Translation of "Existenzfähigkeit" in English
Auf
lange
Sicht
könnte
dies
sogar
die
Existenzfähigkeit
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
gefährden.
Eventually,
this
could
even
put
the
viability
of
the
Community
industry
at
risk.
DGT v2019
Dezember
2006
die
Existenzfähigkeit
der
begünstigten
Unternehmen
sichergestellt
ist,
Rechnung
getragen
wird.
The
net
capacity
reductions
shown
in
Annex
2
to
Protocol
8
to
the
Act
of
Accession
of
16
April
2003
are
minima
and
actual
net
capacity
reductions
to
be
achieved
and
the
time
frame
for
doing
so
shall
be
established
on
the
basis
of
Poland's
final
restructuring
programme
and
individual
business
plans
under
the
Europe
Agreement
establishing
an
association
between
the
European
Communities
and
their
Member
States,
of
the
one
part,
and
Poland,
of
the
other
part,
taking
into
account
the
objective
to
ensure
the
viability
of
benefiting
companies
as
at
31
December
2006.
EUconst v1
Ihrer
Ansicht
nach
stellte
der
Plan
die
langfristige
Existenzfähigkeit
des
Unternehmens
nicht
sicher.
In
its
view,
the
restructuring
plan
did
not
ensure
the
long-term
viability
of
the
company.
EUbookshop v2
So
wird
die
Existenzfähigkeit
und
die
Nachhaltigkeit
der
Landwirtschaft
in
den
Beitrittsländern
nicht
gefördert.
That
is
not
the
way
to
encourage
viability
and
sustainability
of
agriculture
in
the
candidate
countries.
Europarl v8
Der
Euro
ist
eine
einzigartige
und
ungewöhnliche
Konstruktion,
deren
Existenzfähigkeit
jetzt
auf
dem
Prüfstand
steht.
The
euro
is
a
unique
and
unusual
construction
whose
viability
is
now
being
tested.
News-Commentary v14
Das
führt
zu
technischen
Problemen
und
würde
ökonomisch
die
Existenzfähigkeit
der
Klein-
und
Mittelbetriebe
erheblich
beeinträchtigen.
This
leads
to
technical
problems
and
would
seriously
undermine
the
viability
of
small
and
medium-sized
firms.
TildeMODEL v2018
Das
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
hingegen
würde
die
Existenzfähigkeit
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
ernsthaft
bedrohen.
By
contrast,
the
discontinuation
of
the
measures
would
seriously
threaten
the
viability
of
the
Union
industry.
DGT v2019
Trotz
der
Beihilfen
seien
die
Fangflotten
anfällig
für
Ölpreissteigerungen,
die
die
Existenzfähigkeit
zahlreicher
Fischereiunternehmen
gefährdeten.
Despite
subsidies,
the
fleet
remained
economically
vulnerable
to
the
effects
of
events
such
as
the
increase
in
the
price
of
oil
which
threatened
the
viability
of
so
many
fishing
enterprises.
TildeMODEL v2018
Sie
muß
sich
davon
vergewissern,
daß
der
Plan
die
Existenzfähigkeit
des
Unternehmens
hinreichend
gewährleisten
kann.
The
Commission
must
ensure
that
the
plan
is
capable
of
guaranteeing
the
company's
viability.
TildeMODEL v2018
Vor
allem
kann
NCG
durch
die
Integration
in
ein
solides
Kreditinstitut
seine
langfristige
Existenzfähigkeit
wiederherstellen.
In
particular,
it
will
allow
NCG
to
return
to
long-term
viability
through
its
integration
into
a
sound
credit
institution.
TildeMODEL v2018
Die
brennendste
Frage
im
Moment
ist
die
technologische
und
geschäftliche
Existenzfähigkeit
der
verschiedenen
Wellensysteme
und
Wellenreitparks.
The
long-term
technical
and
commercial
viability
of
the
various
wave
generating
systems
and
surf
destinations
are
perhaps
the
biggest
questions
at
the
moment.
ParaCrawl v7.1
Sie
investiert
in
demokratische
Prinzipien,
als
seien
diese
die
letzten
Wächter
politischer
Existenzfähigkeit.
She
invests
in
democratic
principles
as
if
they
were
the
last
outposts
of
political
viability.
ParaCrawl v7.1
Schließlich
spielen
die
Land-
und
Forstwirtschaft
eine
sehr
entscheidende
Rolle,
um
die
Sicherheit
von
europäischen
Lebensmitteln,
eine
effektivere
Bioenergieerzeugung
und
die
Existenzfähigkeit
der
ländlichen
Gebiete
zu
gewährleisten.
After
all,
agriculture
and
forestry
play
a
very
vital
role
in
ensuring
the
safety
of
European
food,
more
effective
bioenergy
production
and
the
viability
of
rural
areas.
Europarl v8
Eine
flächenbezogene
Zahlung,
die
für
Nordirland
eine
geringere
Entlohnung
als
das
aktuelle
Niveau
bedeutet,
wird
eine
Industrie
zerstören,
die
sich
bereits
am
Rande
der
Existenzfähigkeit
befindet.
An
area
based
payment
which
rewards
Northern
Ireland
less
than
current
levels
will
destroy
an
industry
already
on
the
edge
of
viability.
Europarl v8
Aufgrund
des
von
den
chinesischen
Ausführern
ausgeübten
Drucks
war
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
jedoch
nicht
in
der
Lage,
rentabel
genug
zu
wirtschaften,
um
seine
Existenzfähigkeit
auch
in
Zukunft
sicherzustellen.
However,
due
to
the
pressure
exerted
by
the
Chinese
exporters,
Community
industry
has
not
been
able
to
achieve
sufficient
profit,
necessary
to
ensure
its
viability
in
the
future.
DGT v2019
Außerdem
ergab
die
Untersuchung,
wie
bereits
in
der
vorläufigen
Verordnung
erwähnt,
keine
Anhaltspunkte
dafür,
dass
etwaige
Antidumpingmaßnahmen
die
wirtschaftliche
Existenzfähigkeit
der
Einführer/Vertriebsgesellschaften
gefährden
würden.
Moreover,
as
already
stated
in
the
provisional
Regulation,
no
indication
exists
that
anti-dumping
measures
would
put
the
economic
viability
of
importers/distributors
at
risk.
DGT v2019
Die
Gründung
eines
KMU-Finanzforums
im
Mai
vergangenen
Jahres
sendete
ein
positives
Signal
für
die
Verbesserung
der
finanziellen
Aussichten
der
KMU
und
ihre
zukünftige
Existenzfähigkeit
in
Europa
aus.
The
establishment
of
an
SME
finance
forum
last
May
signalled
a
positive
move
towards
improving
SMEs'
financial
prospectus
and
their
future
viability
in
Europe.
Europarl v8
Ihre
Wettbewerbsfähigkeit
und
die
Konvergenz
ihrer
Wirtschaften
haben
einen
entscheidenden
Anteil
daran,
die
Existenzfähigkeit
eines
starken
und
stabilen
Euroraumes
zu
gewährleisten,
was
der
gesamten
Europäischen
Union
zugute
kommt.
Their
competitiveness
and
the
convergence
of
their
economies
are
essential
in
ensuring
the
viability
of
a
strong
and
stable
euro
area,
which
will
be
to
the
benefit
of
the
entire
European
Union.
Europarl v8
Ohne
Maßnahmen
zur
Beseitigung
des
schädigenden
Dumpings
würde
die
Existenzfähigkeit
des
Wirtschaftszweigs
gefährdet,
und
tatsächlich
ist
einer
der
Antragsteller
bereits
zahlungsunfähig.
The
essential
viability
of
the
industry
would
be
threatened
in
the
absence
of
measures
to
eliminate
the
injurious
dumping,
and
indeed,
one
of
the
complainants
has
already
become
insolvent.
DGT v2019
Die
Kapazität
der
europäischen
Landwirte
einzuschränken
und
Wettbewerbsfähigkeit
und
Existenzfähigkeit
mit
einem
schwachen
GAP-Haushalt
zu
behindern,
wäre
kontraproduktiv
und
kurzsichtig.
Reducing
European
farmers'
capacity
and
hampering
their
competitiveness
and
viability
with
a
weak
CAP
budget
would
be
counterproductive
and
short-sighted.
Europarl v8