Translation of "Erstlich" in English
Erfahren
Sie
erstlich
über
unsere
aktuellen
Ereignisse!
Inquire
about
our
current
events
at
first!
CCAligned v1
Erstlich
lehren
sie
bei
uns
von
denen,
die
zur
Ehe
greifen,
First,
concerning
such
as
contract
matrimony,
they
teach
on
ParaCrawl v7.1
Erstlich
wißt
ihr:
Cajus
Marcius
ist
der
Hauptfeind
des
Volkes.
First,
you
know
Caius
Marcius
is
chief
enemy
to
the
people.
ParaCrawl v7.1
Denn
wenn
man
erstlich
die
Atmosphäre
der
Sonne
und
ihr
Gewicht
in
Verhältniss
des
Sonnenklumpens
setzt:
in
welchem
Stande
der
Zusammendrückung
wird
diese
Luft
nicht
sein,
und
wie
vermögend
wird
sie
nicht
eben
dadurch
werden,
die
heftigsten
Grade
des
Feuers
durch
ihre
Federkraft
zu
unterhalten?
For
if
we
first
establish
the
atmosphere
of
the
sun
and
its
weight
in
relationship
to
the
sun's
cluster,
how
compressed
will
this
air
be
and
how
capable
will
it
become
on
account
of
this
compression
to
maintain
the
intensest
level
of
fire
through
its
resilience?
ParaCrawl v7.1
Doch
kürzlich
außurichten,
geschieht
aller
Missbrauch
göttlichen
Namens
erstlich
in
weltlichen
Händeln
und
Sachen,
so
Geld,
Gut,
Ehre
betreffen,
es
sei
öffentlich
vor
Gericht,
auf
dem
Markt
oder
sonst,
da
man
schwört
und
falsche
Eide
tut
auf
Gottes
Namen
oder
die
Sache
auf
seine
Seele
nimmt.
Yet,
to
tell
it
in
a
few
words,
all
misuse
of
the
divine
name
occurs,
first,
in
worldly
business
and
in
matters
which
concern
money,
possessions,
honor,
whether
it
be
publicly
in
court,
in
the
market,
or
wherever
else
men
make
false
oaths
in
God's
name,
or
pledge
their
souls
in
any
matter.
ParaCrawl v7.1
Wenn
auch
die
Formen
und
Dekore
durch
die
Moden
der
Zeit
sehr
unterschiedlich
ausfallen,
das
Porzellan
ist
doch
Ausdruck
jener
„drey
Qualitaeten“
die
Johann
Friedrich
Böttger,
den
Erfinder
des
weißen
Goldes,
so
am
Porzellan
faszinierten:
„Als
erstlich
die
Schönheit,
zum
anderen
die
Rarität
und
drittens
die
mit
beyden
verknüpfte
Nutzbarkeit.“
Although
to
a
large
extent
the
forms
and
patterns
have
varied
through
the
fashions
of
time,
the
porcelain,
sometimes
referred
to
as
"white
gold",
still
represents
the
"three
qualities"
which
fascinated
Johann
Friedrich
Böttger,
the
inventor
of
porcelain:
"At
first
there
is
its
beauty,
secondly
its
rarity,
and
finally
its
functionality
associated
with
both."
ParaCrawl v7.1
Denn
ihre
Rechte
sagen,
daß
diejenigen,
so
auch
von
Ketzern
ordiniert
sind,
sollen
geordiniert
heissen
und
bleiben,
gleichwie
St.
Hieronynmus
schreibt
von
der
Kirche
zu
Alexandria,
daß
sie
erstlich
von
Bischöfen
[*ohne
Bischöfe],
durch
die
Priester
und
Prediger
ingemein
regiert
sind
worden.
For
their
laws
say
that
those
ordained
even
by
heretics
should
be
declared
[truly]
ordained
and
stay
ordained
[and
that
such
ordination
must
not
be
changed],
as
St.
Jerome
writes
of
the
Church
at
Alexandria,
that
at
first
it
was
governed
in
common
by
priests
and
preachers,
without
bishops.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
vollkommen
richtig,
daß
die
Kirche
ihren
Kindern
nicht
gestattet,
irgendeinen
Zweifel
an
ihrer
Lehre
zu
unterhalten,
und
zwar
erstlich
schon
einfach
aus
dem
Grunde,
weil
sie
nur
katholisch
sind,
solange
sie
Glauben
haben,
der
Glaube
aber
mit
dem
Zweifel
nicht
vereinbar
ist.
It
is,
then,
perfectly
true,
that
the
Church
does
not
allow
her
children
to
entertain
any
doubt
of
her
teaching;
and
that,
first
of
all,
simply
for
this
reason,
because
they
are
Catholics
only
while
they
have
faith,
and
faith
is
incompatible
with
doubt.
ParaCrawl v7.1
Die
Haupt-Seckten
sind
erstlich
die
Katolicken
oder
eingeborene
Abkömmlinge
von
denen
Portugiesen,
daher
sie
den
Nahmen
haben.
The
principal
sects
are
firstly
the
Catholics
or
native-born
descendants
of
the
Portuguese,
from
whom
they
have
their
names.
ParaCrawl v7.1
Der
Botaniker
Leonhart
Fuchs
nannte
ihn
1543
in
seinem
Kräuterbuch
"Spinachia"
und
schrieb:
"Spinat
oder
Spinet
würdt
auch
Beynetsch
genent...
auf
arabisch
Hispanach...
als
Hispanachkraut,
vielleicht
darumb,
das
er
aus
Hispania
erstlich
in
ander
nation
ist
gebracht
worden...
The
botanist
Leonhart
Fuchs
called
it
in
his
herbal
book
in
1543
"Spinachia"
and
wrote:
"Spinach
or
Spinet
would
be
synonymous
Beynetsch
genent...
in
Hispanic
Arabic...
as
Hispanachkraut,
maybe
because,
that
it
came
from
Hispania
first,
then
has
been
brought
to
other
nation...
ParaCrawl v7.1
Und
so
bin
ich
nun
in
dreifacher
Rücksicht
da,
und
zwar
erstlich
als
Anzeiger
dessen,
was
gegen
dich
beschlossen
ward,
fürs
zweite
als
Unterhändler
zwischen
dir
und
den
Oberpriestern
und
fürs
dritte
als
noch
immer
dein
alter
Freund
und
Ratgeber!
And
now,
I
am
here
for
three
reasons,
namely,
first,
to
inform
you
what
was
decided
against
you,
secondly
as
a
negotiator
between
you
and
the
high
priests
and
thirdly
as
still
your
old
friend
and
counselor!
ParaCrawl v7.1
Antwort:
Erstlich
ist
das
gewiss,
daß
wir
Vergebung
der
Sünden
nicht
empfangen
weder
durch
die
Liebe
noch
um
der
Leibe
willen,
sondern
allein
durch
den
Glauben
um
Christus'
willen.
To
this
we
must
reply:
In
the
first
place,
it
is
certain
that
we
receive
remission
of
sins,
neither
through
our
love,
nor
for
the
sake
of
our
love,
but
for
Christ's
sake,
by
faith
alone.
ParaCrawl v7.1
Zwar
ist
der
Gegner
im
allgemeinen
in
demselben
Fall;
aber
erstlich
ist
die
gemeinschaftliche
Schwierigkeit
doch
immer
eine
solche,
und
es
wird
der,
welcher
ihrer
durch
Talent
und
Übung
Herr
wird,
einen
großen
Vorteil
auf
seiner
Seite
haben,
zweitens
findet
diese
Gleichheit
der
Schwierigkeit
nur
im
allgemeinen
statt,
keineswegs
in
dem
einzelnen
Fall,
wo
gewöhnlich
einer
der
beiden
Kämpfenden
(der
Verteidiger)
viel
mehr
von
der
Örtlichkeit
weiß
als
der
andere.
Certainly
the
enemy
generally
is
in
the
same
situation;
still,
in
the
first
place,
the
difficulty,
although
common
to
both,
is
not
the
less
a
difficulty,
and
he
who
by
talent
and
practice
overcomes
it
will
have
a
great
advantage
on
his
side;
secondly,
this
equality
of
the
difficulty
on
both
sides
is
merely
an
abstract
supposition
which
is
rarely
realised
in
the
particular
case,
as
one
of
the
two
opponents
(the
defensive)
usually
knows
much
more
of
the
locality
than
his
adversary.
ParaCrawl v7.1
Diese
Argumentation
wird
in
den
Bekenntnissen
der
reformatorischen
Kirchen
aufgenommen,
wenn
es
im
Großen
Katechismus
Luthers
heißt:
Gott
will
den
Ehestand
"von
uns
geehret,
gehalten
und
gefuhret
haben
als
einen
göttlichen,
seligen
Stand,
weil
er
ihn
erstlich
vor
allen
andern
eingesetzt
hat
und
darümb
unterschiedlich
Mann
und
Weib
geschaffen
(wie
fur
Augen)
nicht
zur
Buberei,
sondern
daß
sie
sich
zusammen
halten,
fruchtbar
seien,
Kinder
zeugen,
nähren
und
aufziehen
zu
Gottes
Ehren"7).
These
arguments
have
been
taken
into
the
Confessions
of
the
Reformation
churches,
as
when
Luther's
Large
Catechism
states:
God
wants
the
married
state
"to
be
honoured,
maintained
and
led
by
us
as
a
divine,
blessed
state,
because
he
appointed
it
first
before
all
others
and
for
this
reason
created
man
and
woman
different
(as
can
be
seen),
not
for
evil
practices
but
so
that
they
remain
together,
are
fertile
and
conceive,
nourish
and
bring
up
children
to
the
glory
of
God"(7).
ParaCrawl v7.1
Tatsache
ist,
dass
die
nunmehr
gegebene
Klimaveränderung
erstlich
einen
ganz
natürlichen
Anfang
genommen
hat
im
Rahmen
des
auftretenden
periodischen
Zyklus,
das
kann
nicht
bestritten
werden.
It
is
fact
that
the
here
and
now
certain
climate
change,
firstly
has
taken
an
entirely
natural
beginning
in
the
context
of
the
arising
periodic
cycle,
which
can
not
be
denied.
ParaCrawl v7.1
Der
Biograf
Carl-Friedrich-Glasenapp
erwähnt,
Wagner
habe
gegenüber
einem
Musiker
rückblickend
erzählt,
drei
Dinge
seien
ihm
in
der
Erinnerung
geblieben:
"Erstlich
das
stark
aufsteigende,
nach
Art
eines
Amphietheaters
sich
erhebende
Parkett,
zweitens
die
Dunkelheit
des
Zuschauerraumes
und
drittens
das
ziemlich
tief
liegende
Orchester.
The
biographer
Carl-Friedrich-Glasenapp
mentions
that
Wagner
had
retrospectively
told
a
musician
that
three
things
had
remained
in
his
mind:
"First
of
all,
the
high
rising,
like
an
amphitheatre
rising
parquet,
secondly
the
darkness
of
the
auditorium
and
third
the
rather
deep
lying
orchestra.
ParaCrawl v7.1