Translation of "Ausfallbürgschaft" in English
Für
die
Rückzahlung
von
30
%
des
Darlehens
übernahm
IGAPE
eine
Ausfallbürgschaft.
The
repayment
of
30
%
of
this
loan
is
covered
by
IGAPE’s
subsidiary
guarantee.
DGT v2019
Die
Ausfallbürgschaft
betraf
6,4
Mio.
EUR,
d.
h.
40
%
des
Darlehens.
The
guarantee
of
collection
covered
EUR
6,4
million,
i.e.
40
%
of
that
loan.
DGT v2019
Die
Investitionen
und
Betriebsdarlehen
wurden
mit
einer
Ausfallbürgschaft
des
Freistaats
Thüringen
abgesichert.
Investment
and
operational
loans
were
guaranteed
by
a
deficiency
guarantee
of
the
Land
of
Thuringia.
TildeMODEL v2018
Auf
Antrag
eines
Kreditinstituts
übernimmt
der
Landesbürgschaftsausschuss
eine
Ausfallbürgschaft.
Guarantee
Committee)
will
provide
a
deficiency
guarantee.
EUbookshop v2
Zum
Zeitpunkt
der
Gewährung
der
Bürgschaft
hatte
Frankreich
keinerlei
Beschränkung
für
die
Nutzung
der
Ausfallbürgschaft
vorgesehen.
At
the
time
when
the
guarantee
was
granted,
France
included
no
limit
on
the
use
of
the
facility.
DGT v2019
Um
den
weiteren
Finanzierungsbedarf
sicherzustellen,
der
bestand,
um
notwendige
Reorganisationsmaßnahmen
in
diesem
Geschäftsfeld
zu
finanzieren,
gewährten
Deutschland
und
das
Land
Schleswig-Holstein
am
20.
September
2002
eine
weitere
80
%-Ausfallbürgschaft
für
ein
Darlehen
in
Höhe
von
112
Mio.
EUR.
On
20
September
2002,
in
order
to
ensure
the
additional
funding
needed
to
finance
the
requisite
reorganisation
measures
in
this
sector,
Germany
and
the
Land
of
Schleswig?Holstein
granted
a
further
80
%
deficiency
guarantee
for
a
loan
amounting
to
EUR
112
million.
DGT v2019
Mit
Schreiben
vom
27.
November
2002,
registriert
am
28.
November,
teilte
Deutschland
die
Gewährung
einer
weiteren
80
%igen
Ausfallbürgschaft
für
ein
neues
Darlehen
in
Höhe
von
112
Mio.
EUR
mit.
By
letter
dated
27
November
2002,
registered
as
received
on
28
November,
Germany
informed
the
Commission
of
a
further
80
%
deficiency
guarantee
for
a
new
loan
of
EUR
112
million.
DGT v2019
Folglich
müssen
diese
Maßnahmen
insofern
als
Sicherheiten
gleichwertig
angesehen
werden,
als
sie
eine
ähnliche
Wirkung
haben
wie
die
Ausfallbürgschaft.
Consequently,
these
measures
must
be
regarded
as
being
equivalent
to
guarantees
in
so
far
as
they
have
a
similar
effect
to
that
of
the
syndicated
bonding
facility.
DGT v2019
Außerdem
wird
aus
der
Perspektive
des
Gesamtengagements
des
Staates
sein
Anteil
an
der
Kapitalerhöhung
durch
die
Verringerung
der
Bürgschaft
für
die
Ausfallbürgschaft
mehr
als
ausgeglichen.
Furthermore,
from
the
point
of
view
of
the
state’s
total
exposure,
its
participation
in
the
capital
increase
is
more
than
offset
by
the
reduction
in
the
guarantee
covering
the
bonding
facility.
DGT v2019
Für
beide
Darlehen
hat
die
Thüringer
Aufbaubank
eine
Ausfallbürgschaft
in
Höhe
von
80
%
übernommen,
durch
die
somit
der
Betrag
von
880000
DEM
abgedeckt
ist.
For
both
these
loans
an
80
%
State
guarantee,
thus
covering
the
total
amount
of
DEM
880000,
was
granted
via
the
Thüringer
Aufbaubank.
DGT v2019
Es
sei
noch
erwähnt,
dass
Frankreich
noch
keine
Bewertung
der
neuen
Ausfallbürgschaft
über
8
Mrd.
EUR
vorgelegt
hat,
die
diejenige
vom
Sommer
2003
ersetzt.
It
should
be
noted
that
France
did
not
provide
any
evaluation
of
the
new
syndicated
bonding
facility
of
EUR
8
billion
which
replaced
that
of
the
summer
of
2003.
DGT v2019
Des
Weiteren
sieht
die
Vereinbarung
(Maßnahme
3)
die
Emission
einer
Ausfallbürgschaft
durch
die
Banken
von
3,5
Mrd.
EUR
vor,
von
denen
65
%,
also
2,275
Mrd.
EUR,
durch
den
Staat
rückverbürgt
sind.
The
agreement
also
provides
(measure
3)
for
the
provision
by
the
banks
of
a
syndicated
bonding
guarantee
facility
worth
EUR
3.5
billion,
of
which
65
%,
or
EUR
2,275
billion,
is
counter-guaranteed
by
the
state.
DGT v2019
Der
Zeitraum
für
die
Gewährung
von
Sicherheiten
aus
dieser
Ausfallbürgschaft
soll
im
Sommer
2004
beginnen
und
dann
zwei
Jahre
betragen.
The
period
covered
by
this
syndicated
bonding
facility
is
two
years
from
the
time
at
which
it
starts
to
run,
which
is
expected
to
be
the
summer
of
2004.
DGT v2019
Denn
alle
von
den
Banken
nach
September
2003
gewährten
Bürgschaften,
bei
denen
die
Rückbürgschaft
des
Staates
für
65
%
nicht
mehr
gilt,
und,
wenn
auch
unter
besonderen
Voraussetzungen
und
in
begrenztem
Umfang,
auch
die
vor
September
gewährten
Bürgschaften
können
in
diese
neue
Ausfallbürgschaft
von
8
Mrd.
EUR
eingebracht
werden
und
können
damit
unter
die
entsprechende
Bürgschaftsfazilität
fallen.
All
of
the
bonds
provided
by
the
banks
after
September
2003
and
thus
no
longer
enjoying
the
state’s
counter-guarantee
of
65
%,
and,
subject
to
certain
conditions
and
to
a
limited
extent,
the
bonds
provided
before
September
2003,
can
be
brought
within
this
new
syndicated
bonding
line
of
EUR
8
billion
and
thus
benefit
from
the
corresponding
guarantee
mechanism.
DGT v2019
Schließlich
ist
noch
auf
den
sehr
großen
Beitrag
des
Unternehmens
selber
hinzuweisen,
das
die
Barsicherheit
von
700
Mio.
EUR
finanziert,
also
die
erstrangige
Sicherheit
für
die
neue
Ausfallbürgschaft.
Lastly,
there
is
a
very
substantial
contribution
from
the
company
itself,
which
will
finance
the
EUR
700
million
collateral,
which
is
a
first-rank
guarantee
on
the
new
bonding
facility.
DGT v2019
Damit
gibt
Frankreich
zu,
dass
Alstom
ohne
die
Rückbürgschaft
des
Staates
keine
neue
Ausfallbürgschaft
erhalten
hätte.
France
thus
acknowledges
that,
without
the
state
counter-guarantee,
Alstom
would
not
have
had
access
to
a
new
bonding
facility.
DGT v2019
Wie
schon
unter
Randnummer
52
ausgeführt,
wird
die
gestrichene
Rückbürgschaft
durch
eine
neue
zweitrangige
Sicherheit
von
1,25
Mrd.
EUR
ersetzt,
die
in
die
neue
Ausfallbürgschaft
für
eine
Kreditlinie
von
8
Mrd.
EUR
überführt
wird
(Maßnahme
3).
As
stated
in
recital
52,
the
abolished
counter-guarantee
will
be
replaced
by
a
new
second-rank
guarantee
amounting
to
EUR
1,25
billion,
which
will
be
incorporated
into
the
new
bonding
facility,
representing
a
maximum
outstanding
amount
of
EUR
8
billion
(measure
3).
DGT v2019
In
diesem
Zusammenhang
hält
die
Kommission
ferner
die
Auflage
für
erforderlich,
dass
Alstom
bis
zum
Abschluss
des
Umstrukturierungsprozesses
und
in
jedem
Fall
bis
zum
Ablauf
der
Frist
für
die
mögliche
Emission
neuer
Bürgschaften
für
die
Ausfallbürgschaft
von
8
Mrd.
EUR,
also
bis
zum
30.
Juni
2006,
keine
weitere
Beihilfe
gewährt
werden
kann.
In
this
context,
the
Commission
considers
that
it
is
also
necessary
to
require
that
no
additional
aid
be
granted
to
Alstom
until
the
end
of
the
restructuring
process
and,
at
all
events,
until
the
date
on
which
the
scope
for
issuing
new
bonds
under
the
EUR
8
billion
syndicated
facility
expires,
i.e.
30
June
2006.
DGT v2019
Neben
der
bereits
erwähnten
Rückzahlung
von
900
Mio.
EUR,
die
zur
Vermeidung
einer
Doppelzählung
nicht
in
die
Tabelle
8
aufgenommen
wurden,
wird
das
Unternehmen
eine
große
Anstrengung
unternehmen
und
aus
eigener
Kraft
die
Barsicherheit
in
Höhe
von
700
Mio.
EUR
finanzieren,
ein
Element,
das
wesentlich
für
die
Gewährung
der
neuen
Ausfallbürgschaft
ist.
Furthermore,
in
addition
to
the
EUR
900
million
repayment
already
referred
to,
which
is
not
included
in
Table
8
so
as
to
avoid
double
counting,
the
firm
will
make
a
very
significant
contribution
by
financing
itself
the
EUR
700
million
cash
collateral,
which
is
an
essential
element
in
obtaining
the
new
bonding
facility.
DGT v2019
Die
Banken
haben
folgende
Elemente
eingebracht:
eine
Bürgschaft
für
die
erste
Kapitalerhöhung
in
Höhe
von
300
Mio.
EUR,
kurzfristige
Liquidität
in
Höhe
von
300
Mio.
EUR
(Maßnahme
2),
eine
Ausfallbürgschaft,
bei
der
sich
ihre
tatsächliche
Exposition
auf
6,05
Mrd.
EUR
beläuft
(Maßnahme
3),
ein
PSDD
in
Höhe
von
1,2
Mrd.
EUR,
ORA
für
900
Mio.
EUR
und
schließlich
eine
Sicherheit
für
die
Platzierung
der
neuen
Kapitalerhöhung
von
0,8
bis
1
Mrd.
EUR,
wovon
700
Mio.
für
die
Finanzierung
der
Barsicherheit
verwendet
werden.
The
banks
have
provided
a
guarantee
on
the
first
capital
increase
amounting
to
EUR
300
million,
short-term
liquidity
amounting
to
EUR
300
million
(measure
2),
a
syndicated
bonding
facility
on
which
their
real
exposure
will
amount
to
EUR
6,05
billion
(measure
3),
a
PSDD
amounting
to
EUR
1,2
billion,
ORA
bonds
worth
EUR
900
million
and
a
guarantee
on
the
placing
of
the
new
capital
increase
amounting
to
EUR
800
million
to
EUR
1
billion,
of
which
EUR
700
million
will
be
used
to
finance
the
cash
collateral.
DGT v2019
Die
Änderung
bei
der
Bürgschaft
des
Staates
für
die
Ausfallbürgschaft
hat
nämlich
zur
Folge,
dass
sich
die
Banken
künftig
mit
6
Mrd.
EUR
engagieren.
The
change
to
the
state
guarantee
covering
the
bonding
facility
means
that
the
banks
now
have
a
EUR
6
billion
exposure.
DGT v2019
Ein
weiterer
Wettbewerber,
der
seine
Identität
nicht
bekannt
geben
möchte,
ist
hauptsächlich
wegen
der
Gewährung
der
Rückbürgschaft
durch
den
Staat
zur
Abdeckung
von
65
%
der
Ausfallbürgschaft
von
3,5
Mrd.
EUR
besorgt.
Another
competitor,
which
did
not
want
its
identity
to
be
revealed,
is
mainly
concerned
at
the
granting
of
the
state’s
counter-guarantee
covering
75
%
of
the
EUR
3,5
billion
bonding
facility.
DGT v2019
Bezüglich
der
in
Teil
IV
beschriebenen
Ausfallbürgschaft
(Maßnahme
3)
steht
fest,
dass
Frankreich
lediglich
Berechnungen
für
die
alte
Rückbürgschaft
von
2,275
Mrd.
EUR
übermittelt
hat.
With
regard
to
the
syndicated
bonding
facility
(measure
3),
as
described
in
Part
IV,
France
only
communicated
calculations
relating
to
the
former
counter-guarantee
of
EUR
2,275
billion.
DGT v2019