Translation of "Erstlich" in English

Erfahren Sie erstlich über unsere aktuellen Ereignisse!
Inquire about our current events at first!
CCAligned v1

Erstlich lehren sie bei uns von denen, die zur Ehe greifen,
First, concerning such as contract matrimony, they teach on
ParaCrawl v7.1

Erstlich wißt ihr: Cajus Marcius ist der Hauptfeind des Volkes.
First, you know Caius Marcius is chief enemy to the people.
ParaCrawl v7.1

Denn wenn man erstlich die Atmosphäre der Sonne und ihr Gewicht in Verhältniss des Sonnenklumpens setzt: in welchem Stande der Zusammendrückung wird diese Luft nicht sein, und wie vermögend wird sie nicht eben dadurch werden, die heftigsten Grade des Feuers durch ihre Federkraft zu unterhalten?
For if we first establish the atmosphere of the sun and its weight in relationship to the sun's cluster, how compressed will this air be and how capable will it become on account of this compression to maintain the intensest level of fire through its resilience?
ParaCrawl v7.1

Doch kürzlich außurichten, geschieht aller Missbrauch göttlichen Namens erstlich in weltlichen Händeln und Sachen, so Geld, Gut, Ehre betreffen, es sei öffentlich vor Gericht, auf dem Markt oder sonst, da man schwört und falsche Eide tut auf Gottes Namen oder die Sache auf seine Seele nimmt.
Yet, to tell it in a few words, all misuse of the divine name occurs, first, in worldly business and in matters which concern money, possessions, honor, whether it be publicly in court, in the market, or wherever else men make false oaths in God's name, or pledge their souls in any matter.
ParaCrawl v7.1

Wenn auch die Formen und Dekore durch die Moden der Zeit sehr unterschiedlich ausfallen, das Porzellan ist doch Ausdruck jener „drey Qualitaeten“ die Johann Friedrich Böttger, den Erfinder des weißen Goldes, so am Porzellan faszinierten: „Als erstlich die Schönheit, zum anderen die Rarität und drittens die mit beyden verknüpfte Nutzbarkeit.“
Although to a large extent the forms and patterns have varied through the fashions of time, the porcelain, sometimes referred to as "white gold", still represents the "three qualities" which fascinated Johann Friedrich Böttger, the inventor of porcelain: "At first there is its beauty, secondly its rarity, and finally its functionality associated with both."
ParaCrawl v7.1

Denn ihre Rechte sagen, daß diejenigen, so auch von Ketzern ordiniert sind, sollen geordiniert heissen und bleiben, gleichwie St. Hieronynmus schreibt von der Kirche zu Alexandria, daß sie erstlich von Bischöfen [*ohne Bischöfe], durch die Priester und Prediger ingemein regiert sind worden.
For their laws say that those ordained even by heretics should be declared [truly] ordained and stay ordained [and that such ordination must not be changed], as St. Jerome writes of the Church at Alexandria, that at first it was governed in common by priests and preachers, without bishops.
ParaCrawl v7.1

Es ist vollkommen richtig, daß die Kirche ihren Kindern nicht gestattet, irgendeinen Zweifel an ihrer Lehre zu unterhalten, und zwar erstlich schon einfach aus dem Grunde, weil sie nur katholisch sind, solange sie Glauben haben, der Glaube aber mit dem Zweifel nicht vereinbar ist.
It is, then, perfectly true, that the Church does not allow her children to entertain any doubt of her teaching; and that, first of all, simply for this reason, because they are Catholics only while they have faith, and faith is incompatible with doubt.
ParaCrawl v7.1

Die Haupt-Seckten sind erstlich die Katolicken oder eingeborene Abkömmlinge von denen Portugiesen, daher sie den Nahmen haben.
The principal sects are firstly the Catholics or native-born descendants of the Portuguese, from whom they have their names.
ParaCrawl v7.1

Der Botaniker Leonhart Fuchs nannte ihn 1543 in seinem Kräuterbuch "Spinachia" und schrieb: "Spinat oder Spinet würdt auch Beynetsch genent... auf arabisch Hispanach... als Hispanachkraut, vielleicht darumb, das er aus Hispania erstlich in ander nation ist gebracht worden...
The botanist Leonhart Fuchs called it in his herbal book in 1543 "Spinachia" and wrote: "Spinach or Spinet would be synonymous Beynetsch genent... in Hispanic Arabic... as Hispanachkraut, maybe because, that it came from Hispania first, then has been brought to other nation...
ParaCrawl v7.1

Und so bin ich nun in dreifacher Rücksicht da, und zwar erstlich als Anzeiger dessen, was gegen dich beschlossen ward, fürs zweite als Unterhändler zwischen dir und den Oberpriestern und fürs dritte als noch immer dein alter Freund und Ratgeber!
And now, I am here for three reasons, namely, first, to inform you what was decided against you, secondly as a negotiator between you and the high priests and thirdly as still your old friend and counselor!
ParaCrawl v7.1

Antwort: Erstlich ist das gewiss, daß wir Vergebung der Sünden nicht empfangen weder durch die Liebe noch um der Leibe willen, sondern allein durch den Glauben um Christus' willen.
To this we must reply: In the first place, it is certain that we receive remission of sins, neither through our love, nor for the sake of our love, but for Christ's sake, by faith alone.
ParaCrawl v7.1

Zwar ist der Gegner im allgemeinen in demselben Fall; aber erstlich ist die gemeinschaftliche Schwierigkeit doch immer eine solche, und es wird der, welcher ihrer durch Talent und Übung Herr wird, einen großen Vorteil auf seiner Seite haben, zweitens findet diese Gleichheit der Schwierigkeit nur im allgemeinen statt, keineswegs in dem einzelnen Fall, wo gewöhnlich einer der beiden Kämpfenden (der Verteidiger) viel mehr von der Örtlichkeit weiß als der andere.
Certainly the enemy generally is in the same situation; still, in the first place, the difficulty, although common to both, is not the less a difficulty, and he who by talent and practice overcomes it will have a great advantage on his side; secondly, this equality of the difficulty on both sides is merely an abstract supposition which is rarely realised in the particular case, as one of the two opponents (the defensive) usually knows much more of the locality than his adversary.
ParaCrawl v7.1

Diese Argumentation wird in den Bekenntnissen der reformatorischen Kirchen aufgenommen, wenn es im Großen Katechismus Luthers heißt: Gott will den Ehestand "von uns geehret, gehalten und gefuhret haben als einen göttlichen, seligen Stand, weil er ihn erstlich vor allen andern eingesetzt hat und darümb unterschiedlich Mann und Weib geschaffen (wie fur Augen) nicht zur Buberei, sondern daß sie sich zusammen halten, fruchtbar seien, Kinder zeugen, nähren und aufziehen zu Gottes Ehren"7).
These arguments have been taken into the Confessions of the Reformation churches, as when Luther's Large Catechism states: God wants the married state "to be honoured, maintained and led by us as a divine, blessed state, because he appointed it first before all others and for this reason created man and woman different (as can be seen), not for evil practices but so that they remain together, are fertile and conceive, nourish and bring up children to the glory of God"(7).
ParaCrawl v7.1

Tatsache ist, dass die nunmehr gegebene Klimaveränderung erstlich einen ganz natürlichen Anfang genommen hat im Rahmen des auftretenden periodischen Zyklus, das kann nicht bestritten werden.
It is fact that the here and now certain climate change, firstly has taken an entirely natural beginning in the context of the arising periodic cycle, which can not be denied.
ParaCrawl v7.1

Der Biograf Carl-Friedrich-Glasenapp erwähnt, Wagner habe gegenüber einem Musiker rückblickend erzählt, drei Dinge seien ihm in der Erinnerung geblieben: "Erstlich das stark aufsteigende, nach Art eines Amphietheaters sich erhebende Parkett, zweitens die Dunkelheit des Zuschauerraumes und drittens das ziemlich tief liegende Orchester.
The biographer Carl-Friedrich-Glasenapp mentions that Wagner had retrospectively told a musician that three things had remained in his mind: "First of all, the high rising, like an amphitheatre rising parquet, secondly the darkness of the auditorium and third the rather deep lying orchestra.
ParaCrawl v7.1