Translation of "Gesellschaftssitz" in English

Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
The group’s headquarters are in the United Kingdom.
DGT v2019

Der Gesellschaftssitz befindet sich in 56, route de Trèves, L-2633 Senningerberg.
The registered office is 56, route de Trèves, L-2633 Senningerberg.
CCAligned v1

Gerichtsstand ist unser Gesellschaftssitz 10553 Berlin.
Jurisdiction is our head office 10553 Berlin.
ParaCrawl v7.1

Das Vollmachtsformular ist auf Anfrage beim eingetragenen Gesellschaftssitz erhältlich.
The proxy form is available on request at the Registered Office.
ParaCrawl v7.1

Die ING Groep NV ist ein Finanzinstitut mit Gesellschaftssitz in Amsterdam (Niederlande).
ING Groep NV is a financial institution which has its registered office in Amsterdam (Netherlands).
TildeMODEL v2018

Ob ihr Gesellschaftssitz dabei innerhalb oder außerhalb der Ge meinschaft liegt, ist dabei gleichgültig.
It will apply to them, whether they have their headquarters within the Community or outside it.
EUbookshop v2

Hewlett-Packard, abgekürzt HP, ist eine amerikanische Firma mit Gesellschaftssitz in Palo Alto.
Hewlett-Packard aka HP, is an american company with a head office in Palo Alto.
CCAligned v1

Der zweite Gesellschaftssitz ist Innsbruck.
The secondary headquarters is in Innsbruck.
ParaCrawl v7.1

Es soll eine Unternehmensform ohne Kapitalausstattung (nur 1 Euro reicht aus) geschaffen werden, die einen fiktiven eingetragenen Gesellschaftssitz haben und diesen beliebig verlegen kann.
A form of company is being created with no capital (just EUR 1 suffices), which will be able to establish a fictitious registered office and relocate it anywhere.
Europarl v8

In Bezug auf das Gesellschaftsrecht begrüßt das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Ausübung der Stimmrechte durch Aktionäre von Gesellschaften, die ihren Gesellschaftssitz in einem Mitgliedstaat haben und deren Aktien zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind.
In the field of company law, the European Parliament welcomes the proposal by the Commission concerning the Parliament and Council Directive on the exercise of voting rights by shareholders of companies having their registered office in a Member State and whose shares are admitted to trading on a regulated market.
Europarl v8

Die vorgeschlagene Antwort scheint nicht mit einem anderen Abänderungsvorschlag vereinbar zu sein, der von einigen Abgeordneten, ohne Zweifel guten Glaubens, eingebracht wurde, in dem immer der Gesellschaftssitz das entscheidende Kriterium ist.
An answer is proposed that does not appear to be compatible with another amendment tabled by other Members, undoubtedly in good faith, requiring the criterion of headquarters.
Europarl v8

Dennoch wurde 1926 mit einem Aktienkapital von zwölf Millionen Mark die Sachtleben Aktiengesellschaft für Bergbau und chemische Industrie mit ihrem Gesellschaftssitz in Köln gegründet.
Sachtleben Aktiengesellschaft für Bergbau und chemische Industrie ("Sachtleben Joint Stock Mining and Chemicals Corporation") was nonetheless founded in 1926, with a paid up capital stock of twelve million marks and registered offices in Cologne.
Wikipedia v1.0

Der Gesellschaftssitz müsste in der Europäischen Union liegen und wäre zugleich der Sitz der Hauptverwaltung der Gesellschaft.
The registered office would be located inside the European Union and would be in the same place as the central administration of the company.
TildeMODEL v2018

Die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis müßte ausschließlich von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats wahrgenommen werden, in dem das eigentliche Mutterunternehmen seinen Gesellschaftssitz hat.
Supervision on a consolidated basis should be carried out only by the competent authorities in the Member State where the ultimate parent firm is incorporated.
TildeMODEL v2018

Es sollte der Grundsatz der Steuergerechtig­keit angestrebt werden, und die Möglichkeit einer SPE, ihren Gesellschaftssitz zu verlegen, darf ihr keine Vorteile gegenüber anderen Unternehmen am gleichen Markt verschaffen.
Fairness in taxation should be a principle to follow and the possibility for an SPE to transfer its registered office should not put it at an advantage in relation to other companies operating in the same market.
TildeMODEL v2018

An der Spitze der europäischen Tochterunternehmen findet sich die Holding Interpane Glas Industrie AG mit Gesellschaftssitz in 37697 Lauenförde in Deutschland.
The European subsidiaries are headed by the holding company Interpane Glas Industrie AG, the registered office of which is in Lauenförde, Germany.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten gestatten nach Maßgabe des nationalen Rechts den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die in ihrem Hoheitsgebiet ihren Gesellschaftssitz haben, den Bestand ihrer im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit abgeschlossenen Verträge ganz oder teilweise an ein übernehmendes Unternehmen in der Gemeinschaft zu übertragen.
Under the conditions laid down by national law, Member States shall authorise insurance and reinsurance undertakings with head offices within their territory to transfer all or part of their portfolios of contracts, concluded either under the right of establishment or the freedom to provide services, to an accepting undertaking established within the Community.
DGT v2019

Wenn gemäß Absatz 2 festgestellt wurde, dass das Solvabilitätssystem eines Drittlands dem System dieser Richtlinie gleichwertig ist, so werden Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die ihren Gesellschaftssitz in diesem Drittland haben, genauso behandelt wie Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind.
Where in accordance with paragraph 2 the solvency regime of a third country has been deemed to be equivalent to that laid down in this Directive, reinsurance contracts concluded with undertakings having their head office in that third country shall be treated in the same manner as reinsurance contracts concluded with undertakings authorised in accordance with this Directive.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten dürfen auf Rückversicherungsunternehmen aus Drittländern, die die Tätigkeit der Rückversicherung in ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen oder ausüben, keine Vorschriften anwenden, die sie gegenüber Rückversicherungsunternehmen mit Gesellschaftssitz in diesem Mitgliedstaat besser stellen würden.
A Member State shall not apply to third-country reinsurance undertakings taking-up or pursuing reinsurance activity in its territory provisions which result in a more favourable treatment than that granted to reinsurance undertakings which have their head office in that Member State.
DGT v2019

Erlass Nr. 69836/B1461 vom 30. September 1993 sieht vor, alle bis zum 30. Juni 1993 bestehenden fälligen oder nicht fälligen Verbindlichkeiten aus Darlehen jeder Art in griechischen Drachmen oder Fremdwährung (Umlaufkapital und feste Vermögenswerte) sowie aus dem Abruf von Garantien in griechischen Drachmen oder Fremdwährung, die Industrie- und Handwerksunternehmen belasten, die unabhängig von ihrem Gesellschaftssitz in den Verwaltungsbezirken Kastoria und Euböa niedergelassen und tätig sind, in ein neues Darlehen umzuwandeln, das innerhalb von zehn Jahren mit gleich hohen halbjährlichen Tilgungs- und Zinsraten bzw. mit gleich hohen halbjährlichen Tilgungsraten (einfache Schuldentilgung) abzulösen ist, wobei die Zinsen pro Halbjahr nach dem jeweils geltenden Zinssatz berechnet werden (der Zinssatz des neuen Darlehens entspricht dem Zinssatz für zwölfmonatige Schatzwechsel der jeweils letzten Emission vor dem Beginn der Zinsberechnungsperiode des Darlehens, erhöht um zwei Prozentpunkte, mit einem Zuschuss von zehn Prozentpunkten zulasten des Kontos gemäß Gesetz 128/75 in den ersten fünf Jahren) [12].
Ministerial Decision No 69836/B1461 of 30 September 1993 provides for the conversion of total debts, whether due or not, at 30 June 1993 resulting from loans of all types (for working capital and fixed capital) in drachma or foreign currencies granted to industrial and craft firms established and operating, irrespective of the location of their registered headquarters, in the Kastoria and Evia Prefectures, as well as from bank guarantees in drachma or foreign currencies issued on behalf of the said firms, into a new loan repayable over 10 years in equal six-monthly total payments (principal plus interest) or in equal six-monthly principal payments (simple amortisation) with interest calculated every six months at the rate applied for the restructuring at the time (the rate applicable to the new loan is the rate applied for the latest 12-month Treasury bonds issued prior to the start of each interest-calculation period in respect of the loan, increased by two percentage points, with a reduction of ten percentage points during the first five years charged against the account set up pursuant to Law No 128/75 [12].
DGT v2019