Translation of "Typengenehmigung" in English

Man kann nicht bei einer solchen Typengenehmigung Unklarheiten bestehen lassen.
Nothing can be allowed to remain unclear in such type approvals.
Europarl v8

Wir sollten ihnen die Typengenehmigung erteilen.
We should grant them type approval.
Europarl v8

So eine Integration würde zum Beispiel eine Typengenehmigung für die Ausrüstung ermöglichen.
Such integration would make it possible, for example, for the equipment to be type-approved.
Europarl v8

Darüber hinaus sind wichtige Aspekte der guten Praxis der Typengenehmigung mit aufgenommen worden.
The amendments also take into account important aspects of best practice in type-approval.
Europarl v8

Besteht eine Verpflichtung zur Typengenehmigung für bestimmte Pedelecs?
Is there a type-approval requirement for certain pedelecs?
CCAligned v1

Wie prüfe ich ob ein Fahrzeug einer Europäischen Typengenehmigung entspricht?
How to retrieve if the vehicle is European Type Approved?
CCAligned v1

Das Gleiche gilt für Grossimporteure, welche Fahrzeuge ohne Typengenehmigung zulassen möchten.
The same applies to large-scale importers who want to register vehicles without type approval.
ParaCrawl v7.1

Normalerweise wird das erste Fahrzeug eines Typs vor Erteilung der Typengenehmigung einer langwierigen Prüfung unterzogen.
The normal practice with these vehicles is for one trailer to undergo lengthy and complex type approval.
EUbookshop v2

In der europäischen Typengenehmigung werden bis dahin sowohl der NEFZ-Wert als auch der WLTP-Wert abgebildet.
Until then, both the NECD and the WLTP levels will be indicated in the European type approval procedure.
ParaCrawl v7.1

Erst wenn eine, nur eine einzige, Typengenehmigung je Fahrzeug ausreicht, um es für den EU-Markt freizugeben, sollten sich die EU-Mitgliedstaaten für Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb öffnen.
At the moment when one, only one approval will suffice for each type of vehicle so that it could be released on the European Union market, EU member-states should open up for hydrogen-driven vehicles.
Europarl v8

Diese ist unvereinbar mit den Grundsätzen des EU-Systems für die Typengenehmigung, und wir können ihm deshalb nicht zustimmen.
This is not in line with the principles of the EU type approval system and cannot therefore be accepted.
Europarl v8

Große Autos werden den CO2 -Emissionsstandards nicht einfach entkommen können, indem bei der Typengenehmigung die Fahrzeugklasse in "Lieferwagen" geändert wird.
Large cars will not be able to escape the CO2 emission standards simply by changing the vehicle's category to 'van' when type-approved.
Europarl v8

Daher schließe ich mich Herrn Schwab voll und ganz an, denn die vorgeschlagene Verordnung hat das Ziel, die Gesetzgebung zur Typengenehmigung auf dem Gebiet der Fahrzeugsicherheit und der Reifen anhand nur einer Verordnung des Rates und des Parlaments erheblich zu vereinfachen.
I therefore fully agree with Mr Schwab, since the proposed Regulation aims to significantly simplify the type-approval legislation in the field of motor vehicle safety and tyres with one Council and Parliament Regulation.
Europarl v8

Verordnung vom 19. Juni 1995 über die Typengenehmigung von Straßenfahrzeugen (TGV) (AS 1995 3997), zuletzt geändert am 29. November 2006 (AS 2007 95)
Ordinance of 19 June 1995 relating to the type approval of road vehicles (RO 1995 3997), as last amended on 29 November 2006 (RO 2007 95).
DGT v2019

Die Typengenehmigung soll für alle Seiten, für die zuständige Behörde in den Mitgliedstaaten sowie für die Hersteller praktikabel und mit möglichst geringen Kosten verbunden sein.
Type approval is meant to be practicable from the point of view of the competent authorities in the Member States and of the manufacturers, and to entail the minimum possible costs.
Europarl v8

Auf der Basis dann vorliegender realer Unfalldaten und unter Berücksichtigung weiterentwickelter Sicherheitsgurtsysteme muss diese Regelung dann verlängert werden, und zwar vorzugsweise im Rahmen einer gemeinschaftlichen Typengenehmigung für alle Fahrzeugkategorien.
On the basis of the actual accident data available at that time and taking into account developments in safetybelt systems, this arrangement will then have to be extended, preferably as part of a Community type approval for all categories of vehicle.
Europarl v8

Es soll lediglich die Möglichkeit geschaffen werden, dass Kleinserienhersteller nach dem 1. Januar 2013 eine Typengenehmigung für Fahrzeuge erhalten, die noch nach dem alten Verfahren betrieben werden.
The intention is simply to make it possible for small-volume manufacturers, after 1 January 2013, to be given type-approval for vehicles operating in accordance with the old regime.
Europarl v8