Translation of "Missgönnen" in English

Wer wollte den mittel- und osteuropäischen Völkern ihre persönliche und nationale Freiheit missgönnen?
Who begrudges the peoples of Central and Eastern Europe their personal and national freedom?
Europarl v8

Die beiden wirtschaftlichen Weltmächte missgönnen einander ihre „exorbitanten Privilegien“.
The two global economic superpowers resent each other’s “exorbitant privilege.”
News-Commentary v14

Hässliches Geschäft, aber ich kann meinen Männern ihre Huren nicht missgönnen..
Ugly business, but I can't begrudge my men their whores.
OpenSubtitles v2018

Was missgönnen Sie Ihrem Ehemann?
Why do you resent your husband?
OpenSubtitles v2018

Du kannst es deiner Lady nicht missgönnen, dass sie mit Eddie Nero abgezogen ist.
Can't begrudge your lady for going with Eddie Nero.
OpenSubtitles v2018

Würdest du es nicht missgönnen?
Wouldn't you begrudge it?
QED v2.0a

Wenn wir jemand anderem nicht missgönnen, dass er etwas erreicht oder erhalten hat, können wir vielleicht daraus lernen, wie er oder sie diese Meisterleistung vollbracht hat.
If we don't begrudge someone else for achieving or receiving it, we can perhaps learn how the person accomplished the feat.
ParaCrawl v7.1

Ich möchte nicht missgönnen Steve Jobs (wenn er noch am Leben waren) halten all sein Geld in Apple- investiert.
I would not begrudge Steve Jobs (if he were still alive) keeping all of his money invested in Apple.
ParaCrawl v7.1

Desgleichen brauchst du es nicht der Welt zu missgönnen, sobald sie nicht die perfekte Seelengefährtin ist, die du erstrebtest.
Nor do you need to begrudge the world when the world is not the perfect soul mate you have desired.
ParaCrawl v7.1

Wie Sie Ausstöße zu bekommen, gemobbt, fühlen sich einsam, missgönnen anderen Mannes Erfolg, Eifersucht und so weiter.
As you get ejections, bullied, feel lonely, do not begrudge another man's success, jealousy and so on.
ParaCrawl v7.1

Jetzt beschossen sie sogar die UNO und töteten einige Soldaten der Friedenstruppe, aber keine Sorge, niemanden wird ihnen das missgönnen.
Now they targeted the UN and killed some of peacekeepers, but not to worry, nobody will begrudge them.
ParaCrawl v7.1

Dass Feministinnen humorlose Sauertöpfe sind, die anderen das Vergnügen missgönnen, ist ein klassisches Vorurteil, das immer wieder auftaucht, wenn Frauen Sexismus an den Pranger stellen....
The idea that feminists are humourless grumblers who begrudge others pleasure is a classic prejudice that rears its head whenever women publicly condemn sexism....
ParaCrawl v7.1

Ich lächelte, als ich bemerkte, was ich tat und nahm an, dass weder das Gesetz noch sie selbst mir diesen letzten Versto? missgönnen würden.
When I realized what I was doing I smiled, figuring that she and the law wouldn’t dare begrudge me this one last transgression.
ParaCrawl v7.1

Ich hatte gerade den Gedanken gehabt dass mein Mann mir diese Chance nicht missgönnen würde, als ich in diese Welt zurück gerissen wurde, mit hellem Licht und Schmerzen.
I had just had the thought that my husband would not begrudge me this chance, when I was yanked back and slammed back into this world, with bright lights and pain.
ParaCrawl v7.1

Im Anblick dieser internen Entwicklungen seit der Wiedervereinigung, können wir Deutschland einen offenen Diskurs über Europa nicht missgönnen, während es damit hadert, seinen Platz in der Welt nach Ende des Kalten Krieges zu finden.
In light of these internal developments since reunificaton, we cannot begrudge Germany an open dialogue on Europe, as it struggles to find its place in a post-Cold War world.
ParaCrawl v7.1

In unserer Zeit, die doch als fortschrittlich gilt, werden viele Kinder gezwungen, das Flüchtlingsschicksal ihrer Eltern zu teilen, um ihr nacktes Überleben, das ihnen ihre unterschiedlichen Feinde missgönnen, zu retten.
In our time, which is considered a time of progress, many children are forced to flee as refugees with their parents in order to save their lives, which are undermined by diverse enemies.
ParaCrawl v7.1

In unserer Zeit, die doch als fortschrittlich gilt, werden viele Kinder gezwungen, das Flüchtlingsschicksal ihrer Eltern zu teilen, um ihr nacktes Überleben, das ihnen ihre unterschiedlichen Feinde missgönnen, zu retten. Diese Tatsache ist eine Schande für die Menschheit.
In our time, which is considered a time of progress, many children are forced to flee as refugees with their parents in order to save their lives, which are undermined by diverse enemies. This is truly a disgrace for the entire human race.
CCAligned v1

Nach meiner Meinung wäre es für das Haus, das mit vollem Recht eine Agrarreform verlangt und wünscht, nicht angebracht, den Landwirten ihre legitimen Rechte und Interessen zu mißgönnen.
The French version is correct, but the Portuguese version contains comments and explanatory notes on motion No 560 which ate entirely wrong and have nothing to do with that motion.
EUbookshop v2

Obwohl wir Ägypten die Wiedererlangung der besetzten Gebiete nicht mißgönnen durften, konnten wir die Vereinbarungen von Camp David nicht akzeptieren, weil sie die palästinensische Frage, die Crux des Nahostproblems, ausklammerten.
Although we could not begrudge Egypt the recovery of its occupied territory, we could not accept the Camp David accords, because they shunted aside the Palestinian question, the crux of the Middle East problem.
EUbookshop v2