Translation of "Drakonisch" in English
Das
halte
ich
für
drakonisch
und
übertrieben.
That
would
be
draconian
and
excessive.
Europarl v8
Die
im
Ausnahmezustand
verhängten
Maßnahmen
können
nur
als
drakonisch
bezeichnet
werden.
The
measures
imposed
under
the
‘state
of
emergency’
are
draconian.
Europarl v8
Damals
ist
die
Kommission
drakonisch
gegen
Belgien
vorgegangen.
On
that
occasion,
the
Commission
acted
in
a
draconian
manner
against
Belgium.
Europarl v8
Einige
dieser
neuen
Regeln
sind
drakonisch.
Some
of
these
emerging
rules
are
draconian.
News-Commentary v14
Artikel
6
der
Anordnung
vom
23.
Dezember
ist
drakonisch.
But
Article
6
of
the
new
edict
is
draconian.
OpenSubtitles v2018
Sehr
modern
sind
alle
paar
Kilometer
Blitzgeräte
installiert
und
die
Strafen
sind
drakonisch.
Every
few
kilometers
flash
units
are
installed
and
the
penalties
are
like
draconian.
ParaCrawl v7.1
Ich
erklärte
ihr,
dass
die
Ausdrücke
der
Petition
zu
mir
drakonisch
schienen.
I
told
her
that
the
terms
of
the
petition
seemed
draconian.
ParaCrawl v7.1
Und
ihre
Antwort
ist
drakonisch,
und
nicht
notwendigerweise
diejenige
die
sie
aus
dem
herausbringt.
And
their
response
is
draconian,
and
not
necessarily
the
one
that's
going
to
get
them
out
of
this.
TED2013 v1.1
Die
$800
Kontrollen
laden
für
zerrissen
auf,
oder
gebrochene
Schirme
ist
drakonisch.
The
$800
inspections
charge
for
torn
or
broken
screens
is
draconian.
ParaCrawl v7.1
In
Deutschland,
Ihrem
Heimatland,
ist
das
Verbot
jeglicher
Form
von
Revisionismus
drakonisch.
In
Germany,
your
country,
the
prohibition
of
any
form
of
revisionism
is
draconian.
ParaCrawl v7.1
Gleichzeitig
dürfen
kubanische
unabhängige
nichtstaatliche
Organisationen
nicht
arbeiten,
da
sie
von
der
Regierung
drakonisch
kontrolliert
werden.
At
the
same
time,
Cuban
independent
NGOs
are
not
allowed
to
work
as
the
government
exercises
a
draconian
control
over
them.
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
ich
weiß
nichts
über
Unternehmen,
die
400
Jahre
lang
Bußen
abzahlen
müssen,
aber
das
hört
sich
eher
drakonisch
an.
Madam
President,
I
do
not
know
about
companies
having
400
years
to
pay
off
fines,
but
that
does
sound
rather
draconian.
Europarl v8
Des
weiteren
bin
ich
ebenfalls
der
Auffassung,
daß
die
zeitliche
Begrenzung
der
Phasing-out-Beihilfen
für
Regionen,
die
nicht
mehr
unter
Ziel
1
fallen,
für
noch
nicht
gefestigte
Wirtschaften
zu
drakonisch
sein
dürfte.
Finally,
I
also
believe
that
the
time-limit
for
'phasing-out'
aid
given
to
regions
that
previously
had
Objective
1
status
seems
too
draconian
for
still
fragile
economies.
Europarl v8
Wir
brauchen
außerdem
eine
bessere
Energieeffizienz
-
aber
das
jüngste
EU-Verbot
von
Glühbirnen
ist
drakonisch,
es
ignoriert
Gesundheitsgefahren
für
die
Haut
sowie
Umweltgefahren
durch
Quecksilber,
und
es
macht
die
EU
unnötigerweise
unbeliebt
in
meinem
Land.
We
also
need
better
energy
efficiency
-
though
the
recent
EU
ban
on
incandescent
light
bulbs
is
draconian,
ignores
the
health
hazards
to
the
skin
and
the
environment
from
the
mercury,
and
makes
the
EU
needlessly
unpopular
in
my
country.
Europarl v8
Herr
Präsident,
seit
mehreren
Monaten
findet
in
der
Europäischen
Union
nun
schon
ein
Wettlauf
um
das
Erreichen
der
Kriterien
von
Maastricht
statt,
daß
heißt,
alle
wollen
die
von
manchen
Wirtschaftswissenschaftlern
als
drakonisch
eingestuften
Voraussetzungen
für
den
Übergang
zur
einheitlichen
Währung
nach
dem
vorgegebenen
Zeitplan
erfüllen.
Mr
President,
for
several
months,
we
have
been
watching
in
the
European
Union
a
real
race
to
meet
the
targets
set
by
the
Maastricht
criteria,
that
is,
to
fulfil
the
conditions,
considered
draconian
by
some
economists,
for
passage
to
the
single
currency
according
to
the
dates
set.
Europarl v8
Lettland
sind
vom
Internationalen
Währungsfonds,
der
angeblich
Lettland
retten
soll,
Bedingungen
auferlegt
worden,
die
nur
als
drakonisch
zu
bezeichnen
sind.
The
International
Monetary
Fund,
which
is
supposedly
rescuing
Latvia,
set
conditions
that
are
draconian.
Europarl v8
Zweitens,
obwohl
ich
dem
zustimme,
was
der
Kommissar
über
Gemeinschaftsinitiativen
gesagt
hat
-
wir
hatten
in
der
Vergangenheit
zu
viele
davon
-,
halte
ich
es
dennoch
für
zu
drakonisch,
ihre
Anzahl
auf
einen
Schlag
von
dreizehn
auf
drei
zu
reduzieren.
Secondly,
while
I
accept
what
he
said
about
Community
initiatives
-
we
have
had
too
many
of
them
in
the
past
-
I
think
it
is
rather
too
draconian
to
reduce
their
number
in
one
fell
swoop
from
thirteen
to
three.
Europarl v8
Außerdem
gab
es
Einwände
zu
den
urheberrechtlichen
Aspekten
der
Richtlinie.
Einige
Verfasser
von
Briefen
waren
der
Ansicht,
die
Richtlinie
sei
zu
drakonisch.
There
has
also
been
concern
on
the
civil
liberties
aspect
of
this
directive
and
some
writers
have
felt
that
the
proposal
is
draconian.
Europarl v8
Und
wenn
der
Rindfleischmarkt
heute
wieder
gefestigt
ist
und
der
Rindfleischverbrauch
steigt,
dann
nur
deshalb,
weil
die
Menschen
erkannt
haben,
wie
drakonisch
die
Maßnahmen
sein
müssen.
And
if
today
the
beef
market
is
sound
in
Britain
and
beef
consumption
is
rising,
it
is
only
because
people
have
seen
how
draconian
the
measures
need
to
be.
Europarl v8
Er
ist
nicht
so
hoch
gesteckt,
radikal
oder
drakonisch,
wie
er
von
zahlreichen
Gegnern
gern
dargestellt
wird.
It
is
not
as
ambitious,
radical
or
draconian
as
many
opponents
would
like
to
portray.
Europarl v8
Ich
habe
keine
Zeit,
mich
mit
illegalen
Inhaftierungen
und
Transporten
von
Bürgern
der
EU
oder
aus
Drittländern
zu
beschäftigen,
die
vorhandenen
Rechtsmittel
sind
drakonisch
genug.
I
have
no
time
whatsoever
for
illegal
detentions
and
transportations
of
citizens
or
of
non-EU
citizens.
The
existing
legal
means
are
draconian
enough.
Europarl v8
Schließlich
übernahmen
die
USA,
als
ein
Nuklearschlag
irgendwann
zu
drakonisch
schien,
um
glaubwürdig
zu
sein,
eine
konventionelle
Strategie
der
flexiblen
Reaktion,
um
ihren
Bemühungen,
vor
einem
sowjetischen
Einmarsch
in
Westeuropa
abzuschrecken,
ein
Element
der
Verhinderung
hinzuzufügen.
After
all,
when
nuclear
punishment
seemed
too
draconian
to
be
credible,
the
US
adopted
a
conventional
flexible
response
to
add
an
element
of
denial
in
its
effort
to
deter
a
Soviet
invasion
of
Western
Europe.
News-Commentary v14