Translation of "Rückgriffsanspruch" in English
Der
Rückgriffsanspruch
unterliegt
einer
Verjährungsfrist
von
3
Jahren.
The
requirement
for
resort
is
subject
to
a
period
of
limitation
of
3
years.
ParaCrawl v7.1
Ebenfalls
ausgenommen
ist
der
Rückgriffsanspruch
nach
§
478
BGB.
Also
excluded
is
the
right
of
recourse
under
§
478
BGB.
ParaCrawl v7.1
Ausgenommen
hiervon
ist
der
Rückgriffsanspruch
nach
§
478
BGB.
Excluded
from
this
is
the
recourse
claim
under
§
478
BGB
(German
Civil
Code).
ParaCrawl v7.1
Die
Anwendung
des
§
478
(Rückgriffsanspruch
des
Unternehmers)
bleibt
unberührt.
The
application
of
Article
478
(right
of
recourse
of
the
enterpriser)
is
not
affected.
ParaCrawl v7.1
Gegenüber
Unternehmern
ebenfalls
ausgenommen
von
der
Verkürzung
der
Verjährungsfristen
ist
der
Rückgriffsanspruch
nach
§
478
BGB.
The
right
of
recourse
according
to
§
478
BGB
(German
Civil
Code)
is
also
excluded
from
the
shortening
of
the
limitation
periods
in
respect
of
entrepreneurs.
ParaCrawl v7.1
Die
Anwendung
des
§
478,
479
BGB
(Rückgriffsanspruch
des
Unternehmers)
bleibt
unberührt.
The
application
of
Articles
478,
479
BGB
(right
of
recourse
of
the
enterpriser)
is
not
affected.
ParaCrawl v7.1
Ein
Rückgriffsanspruch
einer
nach
diesem
Übereinkommen
haftbar
gemachten
Person
kann
auch
nach
Ablauf
der
in
den
Absätzen 1
und
2
vorgesehenen
Verjährungsfrist
gerichtlich
geltend
gemacht
werden,
wenn
die
Klage
innerhalb
von
90 Tagen
seit
dem
Tag
erhoben
wird,
an
dem
derjenige,
der
die
Rückgriffsklage
erhebt,
den
Anspruch
befriedigt
hat
oder
an
dem
ihm
die
Klage
zugestellt
worden
ist,
oder
wenn
die
Klage
innerhalb
einer
längeren,
vom
Recht
des
Staates,
in
dem
das
Verfahren
eingeleitet
wird,
bestimmten
Frist
erhoben
wird.
Any
action
for
indemnity
by
a
person
held
liable
under
this
Convention
may
be
instituted
even
after
the
expiry
of
the
limitation
period
provided
for
in
paragraphs
1
and
2
of
the
present
article,
if
proceedings
are
instituted
within
a
period
of
90
days
commencing
from
the
day
on
which
the
person
instituting
the
action
has
settled
the
claim
or
has
been
served
with
process,
or
if
proceedings
are
instituted
within
a
longer
period
as
provided
by
the
law
of
the
State
where
proceedings
are
instituted.
DGT v2019
Ein
Rückgriffsanspruch
einer
in
Anspruch
genommenen
Person
kann
nach
Ablauf
der
in
Artikel 62
vorgesehenen
Frist
gerichtlich
geltend
gemacht
werden,
wenn
die
Rückgriffsklage
innerhalb
der
längeren
der
folgenden
Fristen
erhoben
wird:
An
action
for
indemnity
by
a
person
held
liable
may
be
instituted
after
the
expiration
of
the
period
provided
in
article 62
if
the
indemnity
action
is
instituted
within
the
later
of:
MultiUN v1
Dies
gilt
nicht,
soweit
das
Gesetz
gem.
§
438
Abs.
1
Nr.
2
(Bauwerke
und
Sachen
für
Bauwerke)
§
479
Abs.
1
(Rückgriffsanspruch)
und
§
634
a
Abs.
1
Nr.
2
(Baumängel)
BGB
längere
Fristen
vorschreibt.
The
foregoing
shall
not
apply
if
the
law
imposes
longer
periods
under
§438
Para.
1
No.
2
(buildings
and
materials
used
for
building)
§479
Para.
1
(right
of
recourse)
and
§634
a
Para.
1
No.
2
(construction
defects)
BGB
[Bürgerliches
Gesetzbuch].
ParaCrawl v7.1
8.4Darüber
hinaus
gilt
für
Unternehmer,
dass
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen
für
den
Rückgriffsanspruch
nach
§
445b
BGB
unberührt
bleiben.
7.4Furthermore,
for
traders
the
statutory
limitation
periods
for
recourse
claims
pursuant
to
section
445b
of
the
German
Civil
Code
(BGB)
remain
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Das
gilt
nicht,
soweit
das
Gesetz
gemäß
§§
438,
Abs.
1,
Nr.
2,
(Bauwerke
und
Sachen
für
Bauwerke)
§
479,
Abs.
1,
(Rückgriffsanspruch)
und
§
634
a),
Abs.
1,
Nr.
2
(Baumängel)
BGB
längere
Fristen
vorschreibt.
This
shall
not
apply
in
the
event
that
the
law
prescribes
longer
periods
of
limitation
pursuant
to
§
438,
para.
1,
item
2
(Buildings
and
Items
for
Buildings),
§
479,
para.
1
(Claim
under
a
Right
of
Recourse),
and
§
634
a),
para.
1,
item
2
(Constructional
Defects)
of
the
German
Civil
Code
[BGB].
ParaCrawl v7.1
7.4Darüber
hinaus
gilt
für
Unternehmer,
dass
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen
für
den
Rückgriffsanspruch
nach
§
478
BGB
unberührt
bleiben.
7.4
Furthermore,
for
traders
the
statuary
limitation
periods
for
recourse
claims
pursuant
to
Section
478
of
the
German
Civil
Code
(BGB)
remain
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Soweit
die
Voraussetzungen
entweder
des
§
438
Abs.
1
Nr.
2
BGB
(Bauwerke
und
Sachen,
die
entsprechend
ihrer
üblichen
Verwendungsweise
für
ein
Bauwerk
verwendet
worden
sind),
des
§
479
Abs.
1
BGB
(Rückgriffsanspruch
beim
Verbrauchsgüterkauf)
oder
des
§
634
a
Abs.
1
Nr.
2
BGB
(Baumängel)
erfüllt
sind,
gelten
die
gesetzlich
vorgeschriebenen
längeren
Fristen.
If
the
requirements
of
either
sec.
438
para.
1
no.
2
German
Civil
Code
(buildings
and
items
used
for
a
building
according
to
their
usual
use),
sec.
479
para.
1
German
Civil
Code
(claim
for
recourse
at
purchase
of
commodities)
or
sec.
634
a
para.
1
no.
2
German
Civil
Code
(constructional
defects)
have
been
met
the
legally
provided
longer
time
limits
apply.
ParaCrawl v7.1
Diese
Frist
gilt
nicht,
soweit
das
Gesetz
gemäß
§§
438
Abs.
1
Nr.
2
(Bauwerke
und
Sachen
für
Bauwerke),
479
Abs.
1
(Rückgriffsanspruch)
und
634a
Abs.
1
Nr.
2
(Baumängel)
BGB
längere
Fristen
vorschreibt,
bei
Vorsatz,
arglistigem
Verschweigen
des
Mangels
sowie
bei
Nichteinhaltung
einer
Beschaffenheitsgarantie.
This
limit
does
not
apply
insofar
as
the
law
according
to
sections
438
paragraph
1
no.
2
(buildings
and
items
for
buildings),
479
paragraph
1
(claim
for
recourse)
and
634a
paragraph
1
no.
2
(construction
defects)
of
the
German
Civil
Code
stipulates
longer
time
limits,
in
cases
of
intent,
malicious
concealment
of
a
defect
and
in
cases
of
breach
of
a
quality
guarantee.
ParaCrawl v7.1
Dies
gilt
jedoch
nicht
für
den
Rückgriffsanspruch
des
Kunden,
wenn
er
die
Sache
im
Rahmen
seines
Geschäftsbetriebs
weiter
veräußert
hat
und
wegen
eines
Mangels
der
Sache
von
seinem
Kunden
in
Anspruch
genommen
wurde
(§§
479
Abs.
1,
476,
437
BGB
n.F.).
This
is
not
valid
however
for
the
requirement
for
resort
of
the
customer,
if
he
continued
to
sell
the
thing
in
the
context
of
his
business
concern
and
because
of
a
lack
of
the
thing
by
his
customer
were
taken
up
(§§
479
exp.
1,
476,
437
BGB
n.F.).
ParaCrawl v7.1
Dies
gilt
nicht,
soweit
das
Gesetz
gemäß
§§
438
Abs.
1
Nr.
2
(Bauwerke
und
Sachen
für
Bauwerke),
479
Abs.
1
(Rückgriffsanspruch)
und
634a
Abs.
1
Nr.
2
(Baumängel)
BGB
längere
Fristen
vorschreibt
sowie
in
Fällen
der
Verletzung
des
Lebens,
des
Körpers
oder
der
Gesundheit,
bei
einer
vorsätzlichen
oder
grob
fahrlässigen
Pflichtverletzung
des
Lieferers
und
bei
arglistigem
Verschweigen
eines
Mangels.
This
provision
shall
not
apply
where
longer
periods
are
prescribed
by
law
according
to
Sec.
438
para.
1
No.
2
(buildings
and
things
used
for
a
build-ing),
Sec.
479
para.
1
(right
of
recourse),
and
Sec.
634a
para.
1
No.
2
(defects
of
a
building)
German
Civil
Code
("BGB"),
as
well
as
in
cases
of
injury
of
life,
body
or
health,
or
where
the
Supplier
intentionally
or
grossly
negligently
falls
to
fulfil
its
obligation
or
fraudulently
conceals
a
Defect.
ParaCrawl v7.1
Und
zwar
haben
wir
einen
Anspruch
gegen
den
Käufer
und
in
jedem
Fall
einen
Rückgriffsanspruch
gegen
das
Unternehmen
(d.
h.,
wenn
der
Käufer
die
ausstehenden
Rechnungen
nicht
zahlt,
muss
der
Kreditnehmer
diese
decken),
und
in
allen
Fällen
auch
eine
persönliche
Garantie
für
die
Richtigkeit
der
bereitgestellten
Informationen
und
der
Tatsachen,
die
durch
die
Aktionäre
des
Kreditnehmers
oder
die
Leiter
unterschrieben
sind.
We
have
a
claim
against
the
purchaser,
recourse
against
the
company
(i.e.
if
the
purchaser
does
not
pay,
the
borrower
is
obligated
to
cover
the
unpaid
invoice),
and
personal
guarantees
from
the
borrower’s
shareholders
or
directors
that
provided
information
is
accurate.
ParaCrawl v7.1
Ansprüche
auf
Nacherfüllung
verjähren
in
12
Monaten
ab
gesetzlichem
Verjährungsbeginn;
Entsprechendes
gilt
für
Rücktritt
und
Minderung.
Diese
Frist
gilt
nicht,
soweit
das
Gesetz
gemäß
§§
438
Abs.
1
Nr.
2
(Bauwerke
und
Sachen
für
Bauwerke),
479
Abs.
1
(Rückgriffsanspruch)
und
634a
Abs.
1
Nr.
2
(Baumängel)
BGB
längere
Fristen
vorschreibt
bei
Vorsatz,
arglistigem
Verschweigen
des
Mangels
sowie
bei
Nichteinhaltung
einer
Beschaffenheitsgarantie.
The
equivalent
regulation
applies
for
the
termination
of
the
contract
and
the
reduction
of
prices.
This
time
period
does
not
apply
if
longer
time
periods
are
mandated
by
law
for
intent,
fraudulent
concealment
of
defects
and
non-delivery
of
guaranteed
properties
according
to
Sections
438
Para
1
No.
2
(buildings
and
material
for
buildings),
Section
479
Para
1
(recourse
action)
and
Section
643a
Para
1
No.
2
(defects
in
buildings)
(all
German
Civil
Code).
ParaCrawl v7.1
Sachmängelansprüche
verjähren
in
einem
Jahr
nach
Ablieferung
der
Kaufsache.
Dies
gilt
nicht,
soweit
das
Gesetz
gem.
§§
438
Abs.
1
Nr.
2
(Bauwerke
und
Sachen
für
Bauwerke),
§
479
Abs.
1
(Rückgriffsanspruch)
und
§
634
a
Abs.
1
Nr.
2
(Baumängel)
BGB
längere
Fristen
vorschreibt,
sowie
in
Fällen
der
Verletzung
des
Lebens,
des
Körpers
oder
der
Gesundheit,
bei
einer
vorsätzlichen
oder
grob
fahrlässigen
Pflichtverletzung
durch
uns
und
bei
arglistigem
Verschweigen
eines
Mangels.
Die
gesetzlichen
Regelungen
über
Ablaufhemmung,
Hemmung
und
Neubeginn
der
Fristen
bleiben
unberührt.
Complaints
about
material
defects
become
null
and
void
one
year
after
delivery
of
the
purchased
goods.
This
does
not
apply
if
a
longer
term
is
legally
specified
as
per
§§
438
Sections
1,
no
2
(buildings
and
building
items),
§
479
section
1
(recourse
action)
and
§
634
a
section
1,
no
2
(building
faults)
German
Civil
Code,
also
in
cases
of
fatal
injury
or
physical
or
health
hazards
caused
by
us
and
by
deceitful
concealment
of
a
fault.
The
legal
regulations
for
the
suspension
of
statute
of
limitations
and
restart
of
the
terms
remain
unchanged.
ParaCrawl v7.1