Translation of "Errichtungsakt" in English
Die
Satzung
oder
der
Errichtungsakt
der
Gesellschaft
enthält
mindestens
folgende
Angaben:
The
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
of
the
company
shall
always
give
at
least
the
following
information:
DGT v2019
Dieses
Bezugsrecht
darf
durch
die
Satzung
oder
den
Errichtungsakt
weder
beschränkt
noch
ausgeschlossen
werden.
The
right
of
pre-emption
may
not
be
restricted
or
withdrawn
by
the
statutes
or
instrument
of
incorporation.
DGT v2019
In
allen
Mitgliedstaaten,
nach
deren
Rechtsvorschriften
die
Gesellschaftsgründung
keiner
vorbeugenden
Verwaltungs-
oder
gerichtlichen
Kontrolle
unterworfen
ist,
müssen
der
Errichtungsakt
und
die
Satzung
der
Gesellschaft
sowie
Änderungen
dieser
Akte
öffentlich
beurkundet
werden.
In
all
Member
States
whose
laws
do
not
provide
for
preventive
control,
administrative
or
judicial,
at
the
time
of
formation
of
a
company,
the
instrument
of
constitution,
the
company
statutes
and
any
amendments
to
those
documents
shall
be
drawn
up
and
certified
in
due
legal
form.
JRC-Acquis v3.0
Die
Satzung
oder
der
Errichtungsakt
einer
Aktiengesellschaft
muß
im
Gebiet
der
Gemeinschaft
jedem
Interessierten
die
Möglichkeit
bieten,
die
wesentlichen
Merkmale
der
Gesellschaft
und
insbesondere
die
genaue
Zusammensetzung
des
Gesellschaftskapitals
zu
kennen.
Whereas
in
the
territory
of
the
Community,
the
statutes
or
instrument
of
incorporation
of
a
public
limited
liability
company
must
make
it
possible
for
any
interested
person
to
acquaint
himself
with
the
basic
particulars
of
the
company,
including
the
exact
composition
of
its
capital;
JRC-Acquis v3.0
Die
Satzung
oder
der
Errichtungsakt
der
Gesellschaft
enthält
mindestens
folgende
Angaben:
a)
die
Rechtsform
der
Gesellschaft
und
ihre
Firma;
The
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
of
the
company
shall
always
give
at
least
the
following
information:
(a)
the
type
and
name
of
the
company;
JRC-Acquis v3.0
Die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
ein
gesondertes
Schriftstück,
das
nach
den
in
den
Rechtsvorschriften
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
gemäß
Artikel
3
der
Richtlinie
68/151/EWG
vorgesehenen
Verfahren
offenzulegen
ist,
müssen
mindestens
folgende
Angaben
enthalten:
a)
den
Sitz
der
Gesellschaft;
The
following
information
at
least
must
appear
in
either
the
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
or
a
separate
document
published
in
accordance
with
the
procedure
laid
down
in
the
laws
of
each
Member
State
in
accordance
with
Article
3
of
Directive
68/151/EEC:
(a)
the
registered
office;
JRC-Acquis v3.0
Lassen
die
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
die
vollständige
oder
teilweise
Tilgung
des
gezeichneten
Kapitals
ohne
dessen
Herabsetzung
zu,
so
verlangen
sie
mindestens
die
Beachtung
folgender
Voraussetzungen:
a)
Sofern
die
Satzung
oder
der
Errichtungsakt
die
Tilgung
vorsieht,
wird
diese
durch
die
Hauptversammlung
beschlossen,
die
mindestens
die
allgemeinen
Voraussetzungen
über
Anwesenheit
und
Mehrheit
zu
beachten
hat.
Where
the
laws
of
a
Member
State
authorize
total
or
partial
redemption
of
the
subscribed
capital
without
reduction
of
the
latter,
they
shall
at
least
require
that
the
following
conditions
are
observed:
(a)
where
the
statutes
or
instrument
of
incorporation
provide
for
redemption,
the
latter
shall
be
decided
on
by
the
general
meeting
voting
at
least
under
the
usual
conditions
of
quorum
and
majority.
JRC-Acquis v3.0
Die
Satzung
oder
der
Errichtungsakt
einer
Aktiengesellschaft
muss
in
der
Union
jedem
Interessierten
die
Möglichkeit
bieten,
die
wesentlichen
Merkmale
der
Gesellschaft
und
insbesondere
die
genaue
Zusammensetzung
des
Gesellschaftskapitals
zu
kennen.
In
the
Union,
the
statutes
or
instrument
of
incorporation
of
a
public
limited
liability
company
must
make
it
possible
for
any
interested
person
to
acquaint
oneself
with
the
basic
particulars
of
the
company,
including
the
exact
composition
of
its
capital.
DGT v2019
Die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
die
Hauptversammlung,
deren
Entscheidung
gemäß
Absatz 1
offenzulegen
ist,
kann
jedoch
zu
einer
Erhöhung
des
gezeichneten
Kapitals
bis
zu
einem
Höchstbetrag
ermächtigen,
den
sie
unter
Beachtung
des
gegebenenfalls
gesetzlich
vorgeschriebenen
Höchstbetrags
festlegt.
Nevertheless,
the
statutes
or
instrument
of
incorporation
or
the
general
meeting,
the
decision
of
which
is
to
be
published
in
accordance
with
the
rules
referred
to
in
paragraph
1,
may
authorise
an
increase
in
the
subscribed
capital
up
to
a
maximum
amount
which
they
shall
fix
with
due
regard
for
any
maximum
amount
provided
for
by
law.
DGT v2019
Die
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
können
vorsehen,
dass
die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
die
Hauptversammlung,
die
nach
den
in
Absatz 4
dieses
Artikels
genannten,
die
Beschlussfähigkeit,
Mehrheitserfordernisse
und
Offenlegung
betreffenden
Vorschriften
entscheidet,
dem
Organ
der
Gesellschaft,
das
zur
Entscheidung
über
die
Erhöhung
des
gezeichneten
Kapitals
innerhalb
der
Grenzen
des
genehmigten
Kapitals
berufen
ist,
die
Befugnis
einräumen
kann,
das
Bezugsrecht
zu
beschränken
oder
auszuschließen.
The
laws
of
a
Member
State
may
provide
that
the
statutes,
the
instrument
of
incorporation
or
the
general
meeting,
acting
in
accordance
with
the
rules
for
a
quorum,
a
majority
and
publication
set
out
in
paragraph
4
of
this
Article,
may
give
the
power
to
restrict
or
withdraw
the
right
of
pre-emption
to
the
company
body
which
is
empowered
to
decide
on
an
increase
in
subscribed
capital
within
the
limit
of
the
authorised
capital.
DGT v2019
Die
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
können
vorsehen,
dass
die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
die
Hauptversammlung,
die
nach
den
in
Absatz
4
genannten,
die
Beschlussfähigkeit,
Mehrheitserfordernisse
und
Offenlegung
betreffenden
Vorschriften
entscheidet,
dem
Organ
der
Gesellschaft,
das
zur
Entscheidung
über
die
Erhöhung
des
gezeichneten
Kapitals
innerhalb
der
Grenzen
des
genehmigten
Kapitals
berufen
ist,
die
Befugnis
einräumen
kann,
das
Bezugsrecht
zu
beschränken
oder
auszuschließen.
The
laws
of
a
Member
State
may
provide
that
the
statutes,
the
instrument
of
incorporation
or
the
general
meeting,
acting
in
accordance
with
the
rules
for
a
quorum,
a
majority
and
publication
set
out
in
paragraph
4,
may
give
the
power
to
restrict
or
withdraw
the
right
of
pre-emption
to
the
company
body
which
is
empowered
to
decide
on
an
increase
in
subscribed
capital
within
the
limit
of
the
authorised
capital.
DGT v2019
Die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
ein
gesondertes
Schriftstück,
das
nach
den
in
den
Rechtsvorschriften
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
gemäß
Artikel
3
der
Richtlinie
2009/101/EG
vorgesehenen
Verfahren
offenzulegen
ist,
müssen
mindestens
folgende
Angaben
enthalten:
The
following
information
at
least
must
appear
in
either
the
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
or
a
separate
document
published
in
accordance
with
the
procedure
laid
down
in
the
laws
of
each
Member
State
in
accordance
with
Article
3
of
Directive
2009/101/EC:
DGT v2019
Die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
die
Hauptversammlung,
deren
Entscheidung
gemäß
Absatz
1
offenzulegen
ist,
kann
jedoch
zu
einer
Erhöhung
des
gezeichneten
Kapitals
bis
zu
einem
Höchstbetrag
ermächtigen,
den
sie
unter
Beachtung
des
gegebenenfalls
gesetzlich
vorgeschriebenen
Höchstbetrags
festlegt.
Nevertheless,
the
statutes
or
instrument
of
incorporation
or
the
general
meeting,
the
decision
of
which
must
be
published
in
accordance
with
the
rules
referred
to
in
paragraph
1,
may
authorise
an
increase
in
the
subscribed
capital
up
to
a
maximum
amount
which
they
shall
fix
with
due
regard
for
any
maximum
amount
provided
for
by
law.
DGT v2019
Die
Satzung
oder
der
Errichtungsakt
Ö
einer
Gesellschaft
mit
einer
in
Anhang
I
genannten
Rechtsform
Õ
enthält
mindestens
folgende
Angaben:
The
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
of
Ö
a
company
of
a
type
listed
in
Annex
I
Õ
shall
always
give
at
least
the
following
information:
TildeMODEL v2018
Die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
ein
gesondertes
Schriftstück,
das
nach
den
in
den
Rechtsvorschriften
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
gemäß
Artikel
15
vorgesehenen
Verfahren
offenzulegen
ist,
Ö
enthalten
Õ
mindestens
folgende
Angaben:
The
following
information
at
least
Ö
shall
Õ
appear
in
either
the
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
or
a
separate
document
published
in
accordance
with
the
procedure
laid
down
in
the
laws
of
each
Member
State
in
accordance
with
Article
15:
TildeMODEL v2018
Die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
ein
gesondertes
Schriftstück,
das
nach
den
in
den
Rechtsvorschriften
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
gemäß
Artikel
[3]
der
Richtlinie
[68/151/EWG]
vorgesehenen
Verfahren
offenzulegen
ist,
müssen
mindestens
folgende
Angaben
enthalten:
The
following
information
at
least
must
appear
in
either
the
statutes
or
the
instrument
of
incorporation
or
a
separate
document
published
in
accordance
with
the
procedure
laid
down
in
the
laws
of
each
Member
State
in
accordance
with
Article
[3]
of
Directive
[68/151/EEC]:
TildeMODEL v2018
In
allen
Mitgliedstaaten,
nach
deren
Rechtsvorschriften
die
Gesellschaftsgründung
keiner
vorbeugenden
Verwaltungs-
oder
gerichtlichen
Kontrolle
unterworfen
ist,
Ö
werden
Õ
der
Errichtungsakt
und
die
Satzung
der
Gesellschaft
sowie
Änderungen
dieser
Akte
öffentlich
beurkundet.
In
all
Member
States
whose
laws
do
not
provide
for
preventive
administrative
or
judicial
control,
at
the
time
of
formation
of
a
company,
the
instrument
of
constitution,
the
company
statutes
and
any
amendments
to
those
documents
shall
be
drawn
up
and
certified
in
due
legal
form.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
können
allerdings
in
Abweichung
vom
vorstehenden
Grundsatz
der
Ad-hoc
Zustimmung
vorschreiben,
dass
die
Satzung,
der
Errichtungsakt
oder
die
Hauptversammlung
dem
zuständigen
Gesellschaftsorgan
für
einen
(verlängerbaren)
Zeitraum
von
höchstens
fünf
Jahren
die
Befugnis
einräumen
kann,
das
Bezugsrecht
innerhalb
der
Grenzen
des
genehmigten
Kapitals
(d.
h.
einer
von
der
Hauptversammlung
für
die
Zukunft
genehmigten
Kapitalerhöhung)
zu
beschränken
oder
auszuschließen.
In
addition,
Member
States
may
provide,
in
derogation
from
the
above
mentioned
principle
of
ad-hoc
approval,
that
the
statutes,
the
instrument
of
incorporation
or
the
general
meeting
may
authorize
the
competent
company
body
to
restrict
or
withdraw
the
right
of
pre-emption
in
the
context
of
an
authorized
capital
(i.e.
capital
increase
approved
by
the
general
meeting
in
advance
for
the
future)
for
a
maximum
(but
renewable)
period
of
5
years.
TildeMODEL v2018
In
Griechenland,
Irland,
den
Niederlanden,
Spanien
und
dem
Vereinigten
Königreich
kann
das
Bezugsrecht
durch
Satzung
oder
Errichtungsakt
elngeechränkt
werden.
In
Greece,
Ireland,
The
Netherlands,
Spain
and
the
United
Kingdom,
this
right
may
be
restricted
by
a
company's
articles
or
statutes.
EUbookshop v2
Der
Pflicht
zur
Offenlegung
wurden
als
erstes
unter
anderem
der
Errichtungsakt
oder
die
Satzung,
die
Personalien
der
zur
alleinigen
oder
gemeinschaftlichen
Vertretung
der
Gesellschaft
befugten
Personen
sowie
Einzelheiten
über
die
Auflösung
einer
Gesellschaft
unterworfen.
Disclosure
began
with
matters
such
as
the
memorandum
and
articles,
the
identities
of
the
persons
entitled
to
act
for
the
company
whether
jointly
or
alone,
and
details
on
the
termination
of
the
company's
existence.
EUbookshop v2
Die
Buchstaben
b,
c,
d,
e
und
h
beziehen
sich
auf
die
Offenlegung
betreffend
die
Gesellschaft
als
solche,
insbesondere
den
Errichtungsakt,
die
Satzung,
die
Rechtsform
und
das
Recht,
dem
die
Gesellschaft
unterliegt.
The
indents
(b),
(c),
(d),
(e)
and
(h)
refer
to
disclosure
of
the
company
as
such,
in
particular
of
the
instrument
of
constitution
and
its
memorandum
and
articles
of
association,
of
its
legal
type
and
the
law
by
which
it
is
governed.
EUbookshop v2