Translation of "Nachfristsetzung" in English

Der Lauf der Frist beginnt mit dem Eingang der Nachfristsetzung bei uns.
The running of the deadline will start with the receipt, by us, of the second deadline.
ParaCrawl v7.1

Einer Nachfristsetzung bedarf es hierbei nicht.
It is not necessary to grant additional time.
ParaCrawl v7.1

In jedem Fall ist aber eine Mahnung mit Nachfristsetzung durch den Auftraggeber erforderlich.
In any case, however, a reminder with a grace period set by the customer is required.
ParaCrawl v7.1

Die Nachfristsetzung und der Rücktritt bedürfen der Schriftform.
Granting a period of grace and rescission from the contract are to be made in writing.
ParaCrawl v7.1

Die Frist beginnt mit Eingang der Nachfristsetzung bei eXept.
The respite begins with the reception by eXept of the setting of the respite.
ParaCrawl v7.1

Die Frist beginnt mit Eingang der Nachfristsetzung bei uns.
The inception of the period is determined by receipt of the grace period notification.
ParaCrawl v7.1

Ist ein Fixtermin vereinbart, können wir diese Rechte ohne Nachfristsetzung sofort ausüben.
If a fixed date has been agreed we can exercise these rights immediately without setting a final deadline.
ParaCrawl v7.1

Das Erfordernis der Nachfristsetzung entfällt in den gesetzlich vorgesehen Fällen.
The requirement for setting a period of grace no-longer applies in the cases provided for by law.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller ist in diesen Fällen nach angemessener Nachfristsetzung berechtigt, von dem Vertrag zurückzutreten.
In such cases, the Customer shall be entitled to withdraw from the contract, after granting a reasonable grace period.
ParaCrawl v7.1

Die Nachfristsetzung muss mindestens 6 Wochen, beginnend ab Zugang der Erklärung, betragen.
The period of grace must be at least 6 weeks, starting on receipt of such declaration.
ParaCrawl v7.1

Hierzu bedarf es stets vorab einer schriftlich übermittelten Androhung der Vertragsaufhebung mit angemessener Nachfristsetzung.
For this purpose, a warning of contract annulment submitted in writing in advance with a reasonable grace period is always required.
ParaCrawl v7.1

Gerät die GBTEC AG mit der Lieferung der Software oder einer sonstigen geschuldeten Leistung in Verzug, hat der Kunde das Recht, nach zweimaliger erfolgloser Nachfristsetzung den Vertrag zu kündigen.
If GBTEC AG is in default with the supply of software or another service due, the customer has the right to cancel the contract following the setting of two grace periods without effect.
ParaCrawl v7.1

Diese Frist beginnt mit dem Zugang eines eingeschrieben an die AN übersandten Mahnschreibens, welches die genannte Voraussetzung (Nachfristsetzung) erfüllt.
This period begins with receipt of a warning letter sent via recorded delivery to the Contractor which fulfils the stated condition (setting an extension period).
ParaCrawl v7.1

Sollte eine Nachfristsetzung für eine Nachbesserung aus terminlichen Gründen für den Besteller nicht zumutbar sein, behält sich dieser nach vorheriger Information des Lieferanten das Recht vor, selbst nachbessern zu lassen und die hierfür erforderlichen Aufwendungen in Rechnung zu stellen.
If a grace period notification for a rectification of defects is not reasonable for the purchaser due to time reasons, the purchaser has the right to have the defects repaired and to charge the required expenses after having informed the supplier.
ParaCrawl v7.1

Wenn die Behinderung länger als 3 Monate dauert, ist der Käufer nach angemessener Nachfristsetzung berechtigt, hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teils vom Vertrag zurückzutreten.
If the disturbance prevails longer than 3 months, the buyer is entitled, after allowance of an adequate time limit and with regard to the unfulfilled part of the contract, to withdraw back from the contract.
ParaCrawl v7.1

Im Rahmen des Schadenersatzanspruches bedarf es einer Nachfristsetzung nicht, wenn sich nach Vertragsabschluss Anhaltspunkte für die Gefährdung der Leistungsfähigkeit unseres Kunden ergeben wie z.B. Zahlungsverzug und Zahlungseinstellung, Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens, Sicherungsübereignung von Umlaufvermögen, ungünstige Auskünfte durch Bank oder Kreditinstitute oder Kreditversicherer.
There is no requirement to grant a period of grace within the context of claims for damages, if grounds for suspecting the Buyer’s ability to pay should arise following the conclusion of the agreement such as default of payment and cessation of payments, filing of a petition in insolvency, assignment of current assets as security, unfavourable credit reports from banks or other lenders or credit insurers.
ParaCrawl v7.1

Bei dauerhafter Behinderung im Falle der Ziffer 5 um länger als vier Monate, ist der Kunde nach angemessener Nachfristsetzung berechtigt, hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teiles vom Vertrage zurückzutreten.
If an obstruction as described at Point 5 lasts longer than four months, the customer shall be entitled, after setting a reasonable grace period, to withdraw from the contract regarding the part that remains unfulfilled.
ParaCrawl v7.1

Im Falle des von uns zu vertretenden Lieferverzuges kann der Kunde nur nach angemessener Nachfristsetzung von mindestens vier Wochen mit ausdrücklicher Ablehnungsandrohung vom Vertrag zurücktreten.
In the event of a delivery delay for which we are responsible, the customer shall be able to rescind the contract only after setting a reasonable grace period of at least four weeks and threatening explicitly to reject the delivery.
ParaCrawl v7.1

Weiters sind wir berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten, wenn die Ausführung der Lieferung, der Beginn oder die Fortsetzung der Leistung aus Gründen, die der Vertragspartner zu vertreten hat, unmöglich oder trotz Nachfristsetzung weiter verzögert wird, sich der Vertragspartner bei Bedenken über seine Bonität weigert, auf unser Verlangen Vorauszahlung zu leisten oder vor Lieferung eine taugliche Sicherheit zu erbringen oder die Verlängerung der Lieferfrist in Fällen höherer Gewalt mehr als 3 Monate beträgt.
We may also terminate the contract either in full or in part if the contractual partner renders the delivery, start or continuation of a service impossible or causes further delay to the service despite being granted an additional period of time, or if we have concerns relating to credit worthiness and the contractual partner refuses our request for advance payment or adequate security prior to delivery or if the delivery period in cases of force majeure exceeds 3 months.
ParaCrawl v7.1

Dauert die Behinderung länger als vier Monate, ist der Auftraggeber nach angemessener Nachfristsetzung berechtigt, hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teils sich vom Vertrag zu lösen.
Should the obstruction continue for more than four (4) months, the Customer shall, after setting a reasonable final date, be entitled to terminate the part of the contract that is not yet fulfilled.
ParaCrawl v7.1