Translation of "Gesetzessammlung" in English

Die Gesetzessammlung wurde für die ausländischen Beobachter der Wahlen zusammengestellt.
Publication in English The collection of rules of law was made for international observers.
ParaCrawl v7.1

In der Gesetzessammlung wurde am 19. Juli 2011 die Novelle des Devisengesetzes veröffentlicht.
An amendment to the Foreign Exchange Act was published in the Collection of Laws on 19 July 2011.
ParaCrawl v7.1

Die tschechische Version steht in der Gesetzessammlung der Tschechischen Republik zur Verfügung.
The Czech version can be obtained from the Collection of Laws of the Czech Republic.
ParaCrawl v7.1

Detaillierte Informationen dazu finden Sie im schweizerischen Datenschutzgesetz (Gesetzessammlung).
For details, please refer to the Swiss Data Protection Law.
ParaCrawl v7.1

Irland ist zwar bei der Umsetzung des EU-Rechts in diesem Gebiet im Rückstand, doch bei uns gibt es einen echten sozialen Dialog und eine umfangreiche Gesetzessammlung, die eine allgemeine Wartefrist von 12 Monaten vorschreibt, bevor Rechtsansprüche gültig werden.
Ireland is behind in transposing EU law in this area but we have true social dialogue and a comprehensive body of national law where there is a general qualifying period of 12 months' continuous service for entitlement to rights.
Europarl v8

Und zwar nicht nur deshalb, weil sie keine Änderungen vorschlägt, obwohl sich einige andere Berichterstatter diesem Beispiel durchaus anschließen könnten, sondern weil sie erkannt hat, daß es darauf ankommt, diesen Rechtsakt zu verabschieden und in die Gesetzessammlung aufzunehmen.
It is not merely that she is not proposing any amendments - although that is an example that some rapporteurs might follow with advantage, rather it is because she has recognised the overriding importance of taking this legislation forward and putting it on the statute book.
Europarl v8

Später, ¡m Januar 1680, schlug er von Platen vor, eine umfassende Gesetzessammlung, ein Corpus Brunsvico-Luneburgicum Ernestino-Augustum, sowie die Geschichte des Weifenhauses zu verfassen, die beide auf der Sammlung und Untersuchung des im gesamten Herzogtum verstreuten Archivmaterials basleren sollten (·').
In January 1680, he proposed to von Platen the establishment of a compilation of laws, the Corpus Brunsvico-tuneburgicum Ernestino-Augustum, and a history of the ducal household, both based on the collection and study of the archive material scattered throughout the dukedom (2).
EUbookshop v2

Diese umfangreiche Gesetzessammlung wird derzeit in das Gesetz-gebungswerk der Länder einbezogen, die der Europäischen Union beitreten möchten.
E lot of technical detail. This mass of legal text is now in the process of being incor­porated into the body of law of the coun­tries wanting to join the Union.
EUbookshop v2

Im Jahr 1231 wurde sie Schauplatz der Verkündung der Konstitutionen von Melfi, einer Gesetzessammlung des Königreichs beider Sizilien, an deren Ausarbeitung neben Friedrich II. auch Personen wie sein Notar Petrus de Vinea und der Philosoph und Mathematiker Michael Scotus teilnahmen.
In 1231 he promulgated the Constitutions of Melfi (Liber Augustalis) at the manor, code of laws of the Kingdom of Sicily, to which the emperor personally took part in the writing together with people like his notary Pietro della Vigna and the philosopher and mathematician Michael Scot.
WikiMatrix v1

Ich gratuliere auch der portugiesischen Präsidentschaft, da sie als treibende Kraft wirkte und mit ihrem politischen Gewicht dafür sorgte, daß wir ihn in die Gesetzessammlung aufnehmen, denn wie Frau McCarthy soeben sagte, können die Opfer von Rassismus nicht warten, bis man sich über alle Verfahren im klaren ist.
I also congratulate the Portuguese Presidency because they have pushed this through and given it their political clout to make sure we get it on the statute book because, as Mrs McCarthy has just said, people who are victims of racism cannot wait until all the procedures are sorted out.
Europarl v8

Am 30.Januar2018 wurde in der Slowakischen Republik das neue Gesetz zum Schutz personenbezogener Daten verkündet und unter der Nummer 18/2018 Z. z. in der Gesetzessammlung veröffentlicht (nachfolgend bezeichnet als "Neues Datenschutzgesetz ").
On 30January 2018, a new act on the protection of personal data in the Slovak Republic was published in the Collection of Laws under the number 18/2018 Coll. (hereinafter referred to as the "New Personal Data Protection Act ").
ParaCrawl v7.1

Die Änderung ergibt sich aus der Annahme der Novelle des Gesetzes über Budgetregeln, die in der Gesetzessammlung unter der Nummer 128/2016 veröffentlicht wurde.
The change is due to the adoption of the amendment to the Act on Budget Rules promulgated in the Collection of Laws under no. 128/2016.
ParaCrawl v7.1

Nach der Gesetzessammlung des Justinian (6. Jahrhundert) war es sogar ein Scheidungsgrund (vgl. ZELLINGER, 1928, S. 37 f).
After the statute-book of Justinian (6th century) it was even a ground for a divorce (see ZELLINGER, 1928, P. 37 f).
ParaCrawl v7.1

Am 30.Januar2018 wurde in der Slowakischen Republik das neue Gesetz zum Schutz personenbezogener Daten verkündet und unter der Nummer 18/2018 Z. z. in der Gesetzessammlung veröffentlicht (nachfolgend bezeichnet als „Neues Datenschutzgesetz“).
On 30January 2018, a new act on the protection of personal data in the Slovak Republic was published in the Collection of Laws under the number 18/2018 Coll. (hereinafter referred to as the "New Personal Data Protection Act").
ParaCrawl v7.1