Translation of "Rechtscharakter" in English

Die Bedingungen sollten sich insbesondere am verbindlichen Rechtscharakter des zukünftigen Abkommens orientieren.
The conditions ought to relate, in particular, to the mandatory legal nature of the future agreement.
Europarl v8

Lassen Sie mich eine Bemerkung zum Rechtscharakter des Zusatzdokuments machen.
Allow me to make a comment on the legal nature of the supplementary document.
Europarl v8

Sie haben nicht den gleichen Rechtscharakter wie das Statut selbst.
They do not have the same legal force as the Staff Regulations themselves.
Europarl v8

Der Rechtscharakter der europäischen Säule sozialer Rechte muss noch festgelegt werden.
The legal nature of the European Pillar of Social Rights remains to be decided.
TildeMODEL v2018

Diese Berechnungsmethode hat daher mit Sicherheit Rechtscharakter und ist anhand objektiver Kriterien anzuwenden.
That method of calculation is therefore certainly legal in nature and must be implemented on the basis of objective criteria.
EUbookshop v2

Rechtscharakter EZB-Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschreibung dar.
Legal nature ECB debt certificates constitute a debt obligation of the ECB vis-Ã -vis the holder of the certificate.
ParaCrawl v7.1

Der Rechtscharakter und die rechtlichen Konsequenzen der sogenannten Soft law-Vereinbarungen sind nach wie vor unklar.
The legal character and consequences of “soft law” agreements remain as unclear as ever.
ParaCrawl v7.1

Durch den Einsatz elektronischer Signaturen erhalten elektronische Dokumente den gleichen Rechtscharakter wie manuell unterzeichnete Schriftstücke.
Electronic signatures enable electronic documents to obtain the same legal character as manually signed documents.
EuroPat v2

Das Dokument ist ein offizielles ETH-Dokument mit Rechtscharakter und wurde am 14.12.2016 durch die Departements-Konferenz verabschiedet.
This is an official ETH document with a legal character and was adopted by the Department Conference on 14.12.2016.
ParaCrawl v7.1

Wie die beiden anderen Ausschüsse, die eine Stellungnahme vorgelegt haben, äußert sich der Wirtschaftsausschuß nicht zu den Bestimmungen, die in dem Mitteilungsentwurf enthalten sind, sondern nur zur Zweckmäßigkeit und zum Rechtscharakter der Vorlage.
The Committee on Economic Affairs, like the two committees from whom an opinion was sought, does not deliver its opinion on the provisions contained in the draft communication, only on its appropriateness and its legal nature.
Europarl v8

Die Bestimmungen dieses Protokolls, die eine nicht nur vorübergehende Aufhebung oder Änderung von Rechtsakten der Organe zum Gegenstand haben oder bewirken, haben denselben Rechtscharakter wie die durch sie aufgehobenen oder geänderten Bestimmungen und unterliegen denselben Regeln wie diese.
Provisions of this Protocol the purpose or effect of which is to repeal or amend acts adopted by the institutions, otherwise than as a transitional measure, shall have the same status in law as the provisions which they repeal or amend and shall be subject to the same rules as those provisions.
DGT v2019

Ihre verpflichtende Wirkung, die Fähigkeit zu sozialer Integration, beziehen diese Regeln, diese Vorschriften, jedoch aus der Tatsache, daß sie Rechtscharakter haben.
But rules or provisions are enforceable and derive their capacity for social integration from the fact that they are the law.
Europarl v8

Es ist wichtig, daß wir zwischen den in der Europäischen Menschenrechtskonvention als klassische Menschenrechte festgelegten Rechten und der Einbeziehung des Schutzes bestimmter wirtschaftlicher und sozialer Rechte unterscheiden, die wir in diesen Bericht aufgenommen haben und die - und Sie wissen dies wohl, meine Damen und Herren - sich durch ihren Rechtscharakter als auch durch den Grad des ihnen gewährten Schutzes unterscheiden.
It is important for us to distinguish between the traditional human rights that are enshrined in the European Convention on Human Rights and the economic and social rights which are also encompassed by this report, and which - as the House will be aware - are different in terms of both their legal nature and the degree to which they are protected.
Europarl v8

Die Bestimmungen dieser Akte, die eine nicht nur vorübergehende Aufhebung oder Änderung von Rechtsakten der Organe zum Gegenstand haben oder bewirken, haben denselben Rechtscharakter wie die durch sie aufgehobenen oder geänderten Bestimmungen und unterliegen denselben Regeln wie diese.
Provisions of this Act the purpose or effect of which is to repeal or amend acts adopted by the institutions, otherwise than as a transitional measure, shall have the same status in law as the provisions which they repeal or amend and shall be subject to the same rules as those provisions.
DGT v2019

Meines Erachtens sollte die Europäische Kommission den Rechtscharakter des vorgeschlagenen Rechtsakts - eine Richtlinie - beachten und deshalb allgemeine Mindestgrundsätze für die Sicherheit und Vorbeugung vorschlagen, die dann von den Mitgliedstaaten und den Akteuren des Sektors angenommen werden könnten und so flexibel sind, dass den speziellen Gegebenheiten jedes Landes Rechnung getragen werden kann, und die politische Freiheit gewähren, in diesem Rahmen konkrete Rechtsvorschriften aufzustellen.
I feel that the European Commission should respect the legal nature of the proposed legislation - a directive - and, therefore, suggest general minimum safeguards and precautions, which could then be adopted by the Member States and operators in this sector, with enough flexibility to accommodate the specific circumstances of each country, and with the political freedom to enact concrete legislation in that framework.
Europarl v8

Ich stimme auch der Aufforderung des Berichts an den Konvent für die Zukunft Europas zu, den verbindlichen Rechtscharakter der Grundrechtecharta festzuschreiben.
I also agree with the report's call for the Convention on the future of Europe to define the binding legal status that the Charter of Fundamental Rights should be given.
Europarl v8

Deshalb haben wir in den Entschließungsantrag noch einen längeren Änderungsantrag aufgenommen, in dem wir nochmals nachdrücklich darlegen, welche Errungenschaften durch die Vereinbarung ermöglicht wurden, und in dem auch betont wird, die Vereinbarung als solche habe keinen Rechtscharakter.
This is the reason why we have included a long amendment in the resolution which expressly states the achievements of the agreement and which also states that this agreement in sui has no legal character.
Europarl v8

Deshalb teile ich die Auffassung des Berichterstatters, wenn er hervorhebt, dass die Charta jetzt verbindlichen Rechtscharakter und einen verfassungsmäßigen Status erhalten sollte, und zwar nach zu beschließenden Modalitäten und in Abhängigkeit von der künftigen Struktur der Verträge.
I therefore share the rapporteur's opinion emphasising that the Charter must now be given binding legal force and a constitutional status, in accordance with modalities to be decided and which will depend on the future structure of the Treaties
Europarl v8

Risiken sollten unabhängig von deren Rechtscharakter und des Grads der Beteiligung der betreffenden Einrichtung stets gleich bewertet werden.
Risks should be treated the same, regardless of the legal nature and level of complicity of the institution in question.
Europarl v8

Das Wichtigste ist, dass wir nun endlich wissen, was ein , eine Zeitnische ist, denn bis jetzt kannten wir deren Rechtscharakter nicht.
The most important thing is that we finally know what a slot is, because, until now, we did not know what its legal nature was.
Europarl v8

Beziehungen zwischen Verbrauchern und Unternehmen haben unterschiedlichen Rechtscharakter, und die bestehenden Rechtsvorschriften müssen dem Rechnung tragen.
Relations between consumers and companies are of a different legal nature and the current legislations must recognise it.
Europarl v8

Innerhalb dieses Rahmenwerks unterscheidet das Eurosystem bei der Fest ­ legung hoher Bonitätsanforderungen zwischen marktfähigen und nicht marktfähigen Sicherheiten ( siehe Abschnitt 6.3.2 und 6.3.3 ) , um dem un ­ terschiedlichen Rechtscharakter dieser Sicherheiten und der operationalen Effizienz Rechnung zu tragen .
Within the general framework , in the establishment of high credit standards , the Eurosystem differentiates between marketable and nonmarketable assets ( see Sections 6.3.2 and 6.3.3 ) in order to take account of the different legal nature of these assets and for operational efficiency reasons .
ECB v1

Umstritten ist der Rechtscharakter von dem so genannten „weichen Recht“, dem "Soft Law", das zumindest mittelbar verbindlich sein und auch zu Völkergewohnheitsrecht werden kann.
It includes these legal fields: treaty law, law of sea, international criminal law, the laws of war or international humanitarian law, international human rights law, and refugee law.
Wikipedia v1.0