Translation of "Gesetzessammlung" in English
Die
Gesetzessammlung
wurde
für
die
ausländischen
Beobachter
der
Wahlen
zusammengestellt.
Publication
in
English
The
collection
of
rules
of
law
was
made
for
international
observers.
ParaCrawl v7.1
In
der
Gesetzessammlung
wurde
am
19.
Juli
2011
die
Novelle
des
Devisengesetzes
veröffentlicht.
An
amendment
to
the
Foreign
Exchange
Act
was
published
in
the
Collection
of
Laws
on
19
July
2011.
ParaCrawl v7.1
Die
tschechische
Version
steht
in
der
Gesetzessammlung
der
Tschechischen
Republik
zur
Verfügung.
The
Czech
version
can
be
obtained
from
the
Collection
of
Laws
of
the
Czech
Republic.
ParaCrawl v7.1
Detaillierte
Informationen
dazu
finden
Sie
im
schweizerischen
Datenschutzgesetz
(Gesetzessammlung).
For
details,
please
refer
to
the
Swiss
Data
Protection
Law.
ParaCrawl v7.1
Irland
ist
zwar
bei
der
Umsetzung
des
EU-Rechts
in
diesem
Gebiet
im
Rückstand,
doch
bei
uns
gibt
es
einen
echten
sozialen
Dialog
und
eine
umfangreiche
Gesetzessammlung,
die
eine
allgemeine
Wartefrist
von
12
Monaten
vorschreibt,
bevor
Rechtsansprüche
gültig
werden.
Ireland
is
behind
in
transposing
EU
law
in
this
area
but
we
have
true
social
dialogue
and
a
comprehensive
body
of
national
law
where
there
is
a
general
qualifying
period
of
12
months'
continuous
service
for
entitlement
to
rights.
Europarl v8
Und
zwar
nicht
nur
deshalb,
weil
sie
keine
Änderungen
vorschlägt,
obwohl
sich
einige
andere
Berichterstatter
diesem
Beispiel
durchaus
anschließen
könnten,
sondern
weil
sie
erkannt
hat,
daß
es
darauf
ankommt,
diesen
Rechtsakt
zu
verabschieden
und
in
die
Gesetzessammlung
aufzunehmen.
It
is
not
merely
that
she
is
not
proposing
any
amendments
-
although
that
is
an
example
that
some
rapporteurs
might
follow
with
advantage,
rather
it
is
because
she
has
recognised
the
overriding
importance
of
taking
this
legislation
forward
and
putting
it
on
the
statute
book.
Europarl v8
Später,
¡m
Januar
1680,
schlug
er
von
Platen
vor,
eine
umfassende
Gesetzessammlung,
ein
Corpus
Brunsvico-Luneburgicum
Ernestino-Augustum,
sowie
die
Geschichte
des
Weifenhauses
zu
verfassen,
die
beide
auf
der
Sammlung
und
Untersuchung
des
im
gesamten
Herzogtum
verstreuten
Archivmaterials
basleren
sollten
(·').
In
January
1680,
he
proposed
to
von
Platen
the
establishment
of
a
compilation
of
laws,
the
Corpus
Brunsvico-tuneburgicum
Ernestino-Augustum,
and
a
history
of
the
ducal
household,
both
based
on
the
collection
and
study
of
the
archive
material
scattered
throughout
the
dukedom
(2).
EUbookshop v2
Diese
umfangreiche
Gesetzessammlung
wird
derzeit
in
das
Gesetz-gebungswerk
der
Länder
einbezogen,
die
der
Europäischen
Union
beitreten
möchten.
E
lot
of
technical
detail.
This
mass
of
legal
text
is
now
in
the
process
of
being
incorporated
into
the
body
of
law
of
the
countries
wanting
to
join
the
Union.
EUbookshop v2
Im
Jahr
1231
wurde
sie
Schauplatz
der
Verkündung
der
Konstitutionen
von
Melfi,
einer
Gesetzessammlung
des
Königreichs
beider
Sizilien,
an
deren
Ausarbeitung
neben
Friedrich
II.
auch
Personen
wie
sein
Notar
Petrus
de
Vinea
und
der
Philosoph
und
Mathematiker
Michael
Scotus
teilnahmen.
In
1231
he
promulgated
the
Constitutions
of
Melfi
(Liber
Augustalis)
at
the
manor,
code
of
laws
of
the
Kingdom
of
Sicily,
to
which
the
emperor
personally
took
part
in
the
writing
together
with
people
like
his
notary
Pietro
della
Vigna
and
the
philosopher
and
mathematician
Michael
Scot.
WikiMatrix v1
Ich
gratuliere
auch
der
portugiesischen
Präsidentschaft,
da
sie
als
treibende
Kraft
wirkte
und
mit
ihrem
politischen
Gewicht
dafür
sorgte,
daß
wir
ihn
in
die
Gesetzessammlung
aufnehmen,
denn
wie
Frau
McCarthy
soeben
sagte,
können
die
Opfer
von
Rassismus
nicht
warten,
bis
man
sich
über
alle
Verfahren
im
klaren
ist.
I
also
congratulate
the
Portuguese
Presidency
because
they
have
pushed
this
through
and
given
it
their
political
clout
to
make
sure
we
get
it
on
the
statute
book
because,
as
Mrs
McCarthy
has
just
said,
people
who
are
victims
of
racism
cannot
wait
until
all
the
procedures
are
sorted
out.
Europarl v8
Am
30.Januar2018
wurde
in
der
Slowakischen
Republik
das
neue
Gesetz
zum
Schutz
personenbezogener
Daten
verkündet
und
unter
der
Nummer
18/2018
Z.
z.
in
der
Gesetzessammlung
veröffentlicht
(nachfolgend
bezeichnet
als
"Neues
Datenschutzgesetz
").
On
30January
2018,
a
new
act
on
the
protection
of
personal
data
in
the
Slovak
Republic
was
published
in
the
Collection
of
Laws
under
the
number
18/2018
Coll.
(hereinafter
referred
to
as
the
"New
Personal
Data
Protection
Act
").
ParaCrawl v7.1
Die
Änderung
ergibt
sich
aus
der
Annahme
der
Novelle
des
Gesetzes
über
Budgetregeln,
die
in
der
Gesetzessammlung
unter
der
Nummer
128/2016
veröffentlicht
wurde.
The
change
is
due
to
the
adoption
of
the
amendment
to
the
Act
on
Budget
Rules
promulgated
in
the
Collection
of
Laws
under
no.
128/2016.
ParaCrawl v7.1
Nach
der
Gesetzessammlung
des
Justinian
(6.
Jahrhundert)
war
es
sogar
ein
Scheidungsgrund
(vgl.
ZELLINGER,
1928,
S.
37
f).
After
the
statute-book
of
Justinian
(6th
century)
it
was
even
a
ground
for
a
divorce
(see
ZELLINGER,
1928,
P.
37
f).
ParaCrawl v7.1
Am
30.Januar2018
wurde
in
der
Slowakischen
Republik
das
neue
Gesetz
zum
Schutz
personenbezogener
Daten
verkündet
und
unter
der
Nummer
18/2018
Z.
z.
in
der
Gesetzessammlung
veröffentlicht
(nachfolgend
bezeichnet
als
„Neues
Datenschutzgesetz“).
On
30January
2018,
a
new
act
on
the
protection
of
personal
data
in
the
Slovak
Republic
was
published
in
the
Collection
of
Laws
under
the
number
18/2018
Coll.
(hereinafter
referred
to
as
the
"New
Personal
Data
Protection
Act").
ParaCrawl v7.1