zuletzt
geändert
am
29.
November
2006
(AS
2007
95)
Ordinance
of
19
June
1995
relating
to
the
type
approval
of
road
vehicles
(RO
1995
3997),
as
last
amended
on
29
November
2006
(RO
2007
95).
DGT v2019
Die
Typengenehmigung
soll
für
alle
Seiten,
für
die
zuständige
Behörde
in
den
Mitgliedstaaten
sowie
für
die
Hersteller
praktikabel
und
mit
möglichst
geringen
Kosten
verbunden
sein.
Type
approval
is
meant
to
be
practicable
from
the
point
of
view
of
the
competent
authorities
in
the
Member
States
and
of
the
manufacturers,
and
to
entail
the
minimum
possible
costs.
Europarl v8
Auf
der
Basis
dann
vorliegender
realer
Unfalldaten
und
unter
Berücksichtigung
weiterentwickelter
Sicherheitsgurtsysteme
muss
diese
Regelung
dann
verlängert
werden,
und
zwar
vorzugsweise
im
Rahmen
einer
gemeinschaftlichen
Typengenehmigung
für
alle
Fahrzeugkategorien.
On
the
basis
of
the
actual
accident
data
available
at
that
time
and
taking
into
account
developments
in
safetybelt
systems,
this
arrangement
will
then
have
to
be
extended,
preferably
as
part
of
a
Community
type
approval
for
all
categories
of
vehicle.
Europarl v8
Es
soll
lediglich
die
Möglichkeit
geschaffen
werden,
dass
Kleinserienhersteller
nach
dem
1.
Januar
2013
eine
Typengenehmigung
für
Fahrzeuge
erhalten,
die
noch
nach
dem
alten
Verfahren
betrieben
werden.
The
intention
is
simply
to
make
it
possible
for
small-volume
manufacturers,
after
1
January
2013,
to
be
given
type-approval
for
vehicles
operating
in
accordance
with
the
old
regime.
Europarl v8