Translation of "Missgönnen" in English
Wer
wollte
den
mittel-
und
osteuropäischen
Völkern
ihre
persönliche
und
nationale
Freiheit
missgönnen?
Who
begrudges
the
peoples
of
Central
and
Eastern
Europe
their
personal
and
national
freedom?
Europarl v8
Die
beiden
wirtschaftlichen
Weltmächte
missgönnen
einander
ihre
„exorbitanten
Privilegien“.
The
two
global
economic
superpowers
resent
each
other’s
“exorbitant
privilege.”
News-Commentary v14
Hässliches
Geschäft,
aber
ich
kann
meinen
Männern
ihre
Huren
nicht
missgönnen..
Ugly
business,
but
I
can't
begrudge
my
men
their
whores.
OpenSubtitles v2018
Was
missgönnen
Sie
Ihrem
Ehemann?
Why
do
you
resent
your
husband?
OpenSubtitles v2018
Du
kannst
es
deiner
Lady
nicht
missgönnen,
dass
sie
mit
Eddie
Nero
abgezogen
ist.
Can't
begrudge
your
lady
for
going
with
Eddie
Nero.
OpenSubtitles v2018
Würdest
du
es
nicht
missgönnen?
Wouldn't
you
begrudge
it?
QED v2.0a
Wenn
wir
jemand
anderem
nicht
missgönnen,
dass
er
etwas
erreicht
oder
erhalten
hat,
können
wir
vielleicht
daraus
lernen,
wie
er
oder
sie
diese
Meisterleistung
vollbracht
hat.
If
we
don't
begrudge
someone
else
for
achieving
or
receiving
it,
we
can
perhaps
learn
how
the
person
accomplished
the
feat.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
nicht
missgönnen
Steve
Jobs
(wenn
er
noch
am
Leben
waren)
halten
all
sein
Geld
in
Apple-
investiert.
I
would
not
begrudge
Steve
Jobs
(if
he
were
still
alive)
keeping
all
of
his
money
invested
in
Apple.
ParaCrawl v7.1
Desgleichen
brauchst
du
es
nicht
der
Welt
zu
missgönnen,
sobald
sie
nicht
die
perfekte
Seelengefährtin
ist,
die
du
erstrebtest.
Nor
do
you
need
to
begrudge
the
world
when
the
world
is
not
the
perfect
soul
mate
you
have
desired.
ParaCrawl v7.1
Wie
Sie
Ausstöße
zu
bekommen,
gemobbt,
fühlen
sich
einsam,
missgönnen
anderen
Mannes
Erfolg,
Eifersucht
und
so
weiter.
As
you
get
ejections,
bullied,
feel
lonely,
do
not
begrudge
another
man's
success,
jealousy
and
so
on.
ParaCrawl v7.1
Jetzt
beschossen
sie
sogar
die
UNO
und
töteten
einige
Soldaten
der
Friedenstruppe,
aber
keine
Sorge,
niemanden
wird
ihnen
das
missgönnen.
Now
they
targeted
the
UN
and
killed
some
of
peacekeepers,
but
not
to
worry,
nobody
will
begrudge
them.
ParaCrawl v7.1
Dass
Feministinnen
humorlose
Sauertöpfe
sind,
die
anderen
das
Vergnügen
missgönnen,
ist
ein
klassisches
Vorurteil,
das
immer
wieder
auftaucht,
wenn
Frauen
Sexismus
an
den
Pranger
stellen....
The
idea
that
feminists
are
humourless
grumblers
who
begrudge
others
pleasure
is
a
classic
prejudice
that
rears
its
head
whenever
women
publicly
condemn
sexism....
ParaCrawl v7.1
Ich
lächelte,
als
ich
bemerkte,
was
ich
tat
und
nahm
an,
dass
weder
das
Gesetz
noch
sie
selbst
mir
diesen
letzten
Versto?
missgönnen
würden.
When
I
realized
what
I
was
doing
I
smiled,
figuring
that
she
and
the
law
wouldn’t
dare
begrudge
me
this
one
last
transgression.
ParaCrawl v7.1
Ich
hatte
gerade
den
Gedanken
gehabt
dass
mein
Mann
mir
diese
Chance
nicht
missgönnen
würde,
als
ich
in
diese
Welt
zurück
gerissen
wurde,
mit
hellem
Licht
und
Schmerzen.
I
had
just
had
the
thought
that
my
husband
would
not
begrudge
me
this
chance,
when
I
was
yanked
back
and
slammed
back
into
this
world,
with
bright
lights
and
pain.
ParaCrawl v7.1
Im
Anblick
dieser
internen
Entwicklungen
seit
der
Wiedervereinigung,
können
wir
Deutschland
einen
offenen
Diskurs
über
Europa
nicht
missgönnen,
während
es
damit
hadert,
seinen
Platz
in
der
Welt
nach
Ende
des
Kalten
Krieges
zu
finden.
In
light
of
these
internal
developments
since
reunificaton,
we
cannot
begrudge
Germany
an
open
dialogue
on
Europe,
as
it
struggles
to
find
its
place
in
a
post-Cold
War
world.
ParaCrawl v7.1
In
unserer
Zeit,
die
doch
als
fortschrittlich
gilt,
werden
viele
Kinder
gezwungen,
das
Flüchtlingsschicksal
ihrer
Eltern
zu
teilen,
um
ihr
nacktes
Überleben,
das
ihnen
ihre
unterschiedlichen
Feinde
missgönnen,
zu
retten.
In
our
time,
which
is
considered
a
time
of
progress,
many
children
are
forced
to
flee
as
refugees
with
their
parents
in
order
to
save
their
lives,
which
are
undermined
by
diverse
enemies.
ParaCrawl v7.1
In
unserer
Zeit,
die
doch
als
fortschrittlich
gilt,
werden
viele
Kinder
gezwungen,
das
Flüchtlingsschicksal
ihrer
Eltern
zu
teilen,
um
ihr
nacktes
Überleben,
das
ihnen
ihre
unterschiedlichen
Feinde
missgönnen,
zu
retten.
Diese
Tatsache
ist
eine
Schande
für
die
Menschheit.
In
our
time,
which
is
considered
a
time
of
progress,
many
children
are
forced
to
flee
as
refugees
with
their
parents
in
order
to
save
their
lives,
which
are
undermined
by
diverse
enemies.
This
is
truly
a
disgrace
for
the
entire
human
race.
CCAligned v1
Nach
meiner
Meinung
wäre
es
für
das
Haus,
das
mit
vollem
Recht
eine
Agrarreform
verlangt
und
wünscht,
nicht
angebracht,
den
Landwirten
ihre
legitimen
Rechte
und
Interessen
zu
mißgönnen.
The
French
version
is
correct,
but
the
Portuguese
version
contains
comments
and
explanatory
notes
on
motion
No
560
which
ate
entirely
wrong
and
have
nothing
to
do
with
that
motion.
EUbookshop v2
Obwohl
wir
Ägypten
die
Wiedererlangung
der
besetzten
Gebiete
nicht
mißgönnen
durften,
konnten
wir
die
Vereinbarungen
von
Camp
David
nicht
akzeptieren,
weil
sie
die
palästinensische
Frage,
die
Crux
des
Nahostproblems,
ausklammerten.
Although
we
could
not
begrudge
Egypt
the
recovery
of
its
occupied
territory,
we
could
not
accept
the
Camp
David
accords,
because
they
shunted
aside
the
Palestinian
question,
the
crux
of
the
Middle
East
problem.
EUbookshop v2