Translation of "Getriebetyp" in English
Wo
finde
ich
Getriebetyp
und
Getriebe-Seriennummer?
Where
can
I
find
the
gearbox
type
and
serial
number?
CCAligned v1
Eine
Kalibrierung
muss
im
Allgemeinen
für
jeden
Getriebetyp
erfolgen.
Calibration
must
generally
take
place
for
every
transmission
type.
EuroPat v2
Als
weiteren
Getriebetyp
mit
hohem
Untersetzungsverhältnis
wäre
noch
das
Wolfromgetriebe
zu
nennen.
Wolfrom
gearing
is
to
be
mentioned
as
a
further
gearing
type
with
a
high
reduction
ratio.
EuroPat v2
Bei
diesem
Getriebetyp
handelt
es
sich
um
eine
spezielle
Form
des
herkömmlichen
Planetengetriebes.
This
gearing
type
is
a
special
form
of
a
conventional
planetary
gearing.
EuroPat v2
Pro
Getriebetyp
und
Prüflauf
können
maximal
drei
Motoren
gleichzeitig
eingesetzt
werden.
Per
gear
box
type
and
test
run
up
to
three
motors
may
be
used
simultaneously.
ParaCrawl v7.1
Ein
weiterer
Getriebetyp
mit
hohem
Untersetzungsverhältnis
ist
das
Zykloidgetriebe,
auch
"Exzentergetriebe"
genannt.
Another
gearing
type
with
a
high
reduction
ratio
is
the
cycloidal
drive,
also
known
as
an
“eccentric
drive”.
EuroPat v2
Die
Wirkung
des
erfindungsgemäßen
Verfahrens
im
einzelnen
ist
abhängig
vom
Getriebetyp,
d.
h.
ob
die
kraftflußführende
Anfahrkupplung
zur
Vorwärtsfahrt
im
Getriebe
auf
der
Sekundärseite,
also
abtriebsseitig,
oder
auf
der
Primärseite
und
damit
motorseitig
angeordnet
ist.
The
action
of
the
inventive
method
is,
in
particular,
dependent
on
the
transmission
type,
i.e.
on
whether
the
starting
clutch
that
conveys
the
power
flow
for
forward
drive
is
situated
in
the
transmission
on
the
secondary
side,
hence
on
the
output
side,
or
on
the
primary
side
and
thus
on
the
motor
side.
EuroPat v2
Während
dieser
Getriebetyp
der
Serie
3000
in
der
Baureihe
TGM
nur
in
Kombination
mit
dem
Euro
6-Motor
erhältlich
ist,
steht
die
Serie
4000
beim
TGS
in
den
Abgasstufen
Euro
2
bis
Euro
6
zur
Verfügung.
While
this
TGM
series
3000
gearbox
type
is
only
available
with
the
Euro
6
engine,
the
series
4000
is
available
in
the
Euro
2
to
Euro
6
emission
classifications.
ParaCrawl v7.1
Wählen
Sie
den
Getriebetyp.
Choose
the
transmission
type.
ParaCrawl v7.1
Dieser
neue
Getriebetyp
ermöglicht
das
automatische
Schalten
ohne
Kraftunterbrechung
und
führt
so
zu
einer
schnelleren
und
ruckfreien
Beschleunigung.
This
new
type
of
transmission
enables
automatic
gear
changing
without
loss
of
power,
resulting
in
faster,
jolt-free
acceleration.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Sie
die
Auswahl
etwas
einengen
möchten,
können
Sie
die
Ergebnisse
jederzeit
nach
Kriterien
wie
Fahrzeugtyp,
Mietwagenanbieter,
Getriebetyp,
usw.
filtern.
If
you
need
to
narrow
the
selection
down
a
little,
you
can
always
filter
your
results
using
criteria
like
vehicle
type,
rental
supplier,
transmission
type
and
so
on.
ParaCrawl v7.1
Dieser
Getriebetyp
weist
zwei
reibschlüssige
Schaltelemente
auf,
mittels
welchen
im
Getriebe
abwechselnd
zwei
Leistungsstränge
in
den
Kraftfluss
des
Getriebes
zugeschaltet
oder
aus
dem
Kraftfluss
abgeschaltet
werden.
This
type
of
transmission
possesses
two
frictional
shifting
elements
by
way
of
which,
in
the
transmission,
two
power
strings
are
shifted
into
the
power
flow
of
the
transmission
or,
alternately,
are
shifted
out
of
the
power
flow.
EuroPat v2
Ferner
kann
dieser
Getriebetyp
auch
eine
zentrale
Synchronisierung
beinhalten,
deren
Betätigung
ebenfalls
durch
einen
Getriebesteller
durchführbar
ist.
Furthermore,
this
type
of
transmission
may
also
contain
a
central
synchromesh
mechanism,
the
actuation
of
which
can
likewise
be
performed
by
a
transmission
control
element.
EuroPat v2
Dabei
ist
die
erfindungsgemäße
Lösung
unabhängig
von
der
Bauform
des
Verbrennungsmotors
sowie
der
Bauform
des
zwischen
das
Antriebsaggregat
und
den
Abtrieb
geschalteten
Getriebes,
sodass
die
erfindungsgemäße
Vorrichtung,
die
zumindest
das
Planetengetriebe,
die
Kupplung
und
das
Schaltelement
umfasst,
als
Modul
unabhängig
vom
Verbrennungsmotortyp
und
Getriebetyp
bereitgestellt
werden
kann.
The
solution
according
to
the
invention
does
not
depend
on
the
design
of
the
internal
combustion
engine
and
the
design
of
the
transmission
connected
between
the
drive
aggregate
and
the
drive
output,
so
the
device
according
to
the
invention,
which
comprises
at
least
the
planetary
gear
system,
the
clutch
and
the
shifting
element,
can
be
provided
as
a
module
independent
of
the
internal
combustion
engine
type
and
the
transmission
type.
EuroPat v2
Das
erfindungsgemäße
Verfahren
dient
dazu,
genau
diese
Ölmenge
zu
bestimmen,
wobei
diese
Ölmenge
keine
pauschal
für
einen
Getriebetyp
zu
bestimmende
Ölmenge
ist,
sondern
vielmehr
für
jedes
Getriebe
infolge
von
Fertigungstoleranzen
einzeln
zu
bestimmen
ist.
The
method
according
to
the
invention
serves
to
determine
accurately
this
amount
of
oil
wherein
this
amount
of
oil
is
not
a
quantity
of
oil
to
be
determined
flat-rate
for
one
type
of
gear,
but
rather
is
to
be
determined
individually
for
each
gear
as
a
result
of
manufacturing
tolerances.
EuroPat v2
Um
eine
einzelne
Anlage
hinsichtlich
ihrer
Komponenten
und
ihres
Standorts
zu
spezifizieren
bzw.
zu
klassifizieren,
wird
vorzugsweise
eine
Anlagenkennzahl
für
jede
Windenergieanlage
10
festgelegt,
die
mindestens
eine
der
Größen
Getriebetyp,
Umrichtertyp,
Rotorblatttyp,
Generatortyp
und
Turmtyp
spezifiziert
sowie
den
Standort
der
Anlage
hinsichtlich
Beziehung
zu
den
benachbarten
Anlagen,
Topographie
der
Umgebung,
und
Bewuchs
und
Bebauung
der
Umgebung
kennzeichnet.
In
order
to
specify
or
classify
an
individual
plant
with
respect
to
its
components
and
its
location,
preferably
a
plant
characteristic
for
each
wind
power
plant
10
is
established
which
specifies
at
least
one
of
the
quantities
gearbox
type,
converter
type,
rotor
blade
type,
generator
type
and
tower
type
and
identifies
the
location
of
the
plant
with
respect
to
the
relation
to
the
adjacent
plants,
the
topography
of
the
vicinity,
and
vegetation
and
development
of
the
vicinity.
EuroPat v2
Bei
diesem
Getriebetyp
treibt
ein
Exzenter
eine
Kurvenscheibe
an,
die
am
Außenumfang
eine
gewisse
Anzahl
an
Kurvenabschnitten
aufweist.
In
this
type
of
gearing,
an
eccentric
drives
a
cam
disc
having
a
certain
number
of
cam
sections
on
the
outer
perimeter.
EuroPat v2
Auch
ist
die
erfindungsgemäße
Ermittlung
der
tatsächlichen
Kraftschlussrichtung
des
Getriebes
nicht
auf
einen
bestimmten
Getriebetyp
beschränkt,
sondern
universell
in
automatischen
und
automatisierten
Getrieben
mit
elektrohydraulischer
oder
elektropneumatischer
Getriebesteuerung
beliebiger
Bauart
anwenden,
insbesondere
in
Stufenautomatgetrieben
mit
und
ohne
Drehmomentwandler
als
Anfahrelement,
in
Doppelkupplungsgetrieben,
in
automatisierten
Schaltgetrieben,
in
mechanisch
stufenlos
schaltbaren
Automatgetrieben
ohne
und
mit
Leistungsteilung,
in
hydrostatisch
stufenlos
schaltbaren
Automatgetrieben
ohne
und
mit
Leistungsteilung.
Furthermore,
determination
of
the
actual
direction
of
frictional
drive
from
the
transmission
is
not
limited
to
a
certain
transmission
type.
Rather,
it
may
be
used
universally
in
automatic
and
automated
transmissions
with
electro-hydraulic
or
electro-pneumatic
transmission
control
of
any
desired
constructional
type,
especially
in
automated
transmissions
with
and
without
a
torque
converter
as
a
drive
starting
element,
in
double-clutch
transmissions,
in
automated
standard
transmissions,
in
mechanical
continuously
variable
automated
transmissions
with
and
without
power
partitioning,
in
hydrostatic
continuously
variable
automated
transmissions
with
and
without
power
partitioning.
EuroPat v2
Noch
weitergehend
ist
es
bei
dieser
Überarbeitung
der
Steuerungssoftware
sogar
ganz
ohne
Belang,
welcher
Getriebetyp
in
der
Windenergieanlage
eingesetzt
ist.
In
addition
to
this,
when
revising
the
control
software,
it
may
even
be
irrelevant
what
gearbox
type
is
used
in
the
wind
energy
installation.
EuroPat v2
Der
Entwicklungsabteilung
ist
also
bekannt,
dass
eine
Abweichung
beim
Standardparameter
"Getriebetyp"
keinen
Einfluss
auf
die
Kompatibilität
hat,
und
ordnet
diesem
Standardparameter
eine
entsprechende
Kompatibilitätsklasse
zu.
The
development
department
therefore
knows
that
any
discrepancy
in
the
“gearbox
type”
standard
parameter
will
have
no
influence
on
the
compatibility,
and
will
allocate
an
appropriate
compatibility
class
to
this
standard
parameter.
EuroPat v2
Es
versteht
sich,
dass
die
Führungsmittel
221,
222
vom
Getriebetyp
abhängig
sind
und
für
jedes
Getriebe
in
vorteilhafter
Weise
unter
Verwendung
möglichst
weniger
Bauteile
unterschiedlich
ausgestaltet
werden
können
und
müssen.
Guides
221,
222
are,
of
course,
dependent
on
the
type
of
transmission
and
can
and
must
be
advantageously
differently
designed
for
each
transmission,
using
as
few
as
possible
components.
EuroPat v2
Für
die
Berechnung
des
Momentenbedarfs
des
Startsystems
sind
insbesondere
der
Hubraum,
die
Zylinderzahl,
der
Motortyp
(Diesel/Otto),
Verbraucher-Zusatzströme
(z.B.
durch
Glühkerzen),
der
Getriebetyp
(Hand-
oder
Automatikgetriebe)
mit
entsprechendem
Schleppmoment
und
der
Batterietyp
von
Bedeutung.
For
calculating
the
torque
demand
of
the
starting
system,
the
displacement,
the
number
of
cylinders,
the
engine
type
(diesel/gasoline),
additional
consumer
currents
(e.g.,
associated
with
glow
plugs),
the
transmission
type
(stick
shift
or
automatic
transmission)
with
corresponding
drag
torque,
and
the
battery
type
are
of
importance.
EuroPat v2
Selbstverständlich
wird
der
Fachmann
die
Anzahl
der
für
die
erfindungsgemäße
druckseitige
Überwachung
notwendigen
Drucksensoren
und/oder
Druckschaltern
auf
den
ihm
vorliegenden
Getriebetyp
und
den
konkreten
Anwendungsfall
abstimmen
und
auf
ein
Mindestmaß
beschränken.
Obviously,
a
person
skilled
in
the
art
will
determine
the
pressure
sensors
and/or
pressure
switches
required
for
pressure
monitoring
in
accordance
with
the
transmission
type
and
the
actual
application
in
question
and
will
thereby
reduce
the
number
of
position
sensors
to
a
minimum.
EuroPat v2