Translation of "Rechtscharakter" in English
Die
Bedingungen
sollten
sich
insbesondere
am
verbindlichen
Rechtscharakter
des
zukünftigen
Abkommens
orientieren.
The
conditions
ought
to
relate,
in
particular,
to
the
mandatory
legal
nature
of
the
future
agreement.
Europarl v8
Lassen
Sie
mich
eine
Bemerkung
zum
Rechtscharakter
des
Zusatzdokuments
machen.
Allow
me
to
make
a
comment
on
the
legal
nature
of
the
supplementary
document.
Europarl v8
Sie
haben
nicht
den
gleichen
Rechtscharakter
wie
das
Statut
selbst.
They
do
not
have
the
same
legal
force
as
the
Staff
Regulations
themselves.
Europarl v8
Der
Rechtscharakter
der
europäischen
Säule
sozialer
Rechte
muss
noch
festgelegt
werden.
The
legal
nature
of
the
European
Pillar
of
Social
Rights
remains
to
be
decided.
TildeMODEL v2018
Diese
Berechnungsmethode
hat
daher
mit
Sicherheit
Rechtscharakter
und
ist
anhand
objektiver
Kriterien
anzuwenden.
That
method
of
calculation
is
therefore
certainly
legal
in
nature
and
must
be
implemented
on
the
basis
of
objective
criteria.
EUbookshop v2
Rechtscharakter
EZB-Schuldverschreibungen
stellen
eine
Verbindlichkeit
der
EZB
gegenüber
dem
Inhaber
der
Schuldverschreibung
dar.
Legal
nature
ECB
debt
certificates
constitute
a
debt
obligation
of
the
ECB
vis-Ã
-vis
the
holder
of
the
certificate.
ParaCrawl v7.1
Der
Rechtscharakter
und
die
rechtlichen
Konsequenzen
der
sogenannten
Soft
law-Vereinbarungen
sind
nach
wie
vor
unklar.
The
legal
character
and
consequences
of
“soft
law”
agreements
remain
as
unclear
as
ever.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
Einsatz
elektronischer
Signaturen
erhalten
elektronische
Dokumente
den
gleichen
Rechtscharakter
wie
manuell
unterzeichnete
Schriftstücke.
Electronic
signatures
enable
electronic
documents
to
obtain
the
same
legal
character
as
manually
signed
documents.
EuroPat v2
Das
Dokument
ist
ein
offizielles
ETH-Dokument
mit
Rechtscharakter
und
wurde
am
14.12.2016
durch
die
Departements-Konferenz
verabschiedet.
This
is
an
official
ETH
document
with
a
legal
character
and
was
adopted
by
the
Department
Conference
on
14.12.2016.
ParaCrawl v7.1
Wie
die
beiden
anderen
Ausschüsse,
die
eine
Stellungnahme
vorgelegt
haben,
äußert
sich
der
Wirtschaftsausschuß
nicht
zu
den
Bestimmungen,
die
in
dem
Mitteilungsentwurf
enthalten
sind,
sondern
nur
zur
Zweckmäßigkeit
und
zum
Rechtscharakter
der
Vorlage.
The
Committee
on
Economic
Affairs,
like
the
two
committees
from
whom
an
opinion
was
sought,
does
not
deliver
its
opinion
on
the
provisions
contained
in
the
draft
communication,
only
on
its
appropriateness
and
its
legal
nature.
Europarl v8
Die
Bestimmungen
dieses
Protokolls,
die
eine
nicht
nur
vorübergehende
Aufhebung
oder
Änderung
von
Rechtsakten
der
Organe
zum
Gegenstand
haben
oder
bewirken,
haben
denselben
Rechtscharakter
wie
die
durch
sie
aufgehobenen
oder
geänderten
Bestimmungen
und
unterliegen
denselben
Regeln
wie
diese.
Provisions
of
this
Protocol
the
purpose
or
effect
of
which
is
to
repeal
or
amend
acts
adopted
by
the
institutions,
otherwise
than
as
a
transitional
measure,
shall
have
the
same
status
in
law
as
the
provisions
which
they
repeal
or
amend
and
shall
be
subject
to
the
same
rules
as
those
provisions.
DGT v2019
Ihre
verpflichtende
Wirkung,
die
Fähigkeit
zu
sozialer
Integration,
beziehen
diese
Regeln,
diese
Vorschriften,
jedoch
aus
der
Tatsache,
daß
sie
Rechtscharakter
haben.
But
rules
or
provisions
are
enforceable
and
derive
their
capacity
for
social
integration
from
the
fact
that
they
are
the
law.
Europarl v8
Es
ist
wichtig,
daß
wir
zwischen
den
in
der
Europäischen
Menschenrechtskonvention
als
klassische
Menschenrechte
festgelegten
Rechten
und
der
Einbeziehung
des
Schutzes
bestimmter
wirtschaftlicher
und
sozialer
Rechte
unterscheiden,
die
wir
in
diesen
Bericht
aufgenommen
haben
und
die
-
und
Sie
wissen
dies
wohl,
meine
Damen
und
Herren
-
sich
durch
ihren
Rechtscharakter
als
auch
durch
den
Grad
des
ihnen
gewährten
Schutzes
unterscheiden.
It
is
important
for
us
to
distinguish
between
the
traditional
human
rights
that
are
enshrined
in
the
European
Convention
on
Human
Rights
and
the
economic
and
social
rights
which
are
also
encompassed
by
this
report,
and
which
-
as
the
House
will
be
aware
-
are
different
in
terms
of
both
their
legal
nature
and
the
degree
to
which
they
are
protected.
Europarl v8
Die
Bestimmungen
dieser
Akte,
die
eine
nicht
nur
vorübergehende
Aufhebung
oder
Änderung
von
Rechtsakten
der
Organe
zum
Gegenstand
haben
oder
bewirken,
haben
denselben
Rechtscharakter
wie
die
durch
sie
aufgehobenen
oder
geänderten
Bestimmungen
und
unterliegen
denselben
Regeln
wie
diese.
Provisions
of
this
Act
the
purpose
or
effect
of
which
is
to
repeal
or
amend
acts
adopted
by
the
institutions,
otherwise
than
as
a
transitional
measure,
shall
have
the
same
status
in
law
as
the
provisions
which
they
repeal
or
amend
and
shall
be
subject
to
the
same
rules
as
those
provisions.
DGT v2019
Meines
Erachtens
sollte
die
Europäische
Kommission
den
Rechtscharakter
des
vorgeschlagenen
Rechtsakts
-
eine
Richtlinie
-
beachten
und
deshalb
allgemeine
Mindestgrundsätze
für
die
Sicherheit
und
Vorbeugung
vorschlagen,
die
dann
von
den
Mitgliedstaaten
und
den
Akteuren
des
Sektors
angenommen
werden
könnten
und
so
flexibel
sind,
dass
den
speziellen
Gegebenheiten
jedes
Landes
Rechnung
getragen
werden
kann,
und
die
politische
Freiheit
gewähren,
in
diesem
Rahmen
konkrete
Rechtsvorschriften
aufzustellen.
I
feel
that
the
European
Commission
should
respect
the
legal
nature
of
the
proposed
legislation
-
a
directive
-
and,
therefore,
suggest
general
minimum
safeguards
and
precautions,
which
could
then
be
adopted
by
the
Member
States
and
operators
in
this
sector,
with
enough
flexibility
to
accommodate
the
specific
circumstances
of
each
country,
and
with
the
political
freedom
to
enact
concrete
legislation
in
that
framework.
Europarl v8
Ich
stimme
auch
der
Aufforderung
des
Berichts
an
den
Konvent
für
die
Zukunft
Europas
zu,
den
verbindlichen
Rechtscharakter
der
Grundrechtecharta
festzuschreiben.
I
also
agree
with
the
report's
call
for
the
Convention
on
the
future
of
Europe
to
define
the
binding
legal
status
that
the
Charter
of
Fundamental
Rights
should
be
given.
Europarl v8
Deshalb
haben
wir
in
den
Entschließungsantrag
noch
einen
längeren
Änderungsantrag
aufgenommen,
in
dem
wir
nochmals
nachdrücklich
darlegen,
welche
Errungenschaften
durch
die
Vereinbarung
ermöglicht
wurden,
und
in
dem
auch
betont
wird,
die
Vereinbarung
als
solche
habe
keinen
Rechtscharakter.
This
is
the
reason
why
we
have
included
a
long
amendment
in
the
resolution
which
expressly
states
the
achievements
of
the
agreement
and
which
also
states
that
this
agreement
in
sui
has
no
legal
character.
Europarl v8
Deshalb
teile
ich
die
Auffassung
des
Berichterstatters,
wenn
er
hervorhebt,
dass
die
Charta
jetzt
verbindlichen
Rechtscharakter
und
einen
verfassungsmäßigen
Status
erhalten
sollte,
und
zwar
nach
zu
beschließenden
Modalitäten
und
in
Abhängigkeit
von
der
künftigen
Struktur
der
Verträge.
I
therefore
share
the
rapporteur's
opinion
emphasising
that
the
Charter
must
now
be
given
binding
legal
force
and
a
constitutional
status,
in
accordance
with
modalities
to
be
decided
and
which
will
depend
on
the
future
structure
of
the
Treaties
Europarl v8
Risiken
sollten
unabhängig
von
deren
Rechtscharakter
und
des
Grads
der
Beteiligung
der
betreffenden
Einrichtung
stets
gleich
bewertet
werden.
Risks
should
be
treated
the
same,
regardless
of
the
legal
nature
and
level
of
complicity
of
the
institution
in
question.
Europarl v8
Das
Wichtigste
ist,
dass
wir
nun
endlich
wissen,
was
ein
,
eine
Zeitnische
ist,
denn
bis
jetzt
kannten
wir
deren
Rechtscharakter
nicht.
The
most
important
thing
is
that
we
finally
know
what
a
slot
is,
because,
until
now,
we
did
not
know
what
its
legal
nature
was.
Europarl v8
Beziehungen
zwischen
Verbrauchern
und
Unternehmen
haben
unterschiedlichen
Rechtscharakter,
und
die
bestehenden
Rechtsvorschriften
müssen
dem
Rechnung
tragen.
Relations
between
consumers
and
companies
are
of
a
different
legal
nature
and
the
current
legislations
must
recognise
it.
Europarl v8
Innerhalb
dieses
Rahmenwerks
unterscheidet
das
Eurosystem
bei
der
Fest
legung
hoher
Bonitätsanforderungen
zwischen
marktfähigen
und
nicht
marktfähigen
Sicherheiten
(
siehe
Abschnitt
6.3.2
und
6.3.3
)
,
um
dem
un
terschiedlichen
Rechtscharakter
dieser
Sicherheiten
und
der
operationalen
Effizienz
Rechnung
zu
tragen
.
Within
the
general
framework
,
in
the
establishment
of
high
credit
standards
,
the
Eurosystem
differentiates
between
marketable
and
nonmarketable
assets
(
see
Sections
6.3.2
and
6.3.3
)
in
order
to
take
account
of
the
different
legal
nature
of
these
assets
and
for
operational
efficiency
reasons
.
ECB v1
Umstritten
ist
der
Rechtscharakter
von
dem
so
genannten
„weichen
Recht“,
dem
"Soft
Law",
das
zumindest
mittelbar
verbindlich
sein
und
auch
zu
Völkergewohnheitsrecht
werden
kann.
It
includes
these
legal
fields:
treaty
law,
law
of
sea,
international
criminal
law,
the
laws
of
war
or
international
humanitarian
law,
international
human
rights
law,
and
refugee
law.
Wikipedia v1.0