Translation of "Gesellschaftssitz" in English
Der
Gesellschaftssitz
des
Konzerns
befindet
sich
in
Großbritannien.
The
group’s
headquarters
are
in
the
United
Kingdom.
DGT v2019
Der
Gesellschaftssitz
befindet
sich
in
56,
route
de
Trèves,
L-2633
Senningerberg.
The
registered
office
is
56,
route
de
Trèves,
L-2633
Senningerberg.
CCAligned v1
Gerichtsstand
ist
unser
Gesellschaftssitz
10553
Berlin.
Jurisdiction
is
our
head
office
10553
Berlin.
ParaCrawl v7.1
Das
Vollmachtsformular
ist
auf
Anfrage
beim
eingetragenen
Gesellschaftssitz
erhältlich.
The
proxy
form
is
available
on
request
at
the
Registered
Office.
ParaCrawl v7.1
Die
ING
Groep
NV
ist
ein
Finanzinstitut
mit
Gesellschaftssitz
in
Amsterdam
(Niederlande).
ING
Groep
NV
is
a
financial
institution
which
has
its
registered
office
in
Amsterdam
(Netherlands).
TildeMODEL v2018
Ob
ihr
Gesellschaftssitz
dabei
innerhalb
oder
außerhalb
der
Ge
meinschaft
liegt,
ist
dabei
gleichgültig.
It
will
apply
to
them,
whether
they
have
their
headquarters
within
the
Community
or
outside
it.
EUbookshop v2
Hewlett-Packard,
abgekürzt
HP,
ist
eine
amerikanische
Firma
mit
Gesellschaftssitz
in
Palo
Alto.
Hewlett-Packard
aka
HP,
is
an
american
company
with
a
head
office
in
Palo
Alto.
CCAligned v1
Der
zweite
Gesellschaftssitz
ist
Innsbruck.
The
secondary
headquarters
is
in
Innsbruck.
ParaCrawl v7.1
Es
soll
eine
Unternehmensform
ohne
Kapitalausstattung
(nur
1
Euro
reicht
aus)
geschaffen
werden,
die
einen
fiktiven
eingetragenen
Gesellschaftssitz
haben
und
diesen
beliebig
verlegen
kann.
A
form
of
company
is
being
created
with
no
capital
(just
EUR
1
suffices),
which
will
be
able
to
establish
a
fictitious
registered
office
and
relocate
it
anywhere.
Europarl v8
In
Bezug
auf
das
Gesellschaftsrecht
begrüßt
das
Europäische
Parlament
den
Vorschlag
der
Kommission
für
eine
Richtlinie
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
über
die
Ausübung
der
Stimmrechte
durch
Aktionäre
von
Gesellschaften,
die
ihren
Gesellschaftssitz
in
einem
Mitgliedstaat
haben
und
deren
Aktien
zum
Handel
auf
einem
geregelten
Markt
zugelassen
sind.
In
the
field
of
company
law,
the
European
Parliament
welcomes
the
proposal
by
the
Commission
concerning
the
Parliament
and
Council
Directive
on
the
exercise
of
voting
rights
by
shareholders
of
companies
having
their
registered
office
in
a
Member
State
and
whose
shares
are
admitted
to
trading
on
a
regulated
market.
Europarl v8
Die
vorgeschlagene
Antwort
scheint
nicht
mit
einem
anderen
Abänderungsvorschlag
vereinbar
zu
sein,
der
von
einigen
Abgeordneten,
ohne
Zweifel
guten
Glaubens,
eingebracht
wurde,
in
dem
immer
der
Gesellschaftssitz
das
entscheidende
Kriterium
ist.
An
answer
is
proposed
that
does
not
appear
to
be
compatible
with
another
amendment
tabled
by
other
Members,
undoubtedly
in
good
faith,
requiring
the
criterion
of
headquarters.
Europarl v8
Dennoch
wurde
1926
mit
einem
Aktienkapital
von
zwölf
Millionen
Mark
die
Sachtleben
Aktiengesellschaft
für
Bergbau
und
chemische
Industrie
mit
ihrem
Gesellschaftssitz
in
Köln
gegründet.
Sachtleben
Aktiengesellschaft
für
Bergbau
und
chemische
Industrie
("Sachtleben
Joint
Stock
Mining
and
Chemicals
Corporation")
was
nonetheless
founded
in
1926,
with
a
paid
up
capital
stock
of
twelve
million
marks
and
registered
offices
in
Cologne.
Wikipedia v1.0
Der
Gesellschaftssitz
müsste
in
der
Europäischen
Union
liegen
und
wäre
zugleich
der
Sitz
der
Hauptverwaltung
der
Gesellschaft.
The
registered
office
would
be
located
inside
the
European
Union
and
would
be
in
the
same
place
as
the
central
administration
of
the
company.
TildeMODEL v2018
Die
Beaufsichtigung
auf
konsolidierter
Basis
müßte
ausschließlich
von
den
zuständigen
Behörden
des
Mitgliedstaats
wahrgenommen
werden,
in
dem
das
eigentliche
Mutterunternehmen
seinen
Gesellschaftssitz
hat.
Supervision
on
a
consolidated
basis
should
be
carried
out
only
by
the
competent
authorities
in
the
Member
State
where
the
ultimate
parent
firm
is
incorporated.
TildeMODEL v2018
Es
sollte
der
Grundsatz
der
Steuergerechtigkeit
angestrebt
werden,
und
die
Möglichkeit
einer
SPE,
ihren
Gesellschaftssitz
zu
verlegen,
darf
ihr
keine
Vorteile
gegenüber
anderen
Unternehmen
am
gleichen
Markt
verschaffen.
Fairness
in
taxation
should
be
a
principle
to
follow
and
the
possibility
for
an
SPE
to
transfer
its
registered
office
should
not
put
it
at
an
advantage
in
relation
to
other
companies
operating
in
the
same
market.
TildeMODEL v2018
An
der
Spitze
der
europäischen
Tochterunternehmen
findet
sich
die
Holding
Interpane
Glas
Industrie
AG
mit
Gesellschaftssitz
in
37697
Lauenförde
in
Deutschland.
The
European
subsidiaries
are
headed
by
the
holding
company
Interpane
Glas
Industrie
AG,
the
registered
office
of
which
is
in
Lauenförde,
Germany.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
gestatten
nach
Maßgabe
des
nationalen
Rechts
den
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen,
die
in
ihrem
Hoheitsgebiet
ihren
Gesellschaftssitz
haben,
den
Bestand
ihrer
im
Rahmen
der
Niederlassungsfreiheit
oder
der
Dienstleistungsfreiheit
abgeschlossenen
Verträge
ganz
oder
teilweise
an
ein
übernehmendes
Unternehmen
in
der
Gemeinschaft
zu
übertragen.
Under
the
conditions
laid
down
by
national
law,
Member
States
shall
authorise
insurance
and
reinsurance
undertakings
with
head
offices
within
their
territory
to
transfer
all
or
part
of
their
portfolios
of
contracts,
concluded
either
under
the
right
of
establishment
or
the
freedom
to
provide
services,
to
an
accepting
undertaking
established
within
the
Community.
DGT v2019
Wenn
gemäß
Absatz
2
festgestellt
wurde,
dass
das
Solvabilitätssystem
eines
Drittlands
dem
System
dieser
Richtlinie
gleichwertig
ist,
so
werden
Rückversicherungsverträge
mit
Unternehmen,
die
ihren
Gesellschaftssitz
in
diesem
Drittland
haben,
genauso
behandelt
wie
Rückversicherungsverträge
mit
Unternehmen,
die
gemäß
dieser
Richtlinie
zugelassen
sind.
Where
in
accordance
with
paragraph
2
the
solvency
regime
of
a
third
country
has
been
deemed
to
be
equivalent
to
that
laid
down
in
this
Directive,
reinsurance
contracts
concluded
with
undertakings
having
their
head
office
in
that
third
country
shall
be
treated
in
the
same
manner
as
reinsurance
contracts
concluded
with
undertakings
authorised
in
accordance
with
this
Directive.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
auf
Rückversicherungsunternehmen
aus
Drittländern,
die
die
Tätigkeit
der
Rückversicherung
in
ihrem
Hoheitsgebiet
aufnehmen
oder
ausüben,
keine
Vorschriften
anwenden,
die
sie
gegenüber
Rückversicherungsunternehmen
mit
Gesellschaftssitz
in
diesem
Mitgliedstaat
besser
stellen
würden.
A
Member
State
shall
not
apply
to
third-country
reinsurance
undertakings
taking-up
or
pursuing
reinsurance
activity
in
its
territory
provisions
which
result
in
a
more
favourable
treatment
than
that
granted
to
reinsurance
undertakings
which
have
their
head
office
in
that
Member
State.
DGT v2019
Erlass
Nr.
69836/B1461
vom
30.
September
1993
sieht
vor,
alle
bis
zum
30.
Juni
1993
bestehenden
fälligen
oder
nicht
fälligen
Verbindlichkeiten
aus
Darlehen
jeder
Art
in
griechischen
Drachmen
oder
Fremdwährung
(Umlaufkapital
und
feste
Vermögenswerte)
sowie
aus
dem
Abruf
von
Garantien
in
griechischen
Drachmen
oder
Fremdwährung,
die
Industrie-
und
Handwerksunternehmen
belasten,
die
unabhängig
von
ihrem
Gesellschaftssitz
in
den
Verwaltungsbezirken
Kastoria
und
Euböa
niedergelassen
und
tätig
sind,
in
ein
neues
Darlehen
umzuwandeln,
das
innerhalb
von
zehn
Jahren
mit
gleich
hohen
halbjährlichen
Tilgungs-
und
Zinsraten
bzw.
mit
gleich
hohen
halbjährlichen
Tilgungsraten
(einfache
Schuldentilgung)
abzulösen
ist,
wobei
die
Zinsen
pro
Halbjahr
nach
dem
jeweils
geltenden
Zinssatz
berechnet
werden
(der
Zinssatz
des
neuen
Darlehens
entspricht
dem
Zinssatz
für
zwölfmonatige
Schatzwechsel
der
jeweils
letzten
Emission
vor
dem
Beginn
der
Zinsberechnungsperiode
des
Darlehens,
erhöht
um
zwei
Prozentpunkte,
mit
einem
Zuschuss
von
zehn
Prozentpunkten
zulasten
des
Kontos
gemäß
Gesetz
128/75
in
den
ersten
fünf
Jahren)
[12].
Ministerial
Decision
No
69836/B1461
of
30
September
1993
provides
for
the
conversion
of
total
debts,
whether
due
or
not,
at
30
June
1993
resulting
from
loans
of
all
types
(for
working
capital
and
fixed
capital)
in
drachma
or
foreign
currencies
granted
to
industrial
and
craft
firms
established
and
operating,
irrespective
of
the
location
of
their
registered
headquarters,
in
the
Kastoria
and
Evia
Prefectures,
as
well
as
from
bank
guarantees
in
drachma
or
foreign
currencies
issued
on
behalf
of
the
said
firms,
into
a
new
loan
repayable
over
10
years
in
equal
six-monthly
total
payments
(principal
plus
interest)
or
in
equal
six-monthly
principal
payments
(simple
amortisation)
with
interest
calculated
every
six
months
at
the
rate
applied
for
the
restructuring
at
the
time
(the
rate
applicable
to
the
new
loan
is
the
rate
applied
for
the
latest
12-month
Treasury
bonds
issued
prior
to
the
start
of
each
interest-calculation
period
in
respect
of
the
loan,
increased
by
two
percentage
points,
with
a
reduction
of
ten
percentage
points
during
the
first
five
years
charged
against
the
account
set
up
pursuant
to
Law
No
128/75
[12].
DGT v2019