Translation of "Korpsgeist" in English

Tradition, Machtanspruch und Korpsgeist der Rechtsprechenden sind herausgefordert.
Tradition, power pretensions and esprit de corps of the judiciary are challenged.
ParaCrawl v7.1

Wir begrüßen die Tatsache, dass Kernanliegen der Grünen, wie die Gleichstellung der Geschlechter und eine gemeinschaftliche Schulung, um ein "Korpsgeist" zu schaffen, größtenteils thematisiert wurden und dass das Parlament über eine intensivere demokratische Kontrolle über die Arbeitsweise des EAD verfügen wird, was vor allem durch die Einführung einzelner Haushaltslinien für die großen Übersee-Geschäfte der EU erreicht wird.
We welcome that key Green concerns - such as on gender balance and common training to create an 'esprit de corps' - have been largely addressed, and that Parliament will have greater democratic scrutiny on the functioning of the EEAS, notably through the introduction of individual budget lines for the EU's major overseas operations.
Europarl v8

Wir fordern eine ernsthaftere Änderung der Verträge im Hinblick auf die Erweiterung und können es hier im Parlament, ohne einem Korpsgeist huldigen zu wollen, nicht hinnehmen, daß uns gerade dann, wenn sich diese politische Europäische Union herausbildet, die alle Bürger fordern, die Zustimmung verweigert wird.
We demand a more serious revision of the Treaty with a view to enlargement and the Parliament, without being corporatist, cannot accept that it should be prevented from giving assent on essential points when this European political union is being set up as demanded by all citizens.
Europarl v8

Ich finde, Sie schmücken mit Ihren Krawatten der portugiesischen Präsidentschaft diesen Saal ungemein, und Sie zeigen einen Korpsgeist im Rat, den wir dort gar nicht vermutet hätten.
I believe you have greatly adorned this Chamber with your Portuguese Presidency ties, and you have generated an esprit de corps in the Council that we should never have thought possible.
Europarl v8

Es sollte baldmöglichst eine europäische Zollakademie eingerichtet werden, die vor allem auch ein besonderes Zusammengehörigkeitsgefühl, einen "Korpsgeist" europäischer Zollbeamter schafft.
A European customs academy should be set up as soon as possible, primarily to create a specific sense of team spirit, an esprit de corps, among European customs officers.
TildeMODEL v2018

In diesem Zusammenhang könnte die Einrichtung einer europäischen Zollakademie überlegt werden, die in sorgfältig geplanten Ausbildungsgängen (Programm "Zoll 2002") vor allem auch durch ein besonderes Zusammengehörigkeitsgefühl einen "Korpsgeist" europäischer Zollbeamter schafft.
On this point, consideration could be given to setting up a European customs academy, which in carefully planned training courses (Customs 2002 programme) would create an esprit de corps among European customs officers by promoting a specific sense of team spirit.
TildeMODEL v2018

Während der Anhörung wurde zudem die Tatsache diskutiert, dass in den Gewerkschaften mitunter ein Korpsgeist zu Tage tritt, wobei nur bestimmte Partikularinteressen vertreten und Einwanderer ausgegrenzt werden.
Another of the topics debated at the hearing was that unions sometimes show corporatist tendencies, only defending a few vested interests and excluding immigrants.
TildeMODEL v2018

Während der Anhörung wurde zudem die Tatsache diskutiert, dass in den Gewerkschaften mitunter ein Korpsgeist zu Tage tritt, wobei nur bestimmte Partikularinteressen vertreten und Einwanderer aus­gegrenzt werden.
Another of the topics debated at the hearing was that unions sometimes show corporatist tendencies, only defending a few vested interests and excluding immigrants.
TildeMODEL v2018

Einer der Gründe, warum die Abwesenheitsrate aufgrund von Krankheitsfällen bei Schichtarbeitskräften niedriger ist als bei über Tag Beschäftigten (Aanonsen 1964) - trotz des oft erwähnten geringeren allgemeinen Wohlbefindens dieser Gruppe (Dirken 1966) - wird u.a. dem "Korpsgeist", also dem engen Betriebsklima auf Schichten zugeschrieben.
The high 'esprit de corps' or social cohesion among shiftworkers is one of the reasons attributed to lower sickness absence among shiftworkers as compared with day workers (Aanonsen, 1964) despite the lower general well being often reported by this group (Dirken, 1966).
EUbookshop v2

Trotz Angriffen durch die Geistlichkeit gegen die Ungläubigen bildete sich offensichtlich bald ein Korpsgeist heraus, der die Ausbildung zu einem Erfolg zu machen schien.
Despite attacks by the clergy against the infidel, the corps was formed, and soon a corps spirit grew on the soldiers and seemed to make the training a success.
WikiMatrix v1

Die Auswechslung der Beamten wird auch dazu beitragen, den Korpsgeist des Beamtentums zu zerstören und sie der Regierung zugetan machen, von der ihr Schicksal abhängt.
This method of shuffling the staff will serve also to explode any collective solidarity of those in the same service and will bind all to the interests of the government upon which their fate will depend.
ParaCrawl v7.1

Zudem ist das Militär in sich stark gespalten, die Stammeszugehörigkeit wiegt mehr als der militärische Korpsgeist [3] .
In other words the respective tribe is more important than the military esprit de corps [3] .
ParaCrawl v7.1