Translation of "Darangehen" in English

Wir müssen stattdessen gemeinsam darangehen, weitreichende Veränderungen einzuleiten.
Instead, we must come together to bring about far-reaching change.
MultiUN v1

Nur geantwortet “ja” auf dieser Fragen kann man darangehen.
Only having answered “yes” on all these questions it is possible to get down to business.
ParaCrawl v7.1

Man muss noch einmal darangehen, es ändern,
You've got to go in, change it,
ParaCrawl v7.1

So kann man darangehen, das "Adlerauge" zu entwickeln.!
Thus one should begin to develop the "eagle-eye."
ParaCrawl v7.1

Nein, wir müssen darangehen, konkrete Maßnahmen für die sichere Endlagerung zu schaffen.
On the contrary, we must get down to creating specific arrangements for safe final disposal.
Europarl v8

Wahrscheinlich wird man darangehen, Abhilfemaßnahmen Innerhalb der EWG so weit wie möglich zu fördern.
It is likely that steps will lie taken to encourage remedial measures where possible within the E.E.C.
EUbookshop v2

Danach könnten die Chinesen darangehen, ihre High-Tech-Pläne für ein weltweites Kommunikations- und Energie-Netz umzusetzen.
After this, the Chinese could work on their plans for a high tech world spanning communications and energy grid.
ParaCrawl v7.1

Ich denke, es wird Zeit, dass wir einmal darangehen und wirklich auch einen Gesetzentwurf von Ihnen erhalten und nicht nur wieder den Vorschlag, eine Studie zu machen, um zu sehen, wie wir weiterkommen.
I think it is time for us to get on with it and for us to actually receive a legislative proposal from you, not merely another proposal for a study to be carried out, so that we can see how we can move forward from here.
Europarl v8

Nun wissen wir, dass im Moment, nachdem der Bankensektor in den einzelnen Mitgliedstaaten einen Rettungsschirm bekommen hat, die Mitgliedstaaten darangehen, diverse Konjunkturprogramme zu entwickeln, um auch die negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft abzufedern.
We now know that at the moment, after the banking sectors in the individual Member States have been brought under a protective umbrella, the Member States are in the process of developing various economic stimulus plans to absorb the negative impact of the financial crisis on the real economy.
Europarl v8

Jetzt aber, denke ich, müssen wir darangehen, die Weichen für die Zukunft zu stellen.
But now, I believe, we must set about charting our course for the future.
Europarl v8

Entscheidend ist nicht, was wir jetzt an Prognosen wagen, wann der Beitritt erfolgen kann, sondern entscheidend ist, daß wir im nächsten Jahr sofort mit ernsthaften Verhandlungen beginnen, daß wir sofort darangehen, die Reformen einzuleiten, sowohl in den Ländern, die beitreten wollen, als auch in den Ländern der Europäischen Union.
The essential point is not what prognoses we venture to make as to when these countries may join. What is decisive is that next year we begin serious negotiations, immediately, that we start work immediately to introduce the reforms, both in the countries which want to join and in the countries of the European Union.
Europarl v8

Zum einen müssen wir innerhalb unserer eigenen Gemeinschaft darangehen, die Vorschläge, die von der Kommission für den Kyoto-Vorschlag mit drei Gasen und 15 % gemacht worden sind, auf die sechs Gase, die jetzt neu sind, umzuarbeiten.
For one thing we in the Community have to set about changing the proposals which were made by the Commission, with an eye on the Kyoto proposal of three gases and 15 %, to six gases, which are now new.
Europarl v8

Dieses Gleichgewicht sollte wieder hergestellt werden, indem wir nicht nur verklärt darangehen, sonder indem wir auch die wissenschaftlichen Instrumente verwenden, die eine angemessen Forschung gewährleisten, um die Ressourcen beurteilen zu können.
This balance is restored not only by taking action based on our romantic vision of the sea but also by using scientific instruments that can guarantee adequate research which will put a value on the available resources.
Europarl v8

Unter diesen neuen Rahmenbedingungen müssen wir entschlossen darangehen, die erforderliche Konsolidierung der Staatsfinanzen und die Strukturreformprioritäten für das Wachstum ohne Verzögerung umzusetzen, die dieser Europäische Rat auf der Grundlage des jährlichen Wachstumsberichts der Kommission bestätigt hat.
Under this new framework, we will need to be determined in implementing without further delay the necessary public finance consolidation and structural reform priorities for growth that this European Council confirmed, based on the Commission's annual growth survey.
Europarl v8

Ich freue mich, daß die Europäische Kommission und unser Parlament endlich darangehen, Regelungen für die sachgerechte Entsorgung von Altfahrzeugen zu treffen.
I am glad that the European Commission and Parliament are at last planning to legislate on the recycling and proper disposal of end-of-life vehicles.
Europarl v8

Mehr als achtzehn Monate nach Unterzeichnung des Abkommens in Cotonou können wir nun darangehen, das Abkommen zu bewerten, indem wir prüfen, welche Fortschritte bei seiner Umsetzung tatsächlich erzielt worden sind.
Indeed, over 18 months after the signing at Cotonou, we can now begin to assess the agreement by looking at the actual progress made in bringing it to life.
Europarl v8

Man muss also dringend darangehen, die Folgen dieses Dramas zu beheben, natürlich durch Finanzhilfe, Beiträge, Programme, doch genauso vorrangig ist es, die Ursachen dieser Situation zu beseitigen.
It is therefore a matter of urgency to address the consequences of this tragedy by of course providing financial aid, contributions and programmes, but it is also vital to tackle the root causes of this situation.
Europarl v8

Ich glaube, international werden wir in vielen Bereichen Glaubwürdigkeit verlieren, wenn wir jetzt darangehen, unsere eigenen Ziele und Abmachungen, die wir in Johannesburg oder Kyoto vorangebracht haben, auf den Müllhaufen zu schmeißen.
Internationally, I believe, we will lose our credibility in many areas if we now proceed to dump our own objectives and what we agreed to in Johannesburg and Kyoto.
Europarl v8

Unsere Bitte an die Kommission ist deshalb, zusammen mit dem Rat zu überlegen, ob wir diese Konfliktfälle nicht besser aufarbeiten und darangehen sollten, mit Entscheidungen, die in die richtige Richtung gehen, den Menschen dort, die eine demokratische Gesellschaft aufbauen wollen und friedliche Zukunftsvisionen brauchen, zu helfen und Georgien zu unterstützen, damit es die Menschenrechte einhalten und den übrigen im Europarat eingegangenen Verpflichtungen nachkommen kann.
We are therefore asking the Commission to consider, in conjunction with the Council, whether we could not review and work out a better approach to these conflict situations, based on appropriate decisions which will help people there who want to build a democratic society and seek a peaceful future, and to support Georgia in observing human rights and complying with the other obligations it has entered into within the Council of Europe.
Europarl v8

Ich höre viel von Solana, und ich würde mir wünschen, dass alle in diesem Haus und diesem Europa jetzt wenigstens darangehen, den Friedensprozess in Israel und Palästina voranzubringen und die road map, so mangelhaft sie ist, umzusetzen.
I also hear a lot from Mr Solana, and I hope that everyone in this House and in Europe will now at least attempt to achieve progress in the peace process in Israel and Palestine, and to implement the road map, even if it leaves a lot to be desired.
Europarl v8

Oder wollen wir auf kooperative Weise mit der Industrie, mit Ministern und anderen Organisationen darangehen, eine gemeinsame Lösung zu finden?
Or, do we want to work through, in a cooperative manner, with industry, ministers and other organisations to seek a common solution?
Europarl v8