Translation of "Ausnahmecharakter" in English

Dieses Verfahren muß einen Ausnahmecharakter haben und darf keinen Präzedenzfall darstellen.
This procedure must be recognized as an exception and must not constitute a precedent.
Europarl v8

Ein von Ihnen angesprochener Punkt ist der Ausnahmecharakter der bewilligten Hilfe.
One point which you have raised is the reference to its exceptional assistance character.
Europarl v8

Finanzhilfen in Form von Darlehen haben grundsätzlich Ausnahmecharakter.
Macrofinancial assistance in the form of loans is, by its very nature, exceptional and forms part of the efforts of the international community to provide, in conjunction with the Bretton Woods institutions, balance-of-pay­ments support to certain countries grappling with tran­sitional difficulties.
EUbookshop v2

Darin besteht der Ausnahmecharakter der Gnade der göttlichen Mutterschaft.
It is in this that the exceptional character of the grace of the divine Motherhood consists.
ParaCrawl v7.1

Natürlich hat die Hilfe Ausnahmecharakter.
Of course it is exceptional assistance.
Europarl v8

Zudem besteht völlige Klarheit über den Ausnahmecharakter der Initiative und folglich der anzuwendenden Vorschriften.
The exceptional nature of the initiative and, as a correlation, that of the applicable rules is perfectly clear.
Europarl v8

Dieser Schutz trägt stets Ausnahmecharakter, da es andere Rechtsmittel zu seiner Gewährleistung gibt.
Criminal protection is always protection of an exceptional nature, since there are other legislative means for achieving that protection.
Europarl v8

Der Kommissionsvorschlag sieht eine Reihe von Änderungen vor, die dem Ausnahmecharakter dieser Situation Rechnung tragen.
The Commission now proposes a series of amendments to address the exceptional situation that has arisen.
TildeMODEL v2018

Diese beiden Sonderregelungen hatten stets einen Ausnahmecharakter und waren nur als vorübergehende Lösung gedacht.
These carve-outs were exceptional and intended to be temporary.
TildeMODEL v2018

Die detaillierte Analyse zeigt, daß die Konzentration des Handels auf eine Börse Ausnahmecharakter hat.
The detailed analysis shows that con centration of dealings on one stock exchange is the exception, rather than the rule.
EUbookshop v2

Ihre Verwendung verliert damit angesichts der fortschreitenden Bedeutung der Telekommunikation im Lebensalltag ihren Ausnahmecharakter.
As a result, in view of the increasing importance of telecommunications in everyday life, the use of these data loses its exceptional character.
ParaCrawl v7.1

Ich bin also froh, daß wir den Ausnahmecharakter und strenge Rahmenbedingungen der institutionellen Einheit betonen und daß wir uns konzentrieren ...
I am therefore pleased that we are emphasizing the exceptional nature and strict conditions of institutional unity and that we are concentrating...
Europarl v8

Um den Ausnahmecharakter des betreffenden Ereignisses zu belegen haben die zuständigen Behörden einige Zeitungsausschnitte und die Kopie eines Berichts der Präfektur in Palermo mitgeschickt.
In order to prove the exceptional nature of the event under examination the competent authorities had submitted some newspaper cuttings and a copy of a report from the Office of the Prefect for Palermo.
DGT v2019

Da von den zuständigen Behörden keine Antwort einging, konnte die Kommission daher den Ausnahmecharakter der fraglichen Demonstration nicht beurteilen.
In the absence of a reply from the competent authorities the Commission was unable to evaluate the extraordinary nature of the demonstration.
DGT v2019

Da keine Antwort von den zuständigen Behörden einging, hat die Kommission Zweifel an den Gründen für die vorliegenden Ereignisse und an ihrem Ausnahmecharakter bekundet.
In the absence of a reply from the competent authorities the Commission expressed doubts regarding the reasons for the events concerned and whether the latter constituted an ‘exceptional occurrence’.
DGT v2019

Künftig werden wir derartige Verzögerungen für inakzeptabel erachten, obgleich wir die Zwangsläufigkeit einer schnelleren Bearbeitung dieser Art Fragen - ihren Ausnahmecharakter vorausgesetzt - anerkennen.
In the future, we will consider such delays unacceptable, although we acknowledge the inevitability of swifter processing for these types of issues, given their exceptional nature.
Europarl v8

Hierbei ist zu beachten, dass in diesen Fällen gewährte staatliche Beihilfen einen Ausnahmecharakter haben, und dass Vorschriften, die es de facto ermöglichen, dass Bergwerke aufgrund von staatlichen Beihilfen nicht geschlossen werden, und die nicht eindeutig vorschreiben, dass die staatlichen Beihilfen zurückgezahlt werden müssen, wenn die Bergwerke nicht geschlossen werden, beachtet werden sollten.
It should be noted that the State aid granted in such cases must be of an exceptional nature, and there should be compliance with the regulations, which, in reality, make it possible for mines not to be closed as a result of the aid, and do not explicitly require that public aid be returned if the mines are not closed.
Europarl v8

In seiner schriftlichen Stellungnahme, die dem Bericht beigefügt ist, schlug der Haushaltsausschuß zwei Änderungsanträge vor, von denen der eine gemäß der gängigen Praxis eine Eintragung der zur Verfügung stehenden Finanzmittel in den Gesetzgebungsakt vorsieht und der andere den Ausnahmecharakter der Verbindung des Abschnitts "Darlehen-Anleihen" mit dem Abschnitt "Schenkungen" betont.
The Committee on Budgets, in its written opinion that appears in the report, proposed two amendments. One proposed that, in accordance with standard practice, the financial provisions should be incorporated into legislative acts; the other stressed the exceptional nature of the combination of the 'loans/borrowing' aspect and the 'grants' aspect.
Europarl v8

Der Haushaltsausschuß befürwortete, wie ich sagte, fast einstimmig den Gedanken dieser Verbindung und wollte unter Berücksichtigung der Tatsache, daß er seinen Beziehungen mit den betroffenen Ländern eine besondere Bedeutung beimißt, ihren Ausnahmecharakter betonen.
The Committee on Budgets, virtually unanimously as I said, endorsed the idea of this combination while wishing to stress its exceptional nature, having regard to the fact that it attaches particular importance to its relations with the countries concerned.
Europarl v8

Gleichzeitig hält es die Kommission für wichtig, die Effizienz bei der Durchführung der Hilfsmaßnahme, die Vollständigkeit der angestrebten Ziele und den Ausnahmecharakter dieses Finanzinstruments zu gewährleisten.
It also shares the concerns expressed in many of the amendments rejected, but at the same time it considers it important to safeguard the effective implementation of the assistance, the integrity of the aims pursued and the exceptional nature of this financial instrument.
Europarl v8