Translation of "Strafcharakter" in English
Geldbußen
mit
Strafcharakter
wären
nicht
absetzbar.
Fines
of
a
sanctioning
nature
would
not
be
deductible.
TildeMODEL v2018
Ausgeschlossen
bleiben
Haftpflichtansprüche
auf
Entschädigung
mit
Strafcharakter,
insbesondere
punitive
und
exemplary
damages.
Liability
claims
for
compensation
with
punitive
effects,
in
particular
punitive
and
exemplary
damages,
remain
excluded.
CCAligned v1
Einem
Sanktionsverfahren
der
SRO
PolyReg
kommt
jedoch
kein
Strafcharakter
zu.
Sanction
proceedings
of
SRO
PolyReg
however
do
not
have
punitive
character.
ParaCrawl v7.1
Der
alternative
Dienst
darf
keinen
Strafcharakter
aufweisen.
The
alternative
service
must
not
be
of
a
punitive
nature.
ParaCrawl v7.1
Der
Schadensersatz
hat
keinen
Strafcharakter.
The
damages
shall
not
be
punitive.
TildeMODEL v2018
Die
gemeinschaftlichen
Geldbußen
haben
einen
"Strafcharakter"
im
Gegensatz
zum
"Zivilcharakter"
des
Schadensersatzes.
Community
fines
have
a
"penal"
character
as
opposed
to
the
"civil"
character
of
damages.
EUbookshop v2
Danach
werden
die
moralischen
und
ungelöste
Konflikte
jeder
taucht
sie
in
verschiedenen
Situationen
Strafcharakter.
Following
this
the
moral
and
unresolved
conflicts
each
immerses
them
in
different
situations
punitive.
ParaCrawl v7.1
Es
gibt
Mitgliedstaaten,
in
denen
wird
das
vollstreckt,
was
ausgesprochen
wurde,
es
gibt
Mitgliedstaaten,
die
im
Regelfall
nur
eine
50%-Verbüßung
haben,
solche,
die
eine
Zweidrittel-Verbüßung
haben,
es
gibt
solche,
bei
denen
zusätzlich
Nebenfolgen
angeordnet
werden,
die
Strafcharakter
haben,
die
es
wiederum
in
dieser
Form
in
anderen
Mitgliedstaaten
nicht
gibt.
There
are
Member
States
in
which
the
sentence
is
enforced
in
full;
there
are
others
in
which,
as
a
rule,
only
50%
is
paid;
others
in
which
it
is
two-thirds;
still
others
in
which
the
courts
order
additional
penalties
of
a
punitive
nature,
which,
in
turn,
do
not
exist
in
that
form
in
other
Member
States.
Europarl v8
Die
Tatsache,
dass
von
diesem
informellen
Geschäft
alle
Seiten
profitieren,
zeigt
die
schreckliche
Ineffizienz
der
aktuellen
Fiskalpolitik
(nämlich
Unternehmenssteuern
mit
Strafcharakter)
und
wie
Kapitalverkehrskontrollen
dieses
Problem
noch
verschärfen.
The
fact
that
this
informal
deal
benefits
all
sides
exposes
the
terrible
inefficiency
of
current
fiscal
policy
(namely,
punitive
business
taxes)
and
how
capital
controls
magnify
it.
News-Commentary v14
Durch
den
Versicherungsvertrag
können
jedoch
Geldbußen,
Strafen
oder
Zuschläge
mit
Strafcharakter
aufgrund
eines
aufsichtlichen
Eingreifens
ausgeschlossen
werden.
However,
the
insurance
policy
may
exclude
any
fine,
penalty,
or
punitive
damages
resulting
from
actions
by
the
competent
authorities;
TildeMODEL v2018
Folglich
heißt
es
in
Artikel
24
des
Verordnungsvorschlags,
dass
die
Anwendung
einer
Norm
des
nach
dieser
Verordnung
bezeichneten
Rechts,
die
zur
Folge
hätte,
dass
eine
über
den
Ausgleich
des
entstandenen
Schadens
hinausgehende
Entschädigung
etwa
in
Form
eines
Schadenersatzes
mit
Strafcharakter
oder
mit
abschreckender
Wirkung
zugesprochen
werden
könnte,
mit
den
wesentlichen
Rechtsgrundsätzen
der
Gemeinschaft
nicht
vereinbar
ist.
The
effect
of
Article
24
is
accordingly
that
application
of
a
provision
of
the
law
designated
by
this
Regulation
which
has
the
effect
of
causing
non-compensatory
damages,
such
as
exemplary
or
punitive
damages,
to
be
awarded
will
be
contrary
to
Community
public
policy.
TildeMODEL v2018
Durch
den
Versicherungsvertrag
können
jedoch
Geldbußen,
Strafen
oder
Zuschläge
mit
Strafcharakter
aufgrund
eines
aufsichtlichen
Eingreifens
ausgeschlossen
werden;
However,
the
insurance
policy
may
exclude
any
fine,
penalty,
or
punitive
damages
resulting
from
actions
by
the
competent
authorities;
DGT v2019
Dabei
achtete
sie
darauf,
dass
die
Verwendung
verfügbarer
Informationen
keinen
Strafcharakter
hat
und
sich
auf
tatsächlich
verfügbare
Informationen
stützt.
In
doing
so
the
Commission
ensured
that
the
use
of
facts
available
is
not
punitive
and
is
based
on
facts
actually
available.
DGT v2019
Weitere
vom
Vermittlungsausschuss
geregelte
Fragen
betreffen
das
Verhältnis
zu
anderen
gemeinschaftlichen
Rechtsinstrumenten,
die
Definition
des
Begriffs
"Umweltschaden"
für
die
Zwecke
der
Verordnung
und
eine
Bestimmung
über
Schadenersatz
mit
Strafcharakter
im
Rahmen
der
öffentlichen
Ordnung
(ordre
public).
Other
issues
that
were
settled
by
the
Conciliation
Committee
concern
the
relationship
with
other
Community
law
instruments,
the
definition
of
environmental
damage
for
the
purposes
of
this
Regulation,
and
a
provision
on
punitive
damages
in
the
context
of
public
policy.
TildeMODEL v2018
Die
Anwendung
einer
Norm
des
nach
dieser
Verordnung
bezeichneten
Rechts,
die
zur
Folge
hätte,
dass
eine
über
den
Ausgleich
des
entstandenen
Schadens
hinausgehende
Entschädigung
etwa
in
Form
eines
Schadenersatzes
mit
Strafcharakter
oder
mit
abschreckender
Wirkung
zugesprochen
werden
könnte,
ist
mit
der
öffentlichen
Ordnung
der
Gemeinschaft
nicht
vereinbar.
The
application
of
a
provision
of
the
law
designated
by
this
Regulation
which
has
the
effect
of
causing
non-compensatory
damages,
such
as
exemplary
or
punitive
damages,
to
be
awarded
shall
be
contrary
to
Community
public
policy.
TildeMODEL v2018
Sie
sprechen
sich
ferner
dafür
aus,
pauschale
Schadensersatzbeträge
oder
Schadensersatz
mit
Strafcharakter
in
allen
Mitgliedstaaten
vorzusehen.
They
also
hoped
that
flat?rate
or
punitive
damages
would
be
provided
for
in
all
the
Member
States.
TildeMODEL v2018
Vorbehaltlich
redaktioneller
Änderungen,
um
klarzustellen,
dass
ein
Schadenersatz
mit
Strafcharakter
nicht
schon
als
solcher
unverhältnismäßig
ist,
kann
die
Kommission
der
Einfügung
dieser
Bestimmung
in
den
Artikel
über
die
öffentlichen
Ordnung
des
Staates
des
angerufenen
Gerichts
zustimmen.
Subject
to
drafting
changes
to
make
clear
that
punitive
damages
are
not
ipso
facto
excessive,
the
Commission
can
accept
this
rule
being
incorporated
in
the
Article
concerning
the
public
policy
of
the
forum.
TildeMODEL v2018
Der
Gerichtshof
stellt
hinsichtlich
der
Vereinbarkeit
der
streitigen
Regelung
mit
dem
Wettbewerbsrecht
fest,
dass
der
Strafcharakter
der
streitigen
Regelung
und
das
Ausmaß
der
im
Fall
eines
Verstoßes
gegen
die
Regelung
anwendbaren
Sanktionen
negative
Auswirkungen
auf
den
Wettbewerb
haben
können.
As
regards
the
compatibility
of
the
rules
at
issue
with
the
rules
on
competition,
the
Court
of
Justice
holds
that
the
penal
nature
of
the
rules
at
issue
and
the
magnitude
of
the
penalties
applicable
if
they
are
breached
are
capable
of
producing
adverse
effects
on
competition.
TildeMODEL v2018
Um
Mißverständnisse
zu
vermeiden,
soll
jedoch
klargestellt
werden,
daß
der
Schadensersatz
keinen
Strafcharakter
haben
darf.
It
should
nevertheless
be
pointed
out,
in
order
to
avoid
any
misunderstanding,
that
damages
cannot
be
of
a
repressive
nature.
TildeMODEL v2018
Ein
solcher
Schaden
sei
umso
weniger
vorhersehbar,
als
er
einen
noch
nicht
da
gewesenen
Strafcharakter
aufweise,
und
er
sei
beispiellos
in
der
Geschichte
des
GATT
und
der
WTO
wie
auch
in
den
Beziehungen
zwischen
der
Gemeinschaft
und
den
Vereinigten
Staaten
von
Amerika.
Such
damage
is
all
the
less
foreseeable
because
of
its
novel
punitive
nature
and
because
it
is
unprecedented
in
GATT
and
WTO
history
and
in
relations
between
the
Community
and
the
United
States
of
America.
EUbookshop v2
In
Bezug
auf
die
Behauptungen
in
der
dritter
Grund
der
Ressource,
Das
Gericht
kam
zu
dem
Schluss,
dass
die
Interessen,
die
die
Versicherungsgesellschaft
verurteilt
Strafcharakter
haben,
mit
dem
Ziel,
dass
sie
mit
der
Verpflichtung
des
Versicherers
entsprechen.
Regarding
the
allegations
in
the
third
reason
of
the
resource,
the
Court
has
concluded
that
the
interests
that
condemned
the
insurance
company
have
punitive
nature,
with
the
aim
that
they
comply
with
the
obligation
of
the
insurer.
CCAligned v1
Er
fügte
hinzu,
dass
er
Militarismus
in
all
seinen
Formen
ablehne
und
dass
die
Länge
des
Ersatzdienstes
Strafcharakter
habe.
He
also
said
that
he
opposes
militarism
in
all
it's
forms,
and
regards
the
length
of
substitute
service
as
punitive.
ParaCrawl v7.1
Desweiteren
erinnerte
die
UN-Menschenrechtskommission
in
ihrer
Resolution
1998/77
Staaten
mit
einer
Wehrpflicht
daran,
einen
alternativen
Dienst
für
Kriegsdienstverweigerer
vorzusehen,
„der
einen
zivilen
oder
waffenlosen
Charakter
besitzt,
der
im
öffentlichen
Interesse
liegt
und
keinen
Strafcharakter
hat“.
Furthermore,
in
UN
Human
Rights
Commission
Resolution
1998/77
the
UNHRC
reminded
States
with
obligatory
military
service
to
set
up
a
system
of
alternative
service
for
COs
that
is
"of
a
non-combat
or
civilian
character,
in
the
public
interest
and
not
of
a
punitive
nature."
ParaCrawl v7.1