Translation of "Ausnahmecharakter" in English
Dieses
Verfahren
muß
einen
Ausnahmecharakter
haben
und
darf
keinen
Präzedenzfall
darstellen.
This
procedure
must
be
recognized
as
an
exception
and
must
not
constitute
a
precedent.
Europarl v8
Ein
von
Ihnen
angesprochener
Punkt
ist
der
Ausnahmecharakter
der
bewilligten
Hilfe.
One
point
which
you
have
raised
is
the
reference
to
its
exceptional
assistance
character.
Europarl v8
Finanzhilfen
in
Form
von
Darlehen
haben
grundsätzlich
Ausnahmecharakter.
Macrofinancial
assistance
in
the
form
of
loans
is,
by
its
very
nature,
exceptional
and
forms
part
of
the
efforts
of
the
international
community
to
provide,
in
conjunction
with
the
Bretton
Woods
institutions,
balance-of-payments
support
to
certain
countries
grappling
with
transitional
difficulties.
EUbookshop v2
Darin
besteht
der
Ausnahmecharakter
der
Gnade
der
göttlichen
Mutterschaft.
It
is
in
this
that
the
exceptional
character
of
the
grace
of
the
divine
Motherhood
consists.
ParaCrawl v7.1
Natürlich
hat
die
Hilfe
Ausnahmecharakter.
Of
course
it
is
exceptional
assistance.
Europarl v8
Zudem
besteht
völlige
Klarheit
über
den
Ausnahmecharakter
der
Initiative
und
folglich
der
anzuwendenden
Vorschriften.
The
exceptional
nature
of
the
initiative
and,
as
a
correlation,
that
of
the
applicable
rules
is
perfectly
clear.
Europarl v8
Dieser
Schutz
trägt
stets
Ausnahmecharakter,
da
es
andere
Rechtsmittel
zu
seiner
Gewährleistung
gibt.
Criminal
protection
is
always
protection
of
an
exceptional
nature,
since
there
are
other
legislative
means
for
achieving
that
protection.
Europarl v8
Der
Kommissionsvorschlag
sieht
eine
Reihe
von
Änderungen
vor,
die
dem
Ausnahmecharakter
dieser
Situation
Rechnung
tragen.
The
Commission
now
proposes
a
series
of
amendments
to
address
the
exceptional
situation
that
has
arisen.
TildeMODEL v2018
Diese
beiden
Sonderregelungen
hatten
stets
einen
Ausnahmecharakter
und
waren
nur
als
vorübergehende
Lösung
gedacht.
These
carve-outs
were
exceptional
and
intended
to
be
temporary.
TildeMODEL v2018
Die
detaillierte
Analyse
zeigt,
daß
die
Konzentration
des
Handels
auf
eine
Börse
Ausnahmecharakter
hat.
The
detailed
analysis
shows
that
con
centration
of
dealings
on
one
stock
exchange
is
the
exception,
rather
than
the
rule.
EUbookshop v2
Ihre
Verwendung
verliert
damit
angesichts
der
fortschreitenden
Bedeutung
der
Telekommunikation
im
Lebensalltag
ihren
Ausnahmecharakter.
As
a
result,
in
view
of
the
increasing
importance
of
telecommunications
in
everyday
life,
the
use
of
these
data
loses
its
exceptional
character.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
also
froh,
daß
wir
den
Ausnahmecharakter
und
strenge
Rahmenbedingungen
der
institutionellen
Einheit
betonen
und
daß
wir
uns
konzentrieren
...
I
am
therefore
pleased
that
we
are
emphasizing
the
exceptional
nature
and
strict
conditions
of
institutional
unity
and
that
we
are
concentrating...
Europarl v8
Um
den
Ausnahmecharakter
des
betreffenden
Ereignisses
zu
belegen
haben
die
zuständigen
Behörden
einige
Zeitungsausschnitte
und
die
Kopie
eines
Berichts
der
Präfektur
in
Palermo
mitgeschickt.
In
order
to
prove
the
exceptional
nature
of
the
event
under
examination
the
competent
authorities
had
submitted
some
newspaper
cuttings
and
a
copy
of
a
report
from
the
Office
of
the
Prefect
for
Palermo.
DGT v2019
Da
von
den
zuständigen
Behörden
keine
Antwort
einging,
konnte
die
Kommission
daher
den
Ausnahmecharakter
der
fraglichen
Demonstration
nicht
beurteilen.
In
the
absence
of
a
reply
from
the
competent
authorities
the
Commission
was
unable
to
evaluate
the
extraordinary
nature
of
the
demonstration.
DGT v2019
Da
keine
Antwort
von
den
zuständigen
Behörden
einging,
hat
die
Kommission
Zweifel
an
den
Gründen
für
die
vorliegenden
Ereignisse
und
an
ihrem
Ausnahmecharakter
bekundet.
In
the
absence
of
a
reply
from
the
competent
authorities
the
Commission
expressed
doubts
regarding
the
reasons
for
the
events
concerned
and
whether
the
latter
constituted
an
‘exceptional
occurrence’.
DGT v2019
Künftig
werden
wir
derartige
Verzögerungen
für
inakzeptabel
erachten,
obgleich
wir
die
Zwangsläufigkeit
einer
schnelleren
Bearbeitung
dieser
Art
Fragen
-
ihren
Ausnahmecharakter
vorausgesetzt
-
anerkennen.
In
the
future,
we
will
consider
such
delays
unacceptable,
although
we
acknowledge
the
inevitability
of
swifter
processing
for
these
types
of
issues,
given
their
exceptional
nature.
Europarl v8
Hierbei
ist
zu
beachten,
dass
in
diesen
Fällen
gewährte
staatliche
Beihilfen
einen
Ausnahmecharakter
haben,
und
dass
Vorschriften,
die
es
de
facto
ermöglichen,
dass
Bergwerke
aufgrund
von
staatlichen
Beihilfen
nicht
geschlossen
werden,
und
die
nicht
eindeutig
vorschreiben,
dass
die
staatlichen
Beihilfen
zurückgezahlt
werden
müssen,
wenn
die
Bergwerke
nicht
geschlossen
werden,
beachtet
werden
sollten.
It
should
be
noted
that
the
State
aid
granted
in
such
cases
must
be
of
an
exceptional
nature,
and
there
should
be
compliance
with
the
regulations,
which,
in
reality,
make
it
possible
for
mines
not
to
be
closed
as
a
result
of
the
aid,
and
do
not
explicitly
require
that
public
aid
be
returned
if
the
mines
are
not
closed.
Europarl v8
In
seiner
schriftlichen
Stellungnahme,
die
dem
Bericht
beigefügt
ist,
schlug
der
Haushaltsausschuß
zwei
Änderungsanträge
vor,
von
denen
der
eine
gemäß
der
gängigen
Praxis
eine
Eintragung
der
zur
Verfügung
stehenden
Finanzmittel
in
den
Gesetzgebungsakt
vorsieht
und
der
andere
den
Ausnahmecharakter
der
Verbindung
des
Abschnitts
"Darlehen-Anleihen"
mit
dem
Abschnitt
"Schenkungen"
betont.
The
Committee
on
Budgets,
in
its
written
opinion
that
appears
in
the
report,
proposed
two
amendments.
One
proposed
that,
in
accordance
with
standard
practice,
the
financial
provisions
should
be
incorporated
into
legislative
acts;
the
other
stressed
the
exceptional
nature
of
the
combination
of
the
'loans/borrowing'
aspect
and
the
'grants'
aspect.
Europarl v8
Der
Haushaltsausschuß
befürwortete,
wie
ich
sagte,
fast
einstimmig
den
Gedanken
dieser
Verbindung
und
wollte
unter
Berücksichtigung
der
Tatsache,
daß
er
seinen
Beziehungen
mit
den
betroffenen
Ländern
eine
besondere
Bedeutung
beimißt,
ihren
Ausnahmecharakter
betonen.
The
Committee
on
Budgets,
virtually
unanimously
as
I
said,
endorsed
the
idea
of
this
combination
while
wishing
to
stress
its
exceptional
nature,
having
regard
to
the
fact
that
it
attaches
particular
importance
to
its
relations
with
the
countries
concerned.
Europarl v8
Gleichzeitig
hält
es
die
Kommission
für
wichtig,
die
Effizienz
bei
der
Durchführung
der
Hilfsmaßnahme,
die
Vollständigkeit
der
angestrebten
Ziele
und
den
Ausnahmecharakter
dieses
Finanzinstruments
zu
gewährleisten.
It
also
shares
the
concerns
expressed
in
many
of
the
amendments
rejected,
but
at
the
same
time
it
considers
it
important
to
safeguard
the
effective
implementation
of
the
assistance,
the
integrity
of
the
aims
pursued
and
the
exceptional
nature
of
this
financial
instrument.
Europarl v8