Translation of "Nachfristsetzung" in English
Der
Lauf
der
Frist
beginnt
mit
dem
Eingang
der
Nachfristsetzung
bei
uns.
The
running
of
the
deadline
will
start
with
the
receipt,
by
us,
of
the
second
deadline.
ParaCrawl v7.1
Einer
Nachfristsetzung
bedarf
es
hierbei
nicht.
It
is
not
necessary
to
grant
additional
time.
ParaCrawl v7.1
In
jedem
Fall
ist
aber
eine
Mahnung
mit
Nachfristsetzung
durch
den
Auftraggeber
erforderlich.
In
any
case,
however,
a
reminder
with
a
grace
period
set
by
the
customer
is
required.
ParaCrawl v7.1
Die
Nachfristsetzung
und
der
Rücktritt
bedürfen
der
Schriftform.
Granting
a
period
of
grace
and
rescission
from
the
contract
are
to
be
made
in
writing.
ParaCrawl v7.1
Die
Frist
beginnt
mit
Eingang
der
Nachfristsetzung
bei
eXept.
The
respite
begins
with
the
reception
by
eXept
of
the
setting
of
the
respite.
ParaCrawl v7.1
Die
Frist
beginnt
mit
Eingang
der
Nachfristsetzung
bei
uns.
The
inception
of
the
period
is
determined
by
receipt
of
the
grace
period
notification.
ParaCrawl v7.1
Ist
ein
Fixtermin
vereinbart,
können
wir
diese
Rechte
ohne
Nachfristsetzung
sofort
ausüben.
If
a
fixed
date
has
been
agreed
we
can
exercise
these
rights
immediately
without
setting
a
final
deadline.
ParaCrawl v7.1
Das
Erfordernis
der
Nachfristsetzung
entfällt
in
den
gesetzlich
vorgesehen
Fällen.
The
requirement
for
setting
a
period
of
grace
no-longer
applies
in
the
cases
provided
for
by
law.
ParaCrawl v7.1
Der
Besteller
ist
in
diesen
Fällen
nach
angemessener
Nachfristsetzung
berechtigt,
von
dem
Vertrag
zurückzutreten.
In
such
cases,
the
Customer
shall
be
entitled
to
withdraw
from
the
contract,
after
granting
a
reasonable
grace
period.
ParaCrawl v7.1
Die
Nachfristsetzung
muss
mindestens
6
Wochen,
beginnend
ab
Zugang
der
Erklärung,
betragen.
The
period
of
grace
must
be
at
least
6
weeks,
starting
on
receipt
of
such
declaration.
ParaCrawl v7.1
Hierzu
bedarf
es
stets
vorab
einer
schriftlich
übermittelten
Androhung
der
Vertragsaufhebung
mit
angemessener
Nachfristsetzung.
For
this
purpose,
a
warning
of
contract
annulment
submitted
in
writing
in
advance
with
a
reasonable
grace
period
is
always
required.
ParaCrawl v7.1
Gerät
die
GBTEC
AG
mit
der
Lieferung
der
Software
oder
einer
sonstigen
geschuldeten
Leistung
in
Verzug,
hat
der
Kunde
das
Recht,
nach
zweimaliger
erfolgloser
Nachfristsetzung
den
Vertrag
zu
kündigen.
If
GBTEC
AG
is
in
default
with
the
supply
of
software
or
another
service
due,
the
customer
has
the
right
to
cancel
the
contract
following
the
setting
of
two
grace
periods
without
effect.
ParaCrawl v7.1
Diese
Frist
beginnt
mit
dem
Zugang
eines
eingeschrieben
an
die
AN
übersandten
Mahnschreibens,
welches
die
genannte
Voraussetzung
(Nachfristsetzung)
erfüllt.
This
period
begins
with
receipt
of
a
warning
letter
sent
via
recorded
delivery
to
the
Contractor
which
fulfils
the
stated
condition
(setting
an
extension
period).
ParaCrawl v7.1
Sollte
eine
Nachfristsetzung
für
eine
Nachbesserung
aus
terminlichen
Gründen
für
den
Besteller
nicht
zumutbar
sein,
behält
sich
dieser
nach
vorheriger
Information
des
Lieferanten
das
Recht
vor,
selbst
nachbessern
zu
lassen
und
die
hierfür
erforderlichen
Aufwendungen
in
Rechnung
zu
stellen.
If
a
grace
period
notification
for
a
rectification
of
defects
is
not
reasonable
for
the
purchaser
due
to
time
reasons,
the
purchaser
has
the
right
to
have
the
defects
repaired
and
to
charge
the
required
expenses
after
having
informed
the
supplier.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Behinderung
länger
als
3
Monate
dauert,
ist
der
Käufer
nach
angemessener
Nachfristsetzung
berechtigt,
hinsichtlich
des
noch
nicht
erfüllten
Teils
vom
Vertrag
zurückzutreten.
If
the
disturbance
prevails
longer
than
3
months,
the
buyer
is
entitled,
after
allowance
of
an
adequate
time
limit
and
with
regard
to
the
unfulfilled
part
of
the
contract,
to
withdraw
back
from
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Im
Rahmen
des
Schadenersatzanspruches
bedarf
es
einer
Nachfristsetzung
nicht,
wenn
sich
nach
Vertragsabschluss
Anhaltspunkte
für
die
Gefährdung
der
Leistungsfähigkeit
unseres
Kunden
ergeben
wie
z.B.
Zahlungsverzug
und
Zahlungseinstellung,
Antrag
auf
Eröffnung
des
Insolvenzverfahrens,
Sicherungsübereignung
von
Umlaufvermögen,
ungünstige
Auskünfte
durch
Bank
oder
Kreditinstitute
oder
Kreditversicherer.
There
is
no
requirement
to
grant
a
period
of
grace
within
the
context
of
claims
for
damages,
if
grounds
for
suspecting
the
Buyer’s
ability
to
pay
should
arise
following
the
conclusion
of
the
agreement
such
as
default
of
payment
and
cessation
of
payments,
filing
of
a
petition
in
insolvency,
assignment
of
current
assets
as
security,
unfavourable
credit
reports
from
banks
or
other
lenders
or
credit
insurers.
ParaCrawl v7.1
Bei
dauerhafter
Behinderung
im
Falle
der
Ziffer
5
um
länger
als
vier
Monate,
ist
der
Kunde
nach
angemessener
Nachfristsetzung
berechtigt,
hinsichtlich
des
noch
nicht
erfüllten
Teiles
vom
Vertrage
zurückzutreten.
If
an
obstruction
as
described
at
Point
5
lasts
longer
than
four
months,
the
customer
shall
be
entitled,
after
setting
a
reasonable
grace
period,
to
withdraw
from
the
contract
regarding
the
part
that
remains
unfulfilled.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
des
von
uns
zu
vertretenden
Lieferverzuges
kann
der
Kunde
nur
nach
angemessener
Nachfristsetzung
von
mindestens
vier
Wochen
mit
ausdrücklicher
Ablehnungsandrohung
vom
Vertrag
zurücktreten.
In
the
event
of
a
delivery
delay
for
which
we
are
responsible,
the
customer
shall
be
able
to
rescind
the
contract
only
after
setting
a
reasonable
grace
period
of
at
least
four
weeks
and
threatening
explicitly
to
reject
the
delivery.
ParaCrawl v7.1
Weiters
sind
wir
berechtigt,
ganz
oder
teilweise
vom
Vertrag
zurückzutreten,
wenn
die
Ausführung
der
Lieferung,
der
Beginn
oder
die
Fortsetzung
der
Leistung
aus
Gründen,
die
der
Vertragspartner
zu
vertreten
hat,
unmöglich
oder
trotz
Nachfristsetzung
weiter
verzögert
wird,
sich
der
Vertragspartner
bei
Bedenken
über
seine
Bonität
weigert,
auf
unser
Verlangen
Vorauszahlung
zu
leisten
oder
vor
Lieferung
eine
taugliche
Sicherheit
zu
erbringen
oder
die
Verlängerung
der
Lieferfrist
in
Fällen
höherer
Gewalt
mehr
als
3
Monate
beträgt.
We
may
also
terminate
the
contract
either
in
full
or
in
part
if
the
contractual
partner
renders
the
delivery,
start
or
continuation
of
a
service
impossible
or
causes
further
delay
to
the
service
despite
being
granted
an
additional
period
of
time,
or
if
we
have
concerns
relating
to
credit
worthiness
and
the
contractual
partner
refuses
our
request
for
advance
payment
or
adequate
security
prior
to
delivery
or
if
the
delivery
period
in
cases
of
force
majeure
exceeds
3
months.
ParaCrawl v7.1
Dauert
die
Behinderung
länger
als
vier
Monate,
ist
der
Auftraggeber
nach
angemessener
Nachfristsetzung
berechtigt,
hinsichtlich
des
noch
nicht
erfüllten
Teils
sich
vom
Vertrag
zu
lösen.
Should
the
obstruction
continue
for
more
than
four
(4)
months,
the
Customer
shall,
after
setting
a
reasonable
final
date,
be
entitled
to
terminate
the
part
of
the
contract
that
is
not
yet
fulfilled.
ParaCrawl v7.1