Translation of "Tagesgebet" in English
Der
Priester
spricht
dieses
Gebet,
dieses
Tagesgebet,
mit
ausgebreiteten
Armen.
The
priest
recites
this
plea,
this
collect
prayer,
with
outstretched
arms.
ParaCrawl v7.1
In
dieser
Hinsicht
ist
bemerkenswert,
dass
das
Book
of
Common
Prayer
im
Proprium
für
Weihnachten
(Tagesgebet
und
Präfation)
Maria
als
eine
reine
Jungfrau
bezeichnet.
The
Book
of
Common
Prayer
in
the
Christmas
collect
and
preface
refers
to
Mary
as
"a
pure
Virgin".
WikiMatrix v1
In
einigen
Teilkirchen
in
Afrika,
zum
Beispiel
in
vielen
Diözesen
in
Kamerun,
wird
der
Wortgottesdienst
durch
ein
feierliches
Lektionar
oder
eine
Bibelprozession,
die
unmittelbar
nach
dem
Tagesgebet
und
nicht
erst
vor
der
Verkündigung
des
Evangeliums
beginnt,
eröffnet.
In
some
Particular
Churches'
in
Aftica,
for
example,
in
many
Dioceses
in
Cameroon,
the
Liturgy
of
the
Word
is
introduced
by
a
solemn
Lectionary
or
Bible
Procession
which
begins
immediately
after
the
Opening
Prayer
and
not
just
before
the
proclamation
of
the
Gospel.
ParaCrawl v7.1
Durch
diese
Entscheidung
löscht
die
Führungsschicht
Gottes
Allmacht
aus«,
kommentierte
der
Bischof
von
Rom,
der
daran
erinnerte,
dass
»wir
heute
im
Tagesgebet
die
Allmacht
Gottes
sehr
schön
gepriesen
haben:
›
Heiliger
Gott,
in
Christus
hast
du
den
Völkern
deine
ewige
Herrlichkeit
geoffenbart.
"With
this
decision,
that
ruling
class
nullify
God's
power",
the
Bishop
of
Rome
said,
recalling
that
"today
in
the
prayer
at
the
beginning
of
Mass,
we
splendidly
praised
the
omnipotence
of
God:
Lord,
let
your
almighty
power
be
revealed,
above
all
in
mercy
and
forgiveness".
ParaCrawl v7.1
Kamen
zu
Tagesgebet,
veranstalteten
das
Festmahl
mit
der
gebratenen
Gans,
den
Früchten,
dem
Wein
und
dem
Wodka.
Came
to
a
day
prayer,
arranged
a
feast
with
roast
goose,
fruit,
wine
and
vodka.
ParaCrawl v7.1
In
Ihrer
aller
Namen
und
all
jener,
die
sich
mit
uns
heute
bei
dieser
Feier
verbinden,
wiederhole
ich
zusammen
mit
der
Heiligen
Kirche
die
Bitte
an
die
Heiligste
Dreifaltigkeit,
die
uns
Maria
als
Helferin
gegeben
hat:
„concede
propitius,
ut,
tali
praesidio
muniti
certantes
in
vita,
victoriam
de
hoste
maligno
consequi
valeamus
in
morte“
(gewähre
uns
gnädig,
daß
wir,
durch
einen
solchen
Schutz
während
unseres
Kampfes
im
Leben
behütet,
in
unserem
Tod
den
Sieg
über
den
bösen
Feind
zu
erringen
vermögen,
Missale
Romanum,
Tagesgebet).
In
the
name
of
all
of
you
and
of
all
those
who
are
today
associated
with
us
in
this
celebration,
I
address
again
the
following
words
with
the
Holy
Church,
to
the
Most
Holy
Trinity,
Who
has
given
us
Mary
as
a
helper:
"concede
propitius,
ut,
tali
praesidio
muniti
certantes
in
vita,
victoriam
de
hoste
maligno
cónsequi
valeámus
in
morte"
(Missale
Romanum,
Mass
of
the
Feast,
Collect).
ParaCrawl v7.1
Im
einleitenden
Gebet,
dem
Tagesgebet,
bitten
wir
um
die
Gnade,
dass
uns
der
Erzengel
Michael
vor
allem
»Unheil«
des
Bösen,
des
Teufels,
schütze.
In
the
initial
prayer,
in
the
Collect,
we
asked
for
the
grace
to
be
defended
by
the
Archangel
Michael
against
the
“snares”
of
the
demon,
of
the
devil.
ParaCrawl v7.1
Das
gemeinsame
Tagesgebet
beginnt
mit
den
Laudes,
das
Lobgebet
an
Gott,
ein
Zeichen
der
tiefen
Zuwendung
zum
Herrn,
das
jeder
Priester
und
zukünftiger
Priester
pflegen
sollte.
The
day’s
prayer
in
common
begins
with
Lauds,
the
praise
of
God,
a
sign
of
the
profound
orientation
towards
the
Lord
which
every
priest
and
future
priest
should
cultivate.
ParaCrawl v7.1
Während
in
der
außerordentlichen
Form
weite
Teile
still
gefeiert
werden,
werden
dafür
in
der
ordentlichen
Form
mehrere
kurze
Pausen
zum
stillen
Gebet
empfohlen,
wie
zum
Beispiel
nach
der
Einführung
in
den
Bußakt,
nach
der
Einladung
„Lasset
uns
beten“
für
das
Tagesgebet,
nach
dem
Evangelium
oder
der
Predigt
und
nach
der
Kommunion
vor
dem
Schlussgebet.
While
much
of
the
extraordinary
form
is
celebrated
in
a
silent
manner,
the
ordinary
form
recommends
several
brief
pauses
for
silent
prayer
such
as
after
the
introduction
to
the
penitential
act,
after
the
“Let
us
pray”
of
the
collect,
after
the
Gospel
or
homily,
and
after
communion
before
the
final
prayer.
ParaCrawl v7.1
Gerade
so,
»wie
wir
im
Tagesgebet
gebetet
haben,
bittet
er
den
Herrn
darum,
das
hinzuzufügen,
was
sein
Gewissen
›nicht
zu
hoffen
wagt‹«.
Just
as
“we
have
prayed
in
the
Collect,
ask
the
Lord
to
give
you
what
your
conscience
‘does
not
dare
to
hope
for’”.
ParaCrawl v7.1
Kurz
vor
Jom-Kippura,
um
zwölf
Uhr
nachmittags,
der
Großvater
ging
auf
Tagesgebet
mit
der
ganzen
Familie.
On
the
eve
of
Yom
Kippur,
at
twelve
o'clock
in
the
afternoon,
the
grandfather
went
on
a
day
prayer
with
all
family.
ParaCrawl v7.1
Heute
hat
die
Kirche,
wie
die
Liturgie
sagt,
»die
Freude,
die
Verdienste
aller
Heiligen
zu
feiern«
(vgl.
Tagesgebet),
also
nicht
nur
derer,
die
sie
im
Laufe
der
Jahrhunderte
feierlich
proklamiert
hat,
sondern
auch
der
unzähligen
Männer
und
Frauen,
deren
Heiligkeit
zwar
in
dieser
Welt
verborgen
war,
aber
Gott
wohlbekannt
ist
und
in
seinem
ewigen
Reich
erstrahlt.
Today
the
Church,
as
the
liturgy
states,
has
"the
joy
of
celebrating
in
one
feast
the
merits
and
the
glory
of
all
the
Saints"
(Opening
Prayer):
not
only
of
those
whom
she
has
canonized
in
the
course
of
the
centuries,
but
also
of
the
numberless
men
and
women
whose
holiness,
hidden
in
this
world,
is
only
known
to
God
and
shines
in
his
eternal
kingdom.
ParaCrawl v7.1
Auf
diese
Weise
kommt
es
zu
einer
Übersetzung
in
sinnenfällige
und
daher
für
die
menschliche
Erkenntnis
zugänglichere
Elemente,
damit,
wie
es
in
einem
antiken
Gebet
des
„Sacramentario
Gregoriano“
(vgl.
Missale
Romanum
1962,
Tagesgebet,
Samstag
nach
dem
ersten
Passionssonntag)
heißt,
die
christliche
Gemeinschaft
„‚sacris
actionibus
erudita‘:
durch
die
heiligen
Handlungen
unterwiesen“,
für
den
Empfang
der
göttlichen
Gnade
gut
disponiert
sei.
Thus
a
translation
takes
place
into
sensible
elements
and
hence
more
accessible
to
human
knowledge,
so
that
the
Christian
community,
“sacris
actionibus
erudita
–
instructed
by
the
sacred
actions”,
as
an
ancient
prayer
of
the
Sacramentario
Gregoriano
says
[MG1]
(cf.
Missale
Romanum,
1962,
Collect
of
the
Saturday
after
the
First
Sunday
of
the
Passion),
is
disposed
to
receive
divine
grace.
ParaCrawl v7.1
In
ihr
erstrahlt
die
ewige
Güte
des
Schöpfers,
der
sie
in
seinem
Heilsplan
dazu
ausersehen
hat,
Mutter
seines
eingeborenen
Sohnes
zu
werden,
und
sie
im
Hinblick
auf
den
Erlösertod
Christi
vor
jedem
Makel
der
Sünde
bewahrt
hat
(vgl.
Tagesgebet).
In
Mary
shines
forth
the
eternal
goodness
of
the
Creator
who
chose
her
in
his
plan
of
salvation
to
be
the
mother
of
his
Only-begotten
Son;
God,
foreseeing
his
death,
preserved
her
from
every
stain
of
sin
(cf.
Concluding
Prayer).
ParaCrawl v7.1
Im
Tagesgebet
der
heutigen
Liturgie
baten
wir
darum,
daß
auch
wir,
»im
Geiste
vollkommen
erneuert«,
dem
Herrn
dargebracht
werden
gemäß
dem
Vorbild
Jesu,
des
Erstgeborenen
von
vielen
Brüdern.
In
the
opening
prayer
of
today's
liturgy,
we
asked
that
we
too
might
be
presented
to
the
Lord
with
our
hearts
free
from
sin,
following
the
example
of
Jesus,
the
first-born
of
many
brethren.
ParaCrawl v7.1
Die
Unbefleckte
Jungfrau,
die
»Freude
und
Frieden
schenkt«,
wird
»die
Heiligkeit
Gottes«
in
euren
Herzen
»erstrahlen
lassen«
(vgl.
Meßbuch
der
Jungfrau
Maria,
Nr.
36,
Präfation
und
Tagesgebet).
The
Immaculate,
who
"gives
joy
and
peace",
will
make
"God's
holiness
shine"
in
your
hearts
(cf.
Missal
of
the
Blessed
Virgin
Mary,
n.
36,
Preface
and
Collect).
ParaCrawl v7.1
Dir,
Kirche,
die
du
in
Aserbaidschan
lebst,
möchte
ich
heute
das
als
Auftrag
hinterlassen,
um
was
wir
heute
im
Tagesgebet
der
Eucharistiefeier
gebeten
haben.
O
Church
present
in
Azerbaijan,
today
I
would
like
to
leave
you
as
your
task
what
we
asked
for
in
the
Opening
prayer
of
today’s
Eucharist.
ParaCrawl v7.1
Dann
liest
er
das
Tagesgebet
und
hält
dabei
seine
Hände
nach
oben
ausgebreitet
–
ohne
jedoch
dabei
die
Höhe
oder
Breite
der
Schultern
zu
übertreffen
–,
dabei
hält
er
die
Finger
eng
zusammen
und
verbeugt
sich
zum
Messbuch
hin,
wenn
der
Name
des
Heiligen
erwähnt
wird,
zu
dessen
Ehre
die
Messe
gefeiert
wird.
Then
he
reads
the
collect,
holding
the
hands
uplifted
--
but
not
exceeding
the
height
or
width
of
the
shoulders
--
and
extended,
the
fingers
held
close
together
and
bowing
towards
the
missal
should
the
name
of
the
saint
in
whose
honor
the
Mass
is
celebrated
occur.
ParaCrawl v7.1
Maria
befreie
uns
von
der
Gier
nach
den
Reichtümern
und
ermögliche
es,
daß
wir,
indem
wir
freie
und
reine
Hände
zum
Himmel
erheben,
Gott
mit
all
unserem
Leben
die
Ehre
erweisen
(vgl.
Tagesgebet).
May
Mary
deliver
us
from
the
greed
for
riches
and
ensure
that
in
raising
to
Heaven
hands
that
are
free
and
pure,
we
may
glorify
God
with
our
whole
life
(cf.
Collect).
ParaCrawl v7.1
Daher
lesen
wir
heute,
am
ersten
Fastensonntag,
das
Evangelium,
das
den
Bericht
darüber
enthält,
und
im
Tagesgebet
bitten
wir
Ihn,
der
um
unseretwillen
vierzig
Tage
und
vierzig
Nächte
gefastet
hat,
Er
möge
unser
Fa
sten
zum
Heil
der
Seele
und
des
Leibes
segnen.
Accordingly
on
this
day,
the
first
Sunday
in
Lent,
we
read
the
Gospel
which
gives
an
account
of
it;
and
in
the
Collect
we
pray
Him,
who
for
our
sakes
fasted
forty
days
and
forty
nights,
to
bless
our
abstinence
to
the
good
of
our
souls
and
bodies.
ParaCrawl v7.1
Mit
dieser
Gewissheit
beten
wir
heute
mit
der
Kirche,
dass
„wir
Verkünder
des
Heiles
werden,
das
allen
Menschen
angeboten
wird“
(Tagesgebet).
With
this
certainty
the
Church
makes
us
pray
today
that
we
may
be
proclaimers
of
the
Salvation
that
is
offered
to
all
peoples
(Collect).
ParaCrawl v7.1
Vor
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
vertraue
ich
Maria
alles
an,
was
ich
in
dieser
Enzyklika
dargelegt
habe
und
lade
alle
ein,
darüber
nachzudenken
und
sich
mit
Taten
für
die
Förderung
der
wahren
Entwicklung
der
Völker
einzusetzen,
wie
es
auf
so
deutliche
Weise
das
Tagesgebet
der
gleichnamigen
Messe
ausdrückt:
"Allmächtiger
Gott,
du
hast
die
vielen
Völker
durch
gemeinsamen
Ursprung
miteinander
verbunden
und
willst,
daß
sie
eine
Menschheitsfamilie
bilden.
Before
the
Most
Blessed
Trinity,
I
entrust
to
Mary
all
that
I
have
written
in
this
Encyclical,
and
I
invite
all
to
reflect
and
actively
commit
themselves
to
promoting
the
true
development
of
peoples,
as
the
prayer
of
the
Mass
for
this
intention
states
so
well:
"Father,
you
have
given
all
peoples
one
common
origin,
and
your
will
is
to
gather
them
as
one
family
in
yourself.
ParaCrawl v7.1
Beide
sind
Zeiten
der
Läuterung
–
darauf
weist
auch
die
liturgische
Farbe
hin,
die
sie
gemeinsam
haben
–,
aber
die
Fastenzeit,
die
ganz
auf
das
Geheimnis
der
Erlösung
ausgerichtet
ist,
wird
in
besonderer
Weise
als
»Weg
der
Umkehr«
(vgl.
Tagesgebet)
bezeichnet.
Both
are
seasons
of
purification
-
this
is
also
indicated
by
the
liturgical
colour
that
they
have
in
common
-
but
in
a
special
way
Lent,
fully
oriented
to
the
mystery
of
Redemption,
is
defined
the
"path
of
true
conversion"
(cf.
Collect).
ParaCrawl v7.1