Translation of "Errichtungsakt" in English

Die Satzung oder der Errichtungsakt der Gesellschaft enthält mindestens folgende Angaben:
The statutes or the instrument of incorporation of the company shall always give at least the following information:
DGT v2019

Dieses Bezugsrecht darf durch die Satzung oder den Errichtungsakt weder beschränkt noch ausgeschlossen werden.
The right of pre-emption may not be restricted or withdrawn by the statutes or instrument of incorporation.
DGT v2019

In allen Mitgliedstaaten, nach deren Rechtsvorschriften die Gesellschaftsgründung keiner vorbeugenden Verwaltungs- oder gerichtlichen Kontrolle unterworfen ist, müssen der Errichtungsakt und die Satzung der Gesellschaft sowie Änderungen dieser Akte öffentlich beurkundet werden.
In all Member States whose laws do not provide for preventive control, administrative or judicial, at the time of formation of a company, the instrument of constitution, the company statutes and any amendments to those documents shall be drawn up and certified in due legal form.
JRC-Acquis v3.0

Die Satzung oder der Errichtungsakt einer Aktiengesellschaft muß im Gebiet der Gemeinschaft jedem Interessierten die Möglichkeit bieten, die wesentlichen Merkmale der Gesellschaft und insbesondere die genaue Zusammensetzung des Gesellschaftskapitals zu kennen.
Whereas in the territory of the Community, the statutes or instrument of incorporation of a public limited liability company must make it possible for any interested person to acquaint himself with the basic particulars of the company, including the exact composition of its capital;
JRC-Acquis v3.0

Die Satzung oder der Errichtungsakt der Gesellschaft enthält mindestens folgende Angaben: a) die Rechtsform der Gesellschaft und ihre Firma;
The statutes or the instrument of incorporation of the company shall always give at least the following information: (a) the type and name of the company;
JRC-Acquis v3.0

Die Satzung, der Errichtungsakt oder ein gesondertes Schriftstück, das nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 68/151/EWG vorgesehenen Verfahren offenzulegen ist, müssen mindestens folgende Angaben enthalten: a) den Sitz der Gesellschaft;
The following information at least must appear in either the statutes or the instrument of incorporation or a separate document published in accordance with the procedure laid down in the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC: (a) the registered office;
JRC-Acquis v3.0

Lassen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats die vollständige oder teilweise Tilgung des gezeichneten Kapitals ohne dessen Herabsetzung zu, so verlangen sie mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen: a) Sofern die Satzung oder der Errichtungsakt die Tilgung vorsieht, wird diese durch die Hauptversammlung beschlossen, die mindestens die allgemeinen Voraussetzungen über Anwesenheit und Mehrheit zu beachten hat.
Where the laws of a Member State authorize total or partial redemption of the subscribed capital without reduction of the latter, they shall at least require that the following conditions are observed: (a) where the statutes or instrument of incorporation provide for redemption, the latter shall be decided on by the general meeting voting at least under the usual conditions of quorum and majority.
JRC-Acquis v3.0

Die Satzung oder der Errichtungsakt einer Aktiengesellschaft muss in der Union jedem Interessierten die Möglichkeit bieten, die wesentlichen Merkmale der Gesellschaft und insbesondere die genaue Zusammensetzung des Gesellschaftskapitals zu kennen.
In the Union, the statutes or instrument of incorporation of a public limited liability company must make it possible for any interested person to acquaint oneself with the basic particulars of the company, including the exact composition of its capital.
DGT v2019

Die Satzung, der Errichtungsakt oder die Hauptversammlung, deren Entscheidung gemäß Absatz 1 offenzulegen ist, kann jedoch zu einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals bis zu einem Höchstbetrag ermächtigen, den sie unter Beachtung des gegebenenfalls gesetzlich vorgeschriebenen Höchstbetrags festlegt.
Nevertheless, the statutes or instrument of incorporation or the general meeting, the decision of which is to be published in accordance with the rules referred to in paragraph 1, may authorise an increase in the subscribed capital up to a maximum amount which they shall fix with due regard for any maximum amount provided for by law.
DGT v2019

Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Satzung, der Errichtungsakt oder die Hauptversammlung, die nach den in Absatz 4 dieses Artikels genannten, die Beschlussfähigkeit, Mehrheitserfordernisse und Offenlegung betreffenden Vorschriften entscheidet, dem Organ der Gesellschaft, das zur Entscheidung über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals innerhalb der Grenzen des genehmigten Kapitals berufen ist, die Befugnis einräumen kann, das Bezugsrecht zu beschränken oder auszuschließen.
The laws of a Member State may provide that the statutes, the instrument of incorporation or the general meeting, acting in accordance with the rules for a quorum, a majority and publication set out in paragraph 4 of this Article, may give the power to restrict or withdraw the right of pre-emption to the company body which is empowered to decide on an increase in subscribed capital within the limit of the authorised capital.
DGT v2019

Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Satzung, der Errichtungsakt oder die Hauptversammlung, die nach den in Absatz 4 genannten, die Beschlussfähigkeit, Mehrheitserfordernisse und Offenlegung betreffenden Vorschriften entscheidet, dem Organ der Gesellschaft, das zur Entscheidung über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals innerhalb der Grenzen des genehmigten Kapitals berufen ist, die Befugnis einräumen kann, das Bezugsrecht zu beschränken oder auszuschließen.
The laws of a Member State may provide that the statutes, the instrument of incorporation or the general meeting, acting in accordance with the rules for a quorum, a majority and publication set out in paragraph 4, may give the power to restrict or withdraw the right of pre-emption to the company body which is empowered to decide on an increase in subscribed capital within the limit of the authorised capital.
DGT v2019

Die Satzung, der Errichtungsakt oder ein gesondertes Schriftstück, das nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offenzulegen ist, müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
The following information at least must appear in either the statutes or the instrument of incorporation or a separate document published in accordance with the procedure laid down in the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 2009/101/EC:
DGT v2019

Die Satzung, der Errichtungsakt oder die Hauptversammlung, deren Entscheidung gemäß Absatz 1 offenzulegen ist, kann jedoch zu einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals bis zu einem Höchstbetrag ermächtigen, den sie unter Beachtung des gegebenenfalls gesetzlich vorgeschriebenen Höchstbetrags festlegt.
Nevertheless, the statutes or instrument of incorporation or the general meeting, the decision of which must be published in accordance with the rules referred to in paragraph 1, may authorise an increase in the subscribed capital up to a maximum amount which they shall fix with due regard for any maximum amount provided for by law.
DGT v2019

Die Satzung oder der Errichtungsakt Ö einer Gesellschaft mit einer in Anhang I genannten Rechtsform Õ enthält mindestens folgende Angaben:
The statutes or the instrument of incorporation of Ö a company of a type listed in Annex I Õ shall always give at least the following information:
TildeMODEL v2018

Die Satzung, der Errichtungsakt oder ein gesondertes Schriftstück, das nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 15 vorgesehenen Verfahren offenzulegen ist, Ö enthalten Õ mindestens folgende Angaben:
The following information at least Ö shall Õ appear in either the statutes or the instrument of incorporation or a separate document published in accordance with the procedure laid down in the laws of each Member State in accordance with Article 15:
TildeMODEL v2018

Die Satzung, der Errichtungsakt oder ein gesondertes Schriftstück, das nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel [3] der Richtlinie [68/151/EWG] vorgesehenen Verfahren offenzulegen ist, müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
The following information at least must appear in either the statutes or the instrument of incorporation or a separate document published in accordance with the procedure laid down in the laws of each Member State in accordance with Article [3] of Directive [68/151/EEC]:
TildeMODEL v2018

In allen Mitgliedstaaten, nach deren Rechtsvorschriften die Gesellschaftsgründung keiner vorbeugenden Verwaltungs- oder gerichtlichen Kontrolle unterworfen ist, Ö werden Õ der Errichtungsakt und die Satzung der Gesellschaft sowie Änderungen dieser Akte öffentlich beurkundet.
In all Member States whose laws do not provide for preventive administrative or judicial control, at the time of formation of a company, the instrument of constitution, the company statutes and any amendments to those documents shall be drawn up and certified in due legal form.
TildeMODEL v2018

Die Mitgliedstaaten können allerdings in Abweichung vom vorstehenden Grundsatz der Ad-hoc Zustimmung vorschreiben, dass die Satzung, der Errichtungsakt oder die Hauptversammlung dem zuständigen Gesellschaftsorgan für einen (verlängerbaren) Zeitraum von höchstens fünf Jahren die Befugnis einräumen kann, das Bezugsrecht innerhalb der Grenzen des genehmigten Kapitals (d. h. einer von der Hauptversammlung für die Zukunft genehmigten Kapitalerhöhung) zu beschränken oder auszuschließen.
In addition, Member States may provide, in derogation from the above mentioned principle of ad-hoc approval, that the statutes, the instrument of incorporation or the general meeting may authorize the competent company body to restrict or withdraw the right of pre-emption in the context of an authorized capital (i.e. capital increase approved by the general meeting in advance for the future) for a maximum (but renewable) period of 5 years.
TildeMODEL v2018

In Griechenland, Irland, den Niederlanden, Spanien und dem Vereinigten Königreich kann das Bezugsrecht durch Satzung oder Errichtungsakt elngeechränkt werden.
In Greece, Ireland, The Netherlands, Spain and the United Kingdom, this right may be restricted by a company's articles or statutes.
EUbookshop v2

Der Pflicht zur Offenlegung wurden als erstes unter anderem der Errichtungsakt oder die Satzung, die Personalien der zur alleinigen oder gemeinschaftlichen Vertretung der Gesellschaft befug­ten Personen sowie Einzelheiten über die Auflösung einer Gesellschaft unter­worfen.
Disclosure began with matters such as the memorandum and articles, the identities of the persons entitled to act for the company whether jointly or alone, and details on the termination of the company's existence.
EUbookshop v2

Die Buchstaben b, c, d, e und h beziehen sich auf die Offenlegung betreffend die Gesellschaft als solche, insbesondere den Errichtungsakt, die Satzung, die Rechtsform und das Recht, dem die Gesellschaft unterliegt.
The indents (b), (c), (d), (e) and (h) refer to disclos­ure of the company as such, in particular of the instrument of constitution and its memorandum and articles of association, of its legal type and the law by which it is governed.
EUbookshop v2