Translation of "Korpsgeist" in English
Tradition,
Machtanspruch
und
Korpsgeist
der
Rechtsprechenden
sind
herausgefordert.
Tradition,
power
pretensions
and
esprit
de
corps
of
the
judiciary
are
challenged.
ParaCrawl v7.1
Wir
begrüßen
die
Tatsache,
dass
Kernanliegen
der
Grünen,
wie
die
Gleichstellung
der
Geschlechter
und
eine
gemeinschaftliche
Schulung,
um
ein
"Korpsgeist"
zu
schaffen,
größtenteils
thematisiert
wurden
und
dass
das
Parlament
über
eine
intensivere
demokratische
Kontrolle
über
die
Arbeitsweise
des
EAD
verfügen
wird,
was
vor
allem
durch
die
Einführung
einzelner
Haushaltslinien
für
die
großen
Übersee-Geschäfte
der
EU
erreicht
wird.
We
welcome
that
key
Green
concerns
-
such
as
on
gender
balance
and
common
training
to
create
an
'esprit
de
corps'
-
have
been
largely
addressed,
and
that
Parliament
will
have
greater
democratic
scrutiny
on
the
functioning
of
the
EEAS,
notably
through
the
introduction
of
individual
budget
lines
for
the
EU's
major
overseas
operations.
Europarl v8
Wir
fordern
eine
ernsthaftere
Änderung
der
Verträge
im
Hinblick
auf
die
Erweiterung
und
können
es
hier
im
Parlament,
ohne
einem
Korpsgeist
huldigen
zu
wollen,
nicht
hinnehmen,
daß
uns
gerade
dann,
wenn
sich
diese
politische
Europäische
Union
herausbildet,
die
alle
Bürger
fordern,
die
Zustimmung
verweigert
wird.
We
demand
a
more
serious
revision
of
the
Treaty
with
a
view
to
enlargement
and
the
Parliament,
without
being
corporatist,
cannot
accept
that
it
should
be
prevented
from
giving
assent
on
essential
points
when
this
European
political
union
is
being
set
up
as
demanded
by
all
citizens.
Europarl v8
Ich
finde,
Sie
schmücken
mit
Ihren
Krawatten
der
portugiesischen
Präsidentschaft
diesen
Saal
ungemein,
und
Sie
zeigen
einen
Korpsgeist
im
Rat,
den
wir
dort
gar
nicht
vermutet
hätten.
I
believe
you
have
greatly
adorned
this
Chamber
with
your
Portuguese
Presidency
ties,
and
you
have
generated
an
esprit
de
corps
in
the
Council
that
we
should
never
have
thought
possible.
Europarl v8
Es
sollte
baldmöglichst
eine
europäische
Zollakademie
eingerichtet
werden,
die
vor
allem
auch
ein
besonderes
Zusammengehörigkeitsgefühl,
einen
"Korpsgeist"
europäischer
Zollbeamter
schafft.
A
European
customs
academy
should
be
set
up
as
soon
as
possible,
primarily
to
create
a
specific
sense
of
team
spirit,
an
esprit
de
corps,
among
European
customs
officers.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zusammenhang
könnte
die
Einrichtung
einer
europäischen
Zollakademie
überlegt
werden,
die
in
sorgfältig
geplanten
Ausbildungsgängen
(Programm
"Zoll
2002")
vor
allem
auch
durch
ein
besonderes
Zusammengehörigkeitsgefühl
einen
"Korpsgeist"
europäischer
Zollbeamter
schafft.
On
this
point,
consideration
could
be
given
to
setting
up
a
European
customs
academy,
which
in
carefully
planned
training
courses
(Customs
2002
programme)
would
create
an
esprit
de
corps
among
European
customs
officers
by
promoting
a
specific
sense
of
team
spirit.
TildeMODEL v2018
Während
der
Anhörung
wurde
zudem
die
Tatsache
diskutiert,
dass
in
den
Gewerkschaften
mitunter
ein
Korpsgeist
zu
Tage
tritt,
wobei
nur
bestimmte
Partikularinteressen
vertreten
und
Einwanderer
ausgegrenzt
werden.
Another
of
the
topics
debated
at
the
hearing
was
that
unions
sometimes
show
corporatist
tendencies,
only
defending
a
few
vested
interests
and
excluding
immigrants.
TildeMODEL v2018
Während
der
Anhörung
wurde
zudem
die
Tatsache
diskutiert,
dass
in
den
Gewerkschaften
mitunter
ein
Korpsgeist
zu
Tage
tritt,
wobei
nur
bestimmte
Partikularinteressen
vertreten
und
Einwanderer
ausgegrenzt
werden.
Another
of
the
topics
debated
at
the
hearing
was
that
unions
sometimes
show
corporatist
tendencies,
only
defending
a
few
vested
interests
and
excluding
immigrants.
TildeMODEL v2018
Einer
der
Gründe,
warum
die
Abwesenheitsrate
aufgrund
von
Krankheitsfällen
bei
Schichtarbeitskräften
niedriger
ist
als
bei
über
Tag
Beschäftigten
(Aanonsen
1964)
-
trotz
des
oft
erwähnten
geringeren
allgemeinen
Wohlbefindens
dieser
Gruppe
(Dirken
1966)
-
wird
u.a.
dem
"Korpsgeist",
also
dem
engen
Betriebsklima
auf
Schichten
zugeschrieben.
The
high
'esprit
de
corps'
or
social
cohesion
among
shiftworkers
is
one
of
the
reasons
attributed
to
lower
sickness
absence
among
shiftworkers
as
compared
with
day
workers
(Aanonsen,
1964)
despite
the
lower
general
well
being
often
reported
by
this
group
(Dirken,
1966).
EUbookshop v2
Trotz
Angriffen
durch
die
Geistlichkeit
gegen
die
Ungläubigen
bildete
sich
offensichtlich
bald
ein
Korpsgeist
heraus,
der
die
Ausbildung
zu
einem
Erfolg
zu
machen
schien.
Despite
attacks
by
the
clergy
against
the
infidel,
the
corps
was
formed,
and
soon
a
corps
spirit
grew
on
the
soldiers
and
seemed
to
make
the
training
a
success.
WikiMatrix v1
Die
Auswechslung
der
Beamten
wird
auch
dazu
beitragen,
den
Korpsgeist
des
Beamtentums
zu
zerstören
und
sie
der
Regierung
zugetan
machen,
von
der
ihr
Schicksal
abhängt.
This
method
of
shuffling
the
staff
will
serve
also
to
explode
any
collective
solidarity
of
those
in
the
same
service
and
will
bind
all
to
the
interests
of
the
government
upon
which
their
fate
will
depend.
ParaCrawl v7.1
Zudem
ist
das
Militär
in
sich
stark
gespalten,
die
Stammeszugehörigkeit
wiegt
mehr
als
der
militärische
Korpsgeist
[3]
.
In
other
words
the
respective
tribe
is
more
important
than
the
military
esprit
de
corps
[3]
.
ParaCrawl v7.1