Translation of "Tagesgebet" in English

Der Priester spricht dieses Gebet, dieses Tagesgebet, mit ausgebreiteten Armen.
The priest recites this plea, this collect prayer, with outstretched arms.
ParaCrawl v7.1

In dieser Hinsicht ist bemerkenswert, dass das Book of Common Prayer im Proprium für Weihnachten (Tagesgebet und Präfation) Maria als eine reine Jungfrau bezeichnet.
The Book of Common Prayer in the Christmas collect and preface refers to Mary as "a pure Virgin".
WikiMatrix v1

In einigen Teilkirchen in Afrika, zum Beispiel in vielen Diözesen in Kamerun, wird der Wortgottesdienst durch ein feierliches Lektionar oder eine Bibelprozession, die unmittelbar nach dem Tagesgebet und nicht erst vor der Verkündigung des Evangeliums beginnt, eröffnet.
In some Particular Churches' in Aftica, for example, in many Dioceses in Cameroon, the Liturgy of the Word is introduced by a solemn Lectionary or Bible Procession which begins immediately after the Opening Prayer and not just before the proclamation of the Gospel.
ParaCrawl v7.1

Durch diese Entscheidung löscht die Führungsschicht Gottes Allmacht aus«, kommentierte der Bischof von Rom, der daran erinnerte, dass »wir heute im Tagesgebet die Allmacht Gottes sehr schön gepriesen haben: › Heiliger Gott, in Christus hast du den Völkern deine ewige Herrlichkeit geoffenbart.
"With this decision, that ruling class nullify God's power", the Bishop of Rome said, recalling that "today in the prayer at the beginning of Mass, we splendidly praised the omnipotence of God: Lord, let your almighty power be revealed, above all in mercy and forgiveness".
ParaCrawl v7.1

Kamen zu Tagesgebet, veranstalteten das Festmahl mit der gebratenen Gans, den Früchten, dem Wein und dem Wodka.
Came to a day prayer, arranged a feast with roast goose, fruit, wine and vodka.
ParaCrawl v7.1

In Ihrer aller Namen und all jener, die sich mit uns heute bei dieser Feier verbinden, wiederhole ich zusammen mit der Heiligen Kirche die Bitte an die Heiligste Dreifaltigkeit, die uns Maria als Helferin gegeben hat: „concede propitius, ut, tali praesidio muniti certantes in vita, victoriam de hoste maligno consequi valeamus in morte“ (gewähre uns gnädig, daß wir, durch einen solchen Schutz während unseres Kampfes im Leben behütet, in unserem Tod den Sieg über den bösen Feind zu erringen vermögen, Missale Romanum, Tagesgebet).
In the name of all of you and of all those who are today associated with us in this celebration, I address again the following words with the Holy Church, to the Most Holy Trinity, Who has given us Mary as a helper: "concede propitius, ut, tali praesidio muniti certantes in vita, victoriam de hoste maligno cónsequi valeámus in morte" (Missale Romanum, Mass of the Feast, Collect).
ParaCrawl v7.1

Im einleitenden Gebet, dem Tagesgebet, bitten wir um die Gnade, dass uns der Erzengel Michael vor allem »Unheil« des Bösen, des Teufels, schütze.
In the initial prayer, in the Collect, we asked for the grace to be defended by the Archangel Michael against the “snares” of the demon, of the devil.
ParaCrawl v7.1

Das gemeinsame Tagesgebet beginnt mit den Laudes, das Lobgebet an Gott, ein Zeichen der tiefen Zuwendung zum Herrn, das jeder Priester und zukünftiger Priester pflegen sollte.
The day’s prayer in common begins with Lauds, the praise of God, a sign of the profound orientation towards the Lord which every priest and future priest should cultivate.
ParaCrawl v7.1

Während in der außerordentlichen Form weite Teile still gefeiert werden, werden dafür in der ordentlichen Form mehrere kurze Pausen zum stillen Gebet empfohlen, wie zum Beispiel nach der Einführung in den Bußakt, nach der Einladung „Lasset uns beten“ für das Tagesgebet, nach dem Evangelium oder der Predigt und nach der Kommunion vor dem Schlussgebet.
While much of the extraordinary form is celebrated in a silent manner, the ordinary form recommends several brief pauses for silent prayer such as after the introduction to the penitential act, after the “Let us pray” of the collect, after the Gospel or homily, and after communion before the final prayer.
ParaCrawl v7.1

Gerade so, »wie wir im Tagesgebet gebetet haben, bittet er den Herrn darum, das hinzuzufügen, was sein Gewissen ›nicht zu hoffen wagt‹«.
Just as “we have prayed in the Collect, ask the Lord to give you what your conscience ‘does not dare to hope for’”.
ParaCrawl v7.1

Kurz vor Jom-Kippura, um zwölf Uhr nachmittags, der Großvater ging auf Tagesgebet mit der ganzen Familie.
On the eve of Yom Kippur, at twelve o'clock in the afternoon, the grandfather went on a day prayer with all family.
ParaCrawl v7.1

Heute hat die Kirche, wie die Liturgie sagt, »die Freude, die Verdienste aller Heiligen zu feiern« (vgl. Tagesgebet), also nicht nur derer, die sie im Laufe der Jahrhunderte feierlich proklamiert hat, sondern auch der unzähligen Männer und Frauen, deren Heiligkeit zwar in dieser Welt verborgen war, aber Gott wohlbekannt ist und in seinem ewigen Reich erstrahlt.
Today the Church, as the liturgy states, has "the joy of celebrating in one feast the merits and the glory of all the Saints" (Opening Prayer): not only of those whom she has canonized in the course of the centuries, but also of the numberless men and women whose holiness, hidden in this world, is only known to God and shines in his eternal kingdom.
ParaCrawl v7.1

Auf diese Weise kommt es zu einer Übersetzung in sinnenfällige und daher für die menschliche Erkenntnis zugänglichere Elemente, damit, wie es in einem antiken Gebet des „Sacramentario Gregoriano“ (vgl. Missale Romanum 1962, Tagesgebet, Samstag nach dem ersten Passionssonntag) heißt, die christliche Gemeinschaft „‚sacris actionibus erudita‘: durch die heiligen Handlungen unterwiesen“, für den Empfang der göttlichen Gnade gut disponiert sei.
Thus a translation takes place into sensible elements and hence more accessible to human knowledge, so that the Christian community, “sacris actionibus erudita – instructed by the sacred actions”, as an ancient prayer of the Sacramentario Gregoriano says [MG1] (cf. Missale Romanum, 1962, Collect of the Saturday after the First Sunday of the Passion), is disposed to receive divine grace.
ParaCrawl v7.1

In ihr erstrahlt die ewige Güte des Schöpfers, der sie in seinem Heilsplan dazu ausersehen hat, Mutter seines eingeborenen Sohnes zu werden, und sie im Hinblick auf den Erlösertod Christi vor jedem Makel der Sünde bewahrt hat (vgl. Tagesgebet).
In Mary shines forth the eternal goodness of the Creator who chose her in his plan of salvation to be the mother of his Only-begotten Son; God, foreseeing his death, preserved her from every stain of sin (cf. Concluding Prayer).
ParaCrawl v7.1

Im Tagesgebet der heutigen Liturgie baten wir darum, daß auch wir, »im Geiste vollkommen erneuert«, dem Herrn dargebracht werden gemäß dem Vorbild Jesu, des Erstgeborenen von vielen Brüdern.
In the opening prayer of today's liturgy, we asked that we too might be presented to the Lord with our hearts free from sin, following the example of Jesus, the first-born of many brethren.
ParaCrawl v7.1

Die Unbefleckte Jungfrau, die »Freude und Frieden schenkt«, wird »die Heiligkeit Gottes« in euren Herzen »erstrahlen lassen« (vgl. Meßbuch der Jungfrau Maria, Nr. 36, Präfation und Tagesgebet).
The Immaculate, who "gives joy and peace", will make "God's holiness shine" in your hearts (cf. Missal of the Blessed Virgin Mary, n. 36, Preface and Collect).
ParaCrawl v7.1

Dir, Kirche, die du in Aserbaidschan lebst, möchte ich heute das als Auftrag hinterlassen, um was wir heute im Tagesgebet der Eucharistiefeier gebeten haben.
O Church present in Azerbaijan, today I would like to leave you as your task what we asked for in the Opening prayer of today’s Eucharist.
ParaCrawl v7.1

Dann liest er das Tagesgebet und hält dabei seine Hände nach oben ausgebreitet – ohne jedoch dabei die Höhe oder Breite der Schultern zu übertreffen –, dabei hält er die Finger eng zusammen und verbeugt sich zum Messbuch hin, wenn der Name des Heiligen erwähnt wird, zu dessen Ehre die Messe gefeiert wird.
Then he reads the collect, holding the hands uplifted -- but not exceeding the height or width of the shoulders -- and extended, the fingers held close together and bowing towards the missal should the name of the saint in whose honor the Mass is celebrated occur.
ParaCrawl v7.1

Maria befreie uns von der Gier nach den Reichtümern und ermögliche es, daß wir, indem wir freie und reine Hände zum Himmel erheben, Gott mit all unserem Leben die Ehre erweisen (vgl. Tagesgebet).
May Mary deliver us from the greed for riches and ensure that in raising to Heaven hands that are free and pure, we may glorify God with our whole life (cf. Collect).
ParaCrawl v7.1

Daher lesen wir heute, am ersten Fastensonntag, das Evangelium, das den Bericht darüber enthält, und im Tagesgebet bitten wir Ihn, der um unseretwillen vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hat, Er möge unser Fa sten zum Heil der Seele und des Leibes segnen.
Accordingly on this day, the first Sunday in Lent, we read the Gospel which gives an account of it; and in the Collect we pray Him, who for our sakes fasted forty days and forty nights, to bless our abstinence to the good of our souls and bodies.
ParaCrawl v7.1

Mit dieser Gewissheit beten wir heute mit der Kirche, dass „wir Verkünder des Heiles werden, das allen Menschen angeboten wird“ (Tagesgebet).
With this certainty the Church makes us pray today that we may be proclaimers of the Salvation that is offered to all peoples (Collect).
ParaCrawl v7.1

Vor der Allerheiligsten Dreifaltigkeit vertraue ich Maria alles an, was ich in dieser Enzyklika dargelegt habe und lade alle ein, darüber nachzudenken und sich mit Taten für die Förderung der wahren Entwicklung der Völker einzusetzen, wie es auf so deutliche Weise das Tagesgebet der gleichnamigen Messe ausdrückt: "Allmächtiger Gott, du hast die vielen Völker durch gemeinsamen Ursprung miteinander verbunden und willst, daß sie eine Menschheitsfamilie bilden.
Before the Most Blessed Trinity, I entrust to Mary all that I have written in this Encyclical, and I invite all to reflect and actively commit themselves to promoting the true development of peoples, as the prayer of the Mass for this intention states so well: "Father, you have given all peoples one common origin, and your will is to gather them as one family in yourself.
ParaCrawl v7.1

Beide sind Zeiten der Läuterung – darauf weist auch die liturgische Farbe hin, die sie gemeinsam haben –, aber die Fastenzeit, die ganz auf das Geheimnis der Erlösung ausgerichtet ist, wird in besonderer Weise als »Weg der Umkehr« (vgl. Tagesgebet) bezeichnet.
Both are seasons of purification - this is also indicated by the liturgical colour that they have in common - but in a special way Lent, fully oriented to the mystery of Redemption, is defined the "path of true conversion" (cf. Collect).
ParaCrawl v7.1