Translation of "Ausfallbürgschaft" in English

Für die Rückzahlung von 30 % des Darlehens übernahm IGAPE eine Ausfallbürgschaft.
The repayment of 30 % of this loan is covered by IGAPE’s subsidiary guarantee.
DGT v2019

Die Ausfallbürgschaft betraf 6,4 Mio. EUR, d. h. 40 % des Darlehens.
The guarantee of collection covered EUR 6,4 million, i.e. 40 % of that loan.
DGT v2019

Die Investitionen und Betriebsdarlehen wurden mit einer Ausfallbürgschaft des Freistaats Thüringen abgesichert.
Investment and operational loans were guaranteed by a deficiency guarantee of the Land of Thuringia.
TildeMODEL v2018

Auf Antrag eines Kreditinstituts übernimmt der Landesbürgschaftsausschuss eine Ausfallbürgschaft.
Guarantee Committee) will provide a deficiency guarantee.
EUbookshop v2

Zum Zeitpunkt der Gewährung der Bürgschaft hatte Frankreich keinerlei Beschränkung für die Nutzung der Ausfallbürgschaft vorgesehen.
At the time when the guarantee was granted, France included no limit on the use of the facility.
DGT v2019

Um den weiteren Finanzierungsbedarf sicherzustellen, der bestand, um notwendige Reorganisationsmaßnahmen in diesem Geschäftsfeld zu finanzieren, gewährten Deutschland und das Land Schleswig-Holstein am 20. September 2002 eine weitere 80 %-Ausfallbürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 112 Mio. EUR.
On 20 September 2002, in order to ensure the additional funding needed to finance the requisite reorganisation measures in this sector, Germany and the Land of Schleswig?Holstein granted a further 80 % deficiency guarantee for a loan amounting to EUR 112 million.
DGT v2019

Mit Schreiben vom 27. November 2002, registriert am 28. November, teilte Deutschland die Gewährung einer weiteren 80 %igen Ausfallbürgschaft für ein neues Darlehen in Höhe von 112 Mio. EUR mit.
By letter dated 27 November 2002, registered as received on 28 November, Germany informed the Commission of a further 80 % deficiency guarantee for a new loan of EUR 112 million.
DGT v2019

Folglich müssen diese Maßnahmen insofern als Sicherheiten gleichwertig angesehen werden, als sie eine ähnliche Wirkung haben wie die Ausfallbürgschaft.
Consequently, these measures must be regarded as being equivalent to guarantees in so far as they have a similar effect to that of the syndicated bonding facility.
DGT v2019

Außerdem wird aus der Perspektive des Gesamtengagements des Staates sein Anteil an der Kapitalerhöhung durch die Verringerung der Bürgschaft für die Ausfallbürgschaft mehr als ausgeglichen.
Furthermore, from the point of view of the state’s total exposure, its participation in the capital increase is more than offset by the reduction in the guarantee covering the bonding facility.
DGT v2019

Für beide Darlehen hat die Thüringer Aufbaubank eine Ausfallbürgschaft in Höhe von 80 % übernommen, durch die somit der Betrag von 880000 DEM abgedeckt ist.
For both these loans an 80 % State guarantee, thus covering the total amount of DEM 880000, was granted via the Thüringer Aufbaubank.
DGT v2019

Es sei noch erwähnt, dass Frankreich noch keine Bewertung der neuen Ausfallbürgschaft über 8 Mrd. EUR vorgelegt hat, die diejenige vom Sommer 2003 ersetzt.
It should be noted that France did not provide any evaluation of the new syndicated bonding facility of EUR 8 billion which replaced that of the summer of 2003.
DGT v2019

Des Weiteren sieht die Vereinbarung (Maßnahme 3) die Emission einer Ausfallbürgschaft durch die Banken von 3,5 Mrd. EUR vor, von denen 65 %, also 2,275 Mrd. EUR, durch den Staat rückverbürgt sind.
The agreement also provides (measure 3) for the provision by the banks of a syndicated bonding guarantee facility worth EUR 3.5 billion, of which 65 %, or EUR 2,275 billion, is counter-guaranteed by the state.
DGT v2019

Der Zeitraum für die Gewährung von Sicherheiten aus dieser Ausfallbürgschaft soll im Sommer 2004 beginnen und dann zwei Jahre betragen.
The period covered by this syndicated bonding facility is two years from the time at which it starts to run, which is expected to be the summer of 2004.
DGT v2019

Denn alle von den Banken nach September 2003 gewährten Bürgschaften, bei denen die Rückbürgschaft des Staates für 65 % nicht mehr gilt, und, wenn auch unter besonderen Voraussetzungen und in begrenztem Umfang, auch die vor September gewährten Bürgschaften können in diese neue Ausfallbürgschaft von 8 Mrd. EUR eingebracht werden und können damit unter die entsprechende Bürgschaftsfazilität fallen.
All of the bonds provided by the banks after September 2003 and thus no longer enjoying the state’s counter-guarantee of 65 %, and, subject to certain conditions and to a limited extent, the bonds provided before September 2003, can be brought within this new syndicated bonding line of EUR 8 billion and thus benefit from the corresponding guarantee mechanism.
DGT v2019

Schließlich ist noch auf den sehr großen Beitrag des Unternehmens selber hinzuweisen, das die Barsicherheit von 700 Mio. EUR finanziert, also die erstrangige Sicherheit für die neue Ausfallbürgschaft.
Lastly, there is a very substantial contribution from the company itself, which will finance the EUR 700 million collateral, which is a first-rank guarantee on the new bonding facility.
DGT v2019

Damit gibt Frankreich zu, dass Alstom ohne die Rückbürgschaft des Staates keine neue Ausfallbürgschaft erhalten hätte.
France thus acknowledges that, without the state counter-guarantee, Alstom would not have had access to a new bonding facility.
DGT v2019

Wie schon unter Randnummer 52 ausgeführt, wird die gestrichene Rückbürgschaft durch eine neue zweitrangige Sicherheit von 1,25 Mrd. EUR ersetzt, die in die neue Ausfallbürgschaft für eine Kreditlinie von 8 Mrd. EUR überführt wird (Maßnahme 3).
As stated in recital 52, the abolished counter-guarantee will be replaced by a new second-rank guarantee amounting to EUR 1,25 billion, which will be incorporated into the new bonding facility, representing a maximum outstanding amount of EUR 8 billion (measure 3).
DGT v2019

In diesem Zusammenhang hält die Kommission ferner die Auflage für erforderlich, dass Alstom bis zum Abschluss des Umstrukturierungsprozesses und in jedem Fall bis zum Ablauf der Frist für die mögliche Emission neuer Bürgschaften für die Ausfallbürgschaft von 8 Mrd. EUR, also bis zum 30. Juni 2006, keine weitere Beihilfe gewährt werden kann.
In this context, the Commission considers that it is also necessary to require that no additional aid be granted to Alstom until the end of the restructuring process and, at all events, until the date on which the scope for issuing new bonds under the EUR 8 billion syndicated facility expires, i.e. 30 June 2006.
DGT v2019

Neben der bereits erwähnten Rückzahlung von 900 Mio. EUR, die zur Vermeidung einer Doppelzählung nicht in die Tabelle 8 aufgenommen wurden, wird das Unternehmen eine große Anstrengung unternehmen und aus eigener Kraft die Barsicherheit in Höhe von 700 Mio. EUR finanzieren, ein Element, das wesentlich für die Gewährung der neuen Ausfallbürgschaft ist.
Furthermore, in addition to the EUR 900 million repayment already referred to, which is not included in Table 8 so as to avoid double counting, the firm will make a very significant contribution by financing itself the EUR 700 million cash collateral, which is an essential element in obtaining the new bonding facility.
DGT v2019

Die Banken haben folgende Elemente eingebracht: eine Bürgschaft für die erste Kapitalerhöhung in Höhe von 300 Mio. EUR, kurzfristige Liquidität in Höhe von 300 Mio. EUR (Maßnahme 2), eine Ausfallbürgschaft, bei der sich ihre tatsächliche Exposition auf 6,05 Mrd. EUR beläuft (Maßnahme 3), ein PSDD in Höhe von 1,2 Mrd. EUR, ORA für 900 Mio. EUR und schließlich eine Sicherheit für die Platzierung der neuen Kapitalerhöhung von 0,8 bis 1 Mrd. EUR, wovon 700 Mio. für die Finanzierung der Barsicherheit verwendet werden.
The banks have provided a guarantee on the first capital increase amounting to EUR 300 million, short-term liquidity amounting to EUR 300 million (measure 2), a syndicated bonding facility on which their real exposure will amount to EUR 6,05 billion (measure 3), a PSDD amounting to EUR 1,2 billion, ORA bonds worth EUR 900 million and a guarantee on the placing of the new capital increase amounting to EUR 800 million to EUR 1 billion, of which EUR 700 million will be used to finance the cash collateral.
DGT v2019

Die Änderung bei der Bürgschaft des Staates für die Ausfallbürgschaft hat nämlich zur Folge, dass sich die Banken künftig mit 6 Mrd. EUR engagieren.
The change to the state guarantee covering the bonding facility means that the banks now have a EUR 6 billion exposure.
DGT v2019

Ein weiterer Wettbewerber, der seine Identität nicht bekannt geben möchte, ist hauptsächlich wegen der Gewährung der Rückbürgschaft durch den Staat zur Abdeckung von 65 % der Ausfallbürgschaft von 3,5 Mrd. EUR besorgt.
Another competitor, which did not want its identity to be revealed, is mainly concerned at the granting of the state’s counter-guarantee covering 75 % of the EUR 3,5 billion bonding facility.
DGT v2019

Bezüglich der in Teil IV beschriebenen Ausfallbürgschaft (Maßnahme 3) steht fest, dass Frankreich lediglich Berechnungen für die alte Rückbürgschaft von 2,275 Mrd. EUR übermittelt hat.
With regard to the syndicated bonding facility (measure 3), as described in Part IV, France only communicated calculations relating to the former counter-guarantee of EUR 2,275 billion.
DGT v2019