Translation of "Hüttenwesen" in English
Hoch
ist
der
Organisationsgrad
noch
im
Bergbau,
im
Hüttenwesen
und
im
Bildungssektor.
The
degree
of
unionization
is
still
exceptionally
high
in
the
mining
industry,
in
the
metallurgical
industry,
the
railways
and
in
education.
WikiMatrix v1
Vater
Hans
Luder
arbeitete
im
Berg-
und
Hüttenwesen.
The
father,
Hans
Luder,
worked
in
mining
and
smelting.
ParaCrawl v7.1
Befindet
sich
das
Hüttenwesen
in
einer
Krise?
Is
the
steel-making
industry
in
crisis?
ParaCrawl v7.1
Zu
den
Grundlagen
seines
Bevölkerungswachstums
zählten
das
Hüttenwesen
und
der
Abbau
von
Kohle.
The
refractory
industry
and
coal-mining
were
behind
its
demographic
expansion.
ParaCrawl v7.1
Beispielsweise
kann
der
Kohlenstoff
im
Hüttenwesen
als
Einblaskohle,
Kokskohlenzusatzstoff
oder
Hochofenkoks
eingesetzt
werden.
For
example,
the
carbon
can
be
used
for
metallurgical
purposes
as
injection
coal,
coking
coal
additive
or
blast
furnace
coke.
EuroPat v2
Robert
Kaltenbrunner
absolvierte
an
der
Montanuniversität
Leoben
das
Studium
Hüttenwesen
mit
dem
Studienzweig
Metallkunde
.
Robert
Kaltenbrunner
graduated
in
Metallurgy,
with
a
major
in
metallography
from
the
Montanuniversität
Leoben
.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
etwas
reduzieren
wollen,
müssten
wir
uns
auf
fossile
Brennstoffe,
Düngemittel
und
das
Hüttenwesen
konzentrieren.
If
we
wanted
to
cut
back
we
would
need
to
look
at
fossil
fuels,
fertilisers
and
the
metallurgical
industries.
Europarl v8
Die
Montanuniversität
Leoben
"(MU
Leoben,
Montanuni,
MUL)"
ist
eine
Technische
Universität
und
Österreichs
einzige
Hochschule
für
Berg-
und
Hüttenwesen.
The
University
of
Leoben,
in
the
town
of
Leoben,
Austria,
is
the
country's
university
for
mining,
metallurgy
and
materials.
Wikipedia v1.0
Besonderes
Interesse
zeigte
Viktor
Friedrich
für
den
Bergbau
und
das
Hüttenwesen,
so
besuchte
er
oft
die
Gruben
im
Harz.
Victor
Frederick
showed
a
special
interest
for
mining
and
metallurgy
and
often
visited
the
mines
in
the
Harz.
Wikipedia v1.0
Vor
dem
Hintergrund
der
Bedeutung
des
Bergbaus
für
die
sächsische
Geschichte
verbindet
die
Straße
die
Sehenswürdigkeiten
und
touristischen
Angebote,
die
im
Erzgebirge
und
dem
Erzgebirgsvorland
in
Beziehung
zum
jahrhundertealten
Bergbau-
und
Hüttenwesen
stehen.
Against
the
background
of
the
importance
of
mining
in
the
history
of
Saxony,
the
road
links
those
sights
and
tourist
attractions
of
the
Ore
Mountains
and
its
foreland
that
relate
to
the
centuries-old
mining
and
smelting
industries
of
the
region.
Wikipedia v1.0
Dem
Oberharzer
Bergbau
und
dem
Hüttenwesen
verdanken
die
sieben
Oberharzer
Bergstädte
(Clausthal,
Zellerfeld,
Bad
Grund,
Sankt
Andreasberg,
Lautenthal,
Altenau
und
Wildemann)
und
rund
30
weitere
Ortschaften
im
Harzinnern
und
am
Harzrand
ihre
Blüte.
The
seven
Upper
Harz
mining
towns
-
Clausthal,
Zellerfeld,
Bad
Grund,
Sankt
Andreasberg,
Lautenthal,
Altenau
and
Wildemann
-
and
around
30
other
villages
within
and
on
the
edge
of
the
Harz
can
thank
the
Upper
Harz
mining
and
smelting
industries
for
their
boom.
Wikipedia v1.0
Der
Rat
hat
beschlossen,
das
Verbot
von
Investitionen
in
und
mit
der
DVRK
auf
weitere
Bereiche
auszudehnen,
nämlich
auf
die
mit
konventioneller
Rüstung
in
Verbindung
stehende
Industrie,
das
Hüttenwesen
und
die
Metallbearbeitung,
sowie
die
Luft-
und
Raumfahrt.
The
Council
decided
to
expand
the
prohibition
on
investment
in
and
with
the
DPRK
to
new
sectors,
namely,
the
conventional
arms-related
industry,
metallurgy
and
metalworking,
and
aerospace.
DGT v2019
Diese
Region
zeichnet
sich
durch
eine
starke
Industriebasis
aus,
die
im
Wesentlichen
auf
den
Sektoren
Eisen,
Stahl
und
Hüttenwesen
beruht.
This
region
has
a
strong
industrial
base,
predominantly
focused
on
the
iron,
steel
and
metallurgy
sectors.
TildeMODEL v2018
Außerdem
erinnert
die
Kommission
daran,
dass
sie
in
anderen,
das
Hüttenwesen
betreffenden
Fällen
die
gezahlte
Provision,
die
sogar
noch
niedriger
war
als
in
dem
erörterten
Fall,
als
korrekt
anerkannt
hat.
In
addition,
the
Commission
recalls
that
in
other
steel
cases
it
took
the
view
that
the
correct
premium
was
even
lower
than
in
the
present
case.
DGT v2019