Translation of "Darangehen" in English
Wir
müssen
stattdessen
gemeinsam
darangehen,
weitreichende
Veränderungen
einzuleiten.
Instead,
we
must
come
together
to
bring
about
far-reaching
change.
MultiUN v1
Nur
geantwortet
“ja”
auf
dieser
Fragen
kann
man
darangehen.
Only
having
answered
“yes”
on
all
these
questions
it
is
possible
to
get
down
to
business.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
noch
einmal
darangehen,
es
ändern,
You've
got
to
go
in,
change
it,
ParaCrawl v7.1
So
kann
man
darangehen,
das
"Adlerauge"
zu
entwickeln.!
Thus
one
should
begin
to
develop
the
"eagle-eye."
ParaCrawl v7.1
Nein,
wir
müssen
darangehen,
konkrete
Maßnahmen
für
die
sichere
Endlagerung
zu
schaffen.
On
the
contrary,
we
must
get
down
to
creating
specific
arrangements
for
safe
final
disposal.
Europarl v8
Wahrscheinlich
wird
man
darangehen,
Abhilfemaßnahmen
Innerhalb
der
EWG
so
weit
wie
möglich
zu
fördern.
It
is
likely
that
steps
will
lie
taken
to
encourage
remedial
measures
where
possible
within
the
E.E.C.
EUbookshop v2
Danach
könnten
die
Chinesen
darangehen,
ihre
High-Tech-Pläne
für
ein
weltweites
Kommunikations-
und
Energie-Netz
umzusetzen.
After
this,
the
Chinese
could
work
on
their
plans
for
a
high
tech
world
spanning
communications
and
energy
grid.
ParaCrawl v7.1
Ich
denke,
es
wird
Zeit,
dass
wir
einmal
darangehen
und
wirklich
auch
einen
Gesetzentwurf
von
Ihnen
erhalten
und
nicht
nur
wieder
den
Vorschlag,
eine
Studie
zu
machen,
um
zu
sehen,
wie
wir
weiterkommen.
I
think
it
is
time
for
us
to
get
on
with
it
and
for
us
to
actually
receive
a
legislative
proposal
from
you,
not
merely
another
proposal
for
a
study
to
be
carried
out,
so
that
we
can
see
how
we
can
move
forward
from
here.
Europarl v8
Nun
wissen
wir,
dass
im
Moment,
nachdem
der
Bankensektor
in
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
einen
Rettungsschirm
bekommen
hat,
die
Mitgliedstaaten
darangehen,
diverse
Konjunkturprogramme
zu
entwickeln,
um
auch
die
negativen
Auswirkungen
der
Finanzkrise
auf
die
Realwirtschaft
abzufedern.
We
now
know
that
at
the
moment,
after
the
banking
sectors
in
the
individual
Member
States
have
been
brought
under
a
protective
umbrella,
the
Member
States
are
in
the
process
of
developing
various
economic
stimulus
plans
to
absorb
the
negative
impact
of
the
financial
crisis
on
the
real
economy.
Europarl v8
Jetzt
aber,
denke
ich,
müssen
wir
darangehen,
die
Weichen
für
die
Zukunft
zu
stellen.
But
now,
I
believe,
we
must
set
about
charting
our
course
for
the
future.
Europarl v8
Entscheidend
ist
nicht,
was
wir
jetzt
an
Prognosen
wagen,
wann
der
Beitritt
erfolgen
kann,
sondern
entscheidend
ist,
daß
wir
im
nächsten
Jahr
sofort
mit
ernsthaften
Verhandlungen
beginnen,
daß
wir
sofort
darangehen,
die
Reformen
einzuleiten,
sowohl
in
den
Ländern,
die
beitreten
wollen,
als
auch
in
den
Ländern
der
Europäischen
Union.
The
essential
point
is
not
what
prognoses
we
venture
to
make
as
to
when
these
countries
may
join.
What
is
decisive
is
that
next
year
we
begin
serious
negotiations,
immediately,
that
we
start
work
immediately
to
introduce
the
reforms,
both
in
the
countries
which
want
to
join
and
in
the
countries
of
the
European
Union.
Europarl v8
Zum
einen
müssen
wir
innerhalb
unserer
eigenen
Gemeinschaft
darangehen,
die
Vorschläge,
die
von
der
Kommission
für
den
Kyoto-Vorschlag
mit
drei
Gasen
und
15
%
gemacht
worden
sind,
auf
die
sechs
Gase,
die
jetzt
neu
sind,
umzuarbeiten.
For
one
thing
we
in
the
Community
have
to
set
about
changing
the
proposals
which
were
made
by
the
Commission,
with
an
eye
on
the
Kyoto
proposal
of
three
gases
and
15
%,
to
six
gases,
which
are
now
new.
Europarl v8
Dieses
Gleichgewicht
sollte
wieder
hergestellt
werden,
indem
wir
nicht
nur
verklärt
darangehen,
sonder
indem
wir
auch
die
wissenschaftlichen
Instrumente
verwenden,
die
eine
angemessen
Forschung
gewährleisten,
um
die
Ressourcen
beurteilen
zu
können.
This
balance
is
restored
not
only
by
taking
action
based
on
our
romantic
vision
of
the
sea
but
also
by
using
scientific
instruments
that
can
guarantee
adequate
research
which
will
put
a
value
on
the
available
resources.
Europarl v8
Unter
diesen
neuen
Rahmenbedingungen
müssen
wir
entschlossen
darangehen,
die
erforderliche
Konsolidierung
der
Staatsfinanzen
und
die
Strukturreformprioritäten
für
das
Wachstum
ohne
Verzögerung
umzusetzen,
die
dieser
Europäische
Rat
auf
der
Grundlage
des
jährlichen
Wachstumsberichts
der
Kommission
bestätigt
hat.
Under
this
new
framework,
we
will
need
to
be
determined
in
implementing
without
further
delay
the
necessary
public
finance
consolidation
and
structural
reform
priorities
for
growth
that
this
European
Council
confirmed,
based
on
the
Commission's
annual
growth
survey.
Europarl v8
Ich
freue
mich,
daß
die
Europäische
Kommission
und
unser
Parlament
endlich
darangehen,
Regelungen
für
die
sachgerechte
Entsorgung
von
Altfahrzeugen
zu
treffen.
I
am
glad
that
the
European
Commission
and
Parliament
are
at
last
planning
to
legislate
on
the
recycling
and
proper
disposal
of
end-of-life
vehicles.
Europarl v8
Mehr
als
achtzehn
Monate
nach
Unterzeichnung
des
Abkommens
in
Cotonou
können
wir
nun
darangehen,
das
Abkommen
zu
bewerten,
indem
wir
prüfen,
welche
Fortschritte
bei
seiner
Umsetzung
tatsächlich
erzielt
worden
sind.
Indeed,
over
18
months
after
the
signing
at
Cotonou,
we
can
now
begin
to
assess
the
agreement
by
looking
at
the
actual
progress
made
in
bringing
it
to
life.
Europarl v8
Man
muss
also
dringend
darangehen,
die
Folgen
dieses
Dramas
zu
beheben,
natürlich
durch
Finanzhilfe,
Beiträge,
Programme,
doch
genauso
vorrangig
ist
es,
die
Ursachen
dieser
Situation
zu
beseitigen.
It
is
therefore
a
matter
of
urgency
to
address
the
consequences
of
this
tragedy
by
of
course
providing
financial
aid,
contributions
and
programmes,
but
it
is
also
vital
to
tackle
the
root
causes
of
this
situation.
Europarl v8
Ich
glaube,
international
werden
wir
in
vielen
Bereichen
Glaubwürdigkeit
verlieren,
wenn
wir
jetzt
darangehen,
unsere
eigenen
Ziele
und
Abmachungen,
die
wir
in
Johannesburg
oder
Kyoto
vorangebracht
haben,
auf
den
Müllhaufen
zu
schmeißen.
Internationally,
I
believe,
we
will
lose
our
credibility
in
many
areas
if
we
now
proceed
to
dump
our
own
objectives
and
what
we
agreed
to
in
Johannesburg
and
Kyoto.
Europarl v8
Unsere
Bitte
an
die
Kommission
ist
deshalb,
zusammen
mit
dem
Rat
zu
überlegen,
ob
wir
diese
Konfliktfälle
nicht
besser
aufarbeiten
und
darangehen
sollten,
mit
Entscheidungen,
die
in
die
richtige
Richtung
gehen,
den
Menschen
dort,
die
eine
demokratische
Gesellschaft
aufbauen
wollen
und
friedliche
Zukunftsvisionen
brauchen,
zu
helfen
und
Georgien
zu
unterstützen,
damit
es
die
Menschenrechte
einhalten
und
den
übrigen
im
Europarat
eingegangenen
Verpflichtungen
nachkommen
kann.
We
are
therefore
asking
the
Commission
to
consider,
in
conjunction
with
the
Council,
whether
we
could
not
review
and
work
out
a
better
approach
to
these
conflict
situations,
based
on
appropriate
decisions
which
will
help
people
there
who
want
to
build
a
democratic
society
and
seek
a
peaceful
future,
and
to
support
Georgia
in
observing
human
rights
and
complying
with
the
other
obligations
it
has
entered
into
within
the
Council
of
Europe.
Europarl v8
Ich
höre
viel
von
Solana,
und
ich
würde
mir
wünschen,
dass
alle
in
diesem
Haus
und
diesem
Europa
jetzt
wenigstens
darangehen,
den
Friedensprozess
in
Israel
und
Palästina
voranzubringen
und
die
road
map,
so
mangelhaft
sie
ist,
umzusetzen.
I
also
hear
a
lot
from
Mr
Solana,
and
I
hope
that
everyone
in
this
House
and
in
Europe
will
now
at
least
attempt
to
achieve
progress
in
the
peace
process
in
Israel
and
Palestine,
and
to
implement
the
road
map,
even
if
it
leaves
a
lot
to
be
desired.
Europarl v8
Oder
wollen
wir
auf
kooperative
Weise
mit
der
Industrie,
mit
Ministern
und
anderen
Organisationen
darangehen,
eine
gemeinsame
Lösung
zu
finden?
Or,
do
we
want
to
work
through,
in
a
cooperative
manner,
with
industry,
ministers
and
other
organisations
to
seek
a
common
solution?
Europarl v8