Translation of "Strafcharakter" in English

Geldbußen mit Strafcharakter wären nicht absetzbar.
Fines of a sanctioning nature would not be deductible.
TildeMODEL v2018

Ausgeschlossen bleiben Haftpflichtansprüche auf Entschädigung mit Strafcharakter, insbesondere punitive und exemplary damages.
Liability claims for compensation with punitive effects, in particular punitive and exemplary damages, remain excluded.
CCAligned v1

Einem Sanktionsverfahren der SRO PolyReg kommt jedoch kein Strafcharakter zu.
Sanction proceedings of SRO PolyReg however do not have punitive character.
ParaCrawl v7.1

Der alternative Dienst darf keinen Strafcharakter aufweisen.
The alternative service must not be of a punitive nature.
ParaCrawl v7.1

Der Schadensersatz hat keinen Strafcharakter.
The damages shall not be punitive.
TildeMODEL v2018

Die gemeinschaftlichen Geldbußen haben einen "Strafcharakter" im Gegensatz zum "Zivilcharakter" des Schadensersatzes.
Community fines have a "penal" character as opposed to the "civil" character of damages.
EUbookshop v2

Danach werden die moralischen und ungelöste Konflikte jeder taucht sie in verschiedenen Situationen Strafcharakter.
Following this the moral and unresolved conflicts each immerses them in different situations punitive.
ParaCrawl v7.1

Es gibt Mitgliedstaaten, in denen wird das vollstreckt, was ausgesprochen wurde, es gibt Mitgliedstaaten, die im Regelfall nur eine 50%-Verbüßung haben, solche, die eine Zweidrittel-Verbüßung haben, es gibt solche, bei denen zusätzlich Nebenfolgen angeordnet werden, die Strafcharakter haben, die es wiederum in dieser Form in anderen Mitgliedstaaten nicht gibt.
There are Member States in which the sentence is enforced in full; there are others in which, as a rule, only 50% is paid; others in which it is two-thirds; still others in which the courts order additional penalties of a punitive nature, which, in turn, do not exist in that form in other Member States.
Europarl v8

Die Tatsache, dass von diesem informellen Geschäft alle Seiten profitieren, zeigt die schreckliche Ineffizienz der aktuellen Fiskalpolitik (nämlich Unternehmenssteuern mit Strafcharakter) und wie Kapitalverkehrskontrollen dieses Problem noch verschärfen.
The fact that this informal deal benefits all sides exposes the terrible inefficiency of current fiscal policy (namely, punitive business taxes) and how capital controls magnify it.
News-Commentary v14

Durch den Versicherungsvertrag können jedoch Geldbußen, Strafen oder Zuschläge mit Strafcharakter aufgrund eines aufsichtlichen Eingreifens ausgeschlossen werden.
However, the insurance policy may exclude any fine, penalty, or punitive damages resulting from actions by the competent authorities;
TildeMODEL v2018

Folglich heißt es in Artikel 24 des Verordnungsvorschlags, dass die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts, die zur Folge hätte, dass eine über den Ausgleich des entstandenen Schadens hinausgehende Entschädigung etwa in Form eines Schadenersatzes mit Strafcharakter oder mit abschreckender Wirkung zugesprochen werden könnte, mit den wesentlichen Rechtsgrundsätzen der Gemeinschaft nicht vereinbar ist.
The effect of Article 24 is accordingly that application of a provision of the law designated by this Regulation which has the effect of causing non-compensatory damages, such as exemplary or punitive damages, to be awarded will be contrary to Community public policy.
TildeMODEL v2018

Durch den Versicherungsvertrag können jedoch Geldbußen, Strafen oder Zuschläge mit Strafcharakter aufgrund eines aufsichtlichen Eingreifens ausgeschlossen werden;
However, the insurance policy may exclude any fine, penalty, or punitive damages resulting from actions by the competent authorities;
DGT v2019

Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
In doing so the Commission ensured that the use of facts available is not punitive and is based on facts actually available.
DGT v2019

Weitere vom Vermittlungsausschuss geregelte Fragen betreffen das Verhältnis zu anderen gemeinschaftlichen Rechtsinstrumenten, die Definition des Begriffs "Umweltschaden" für die Zwecke der Verordnung und eine Bestimmung über Schadenersatz mit Strafcharakter im Rahmen der öffentlichen Ordnung (ordre public).
Other issues that were settled by the Conciliation Committee concern the relationship with other Community law instruments, the definition of environmental damage for the purposes of this Regulation, and a provision on punitive damages in the context of public policy.
TildeMODEL v2018

Die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts, die zur Folge hätte, dass eine über den Ausgleich des entstandenen Schadens hinausgehende Entschädigung etwa in Form eines Schadenersatzes mit Strafcharakter oder mit abschreckender Wirkung zugesprochen werden könnte, ist mit der öffentlichen Ordnung der Gemeinschaft nicht vereinbar.
The application of a provision of the law designated by this Regulation which has the effect of causing non-compensatory damages, such as exemplary or punitive damages, to be awarded shall be contrary to Community public policy.
TildeMODEL v2018

Sie sprechen sich ferner dafür aus, pauschale Schadensersatzbeträge oder Schadensersatz mit Strafcharakter in allen Mitgliedstaaten vorzusehen.
They also hoped that flat?rate or punitive damages would be provided for in all the Member States.
TildeMODEL v2018

Vorbehaltlich redaktioneller Änderungen, um klarzustellen, dass ein Schadenersatz mit Strafcharakter nicht schon als solcher unverhältnismäßig ist, kann die Kommission der Einfügung dieser Bestimmung in den Artikel über die öffentlichen Ordnung des Staates des angerufenen Gerichts zustimmen.
Subject to drafting changes to make clear that punitive damages are not ipso facto excessive, the Commission can accept this rule being incorporated in the Article concerning the public policy of the forum.
TildeMODEL v2018

Der Gerichtshof stellt hinsichtlich der Vereinbarkeit der streitigen Regelung mit dem Wettbewerbsrecht fest, dass der Strafcharakter der streitigen Regelung und das Ausmaß der im Fall eines Verstoßes gegen die Regelung anwendbaren Sanktionen negative Auswirkungen auf den Wettbewerb haben können.
As regards the compatibility of the rules at issue with the rules on competition, the Court of Justice holds that the penal nature of the rules at issue and the magnitude of the penalties applicable if they are breached are capable of producing adverse effects on competition.
TildeMODEL v2018

Um Mißverständnisse zu vermeiden, soll jedoch klargestellt werden, daß der Schadensersatz keinen Strafcharakter haben darf.
It should nevertheless be pointed out, in order to avoid any misunderstanding, that damages cannot be of a repressive nature.
TildeMODEL v2018

Ein solcher Schaden sei umso weniger vorhersehbar, als er einen noch nicht da gewesenen Strafcharakter aufweise, und er sei beispiellos in der Geschichte des GATT und der WTO wie auch in den Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika.
Such damage is all the less foreseeable because of its novel punitive nature and because it is unprecedented in GATT and WTO history and in relations between the Community and the United States of America.
EUbookshop v2

In Bezug auf die Behauptungen in der dritter Grund der Ressource, Das Gericht kam zu dem Schluss, dass die Interessen, die die Versicherungsgesellschaft verurteilt Strafcharakter haben, mit dem Ziel, dass sie mit der Verpflichtung des Versicherers entsprechen.
Regarding the allegations in the third reason of the resource, the Court has concluded that the interests that condemned the insurance company have punitive nature, with the aim that they comply with the obligation of the insurer.
CCAligned v1

Er fügte hinzu, dass er Militarismus in all seinen Formen ablehne und dass die Länge des Ersatzdienstes Strafcharakter habe.
He also said that he opposes militarism in all it's forms, and regards the length of substitute service as punitive.
ParaCrawl v7.1

Desweiteren erinnerte die UN-Menschenrechtskommission in ihrer Resolution 1998/77 Staaten mit einer Wehrpflicht daran, einen alternativen Dienst für Kriegsdienstverweigerer vorzusehen, „der einen zivilen oder waffenlosen Charakter besitzt, der im öffentlichen Interesse liegt und keinen Strafcharakter hat“.
Furthermore, in UN Human Rights Commission Resolution 1998/77 the UNHRC reminded States with obligatory military service to set up a system of alternative service for COs that is "of a non-combat or civilian character, in the public interest and not of a punitive nature."
ParaCrawl v7.1