Translation of "Ausblieben" in English
Als
zugesagte
Lebensmittellieferungen
ausblieben,
verschärfte
sich
die
Situation
in
der
Reservation.
Some
moved
to
the
Fort
Hall
Indian
Reservation
when
it
was
created
in
1868.
Wikipedia v1.0
Als
diese
Kapitalflüsse
ausblieben,
stürzten
die
öffentlichen
Finanzen
steil
ab.
When
these
flows
stopped,
the
bottom
fell
out
of
public
finances.
News-Commentary v14
Ich
wusste
nicht,
wie
es
dir
erging,
weil
deine
Briefe
ausblieben.
I
had
no
news
of
you.
Your
letters
stopped
coming.
OpenSubtitles v2018
Als
Sie
ausblieben,
haben
wir
ein
zweites
MALP
geschickt.
When
you
didn't
come
back,
we
sent
a
second
MALP.
OpenSubtitles v2018
In
Summe
führten
sie
dazu,
dass
die
erwarteten
Aufträge
ausblieben.
All
told,
this
resulted
in
the
orders
anticipated
not
being
placed.
ParaCrawl v7.1
Da
diese
Lieferungen
ausblieben,
kam
es
im
Geschäftsjahr
1995/1996
zu
Versorgungsengpässen
beim
Rohmaterial.
This,
however,
did
not
take
place
and
CWP
faced
supply
bottlenecks
for
the
raw
material
between
1995
and
1996.
DGT v2019
Fünf
Jahre
lang
habe
ich
auf
deine
Anrufe
gewartet...
die
manchmal
wochenlang
ausblieben.
For
five
years
I
waited
for
a
phone
call
that
didn't
come
for
weeks
at
a
time.
OpenSubtitles v2018
Da
interessante
Rollen
ausblieben,
ging
Curt
Bois
nach
West-Berlin,
wo
er
zunächst
boykottiert
wurde.
Because
interesting
roles
failed
to
come,
Curt
Bois
went
to
West
Berlin
where
he
was
boycotted
for
the
present.
ParaCrawl v7.1
Abgesehen
von
der
gegenwärtig
mit
dem
eingeführten
Sojaeiweiß
in
Zusammenhang
stehenden
Frage
der
GVO
ist
es
gewiss
angebracht,
sich
zu
fragen,
in
welcher
Lage
Europa
kommen
würde,
wenn
diese
Lieferungen
aus
den
Vereinigten
Staaten,
Brasilien
und
Argentinien
aus
welchen
klimatischen
oder
anderen
Gründen
auch
immer
ausblieben.
Aside
from
the
current
matter
of
GMOs
in
imported
soya
proteins,
we
must
ask
ourselves
what
would
happen
in
Europe
if,
for
whatever
reason,
whether
due
to
climate
or
other
reasons,
the
supply
from
the
United
States,
Brazil
and
Argentina
were
to
be
cut
off.
Europarl v8
Da
Krankheiten
die
Besatzungen
der
Schiffe
dezimierten
und
die
großen
Erfolge
ausblieben,
wurde
das
Schiff
nach
Europa
zurückbeordert.
The
British
also
captured
all
twelve
of
the
ships
and
vessels
the
gunboats
had
been
protecting,
as
well
as
a
large
armed
ship,
which
they
burnt.
Wikipedia v1.0
Die
TTC
gab
diese
Betriebsform
nach
einer
sechsmonatigen
Versuchsphase
auf,
da
sie
sich
als
störungsanfällig
erwies
und
die
erhofften
Zeitgewinne
durch
wegfallendes
Umsteigen
ausblieben.
The
TTC
found
that
when
the
extra
time
waiting
for
a
train
from
the
correct
route
was
considered,
the
time
savings
were
not
significant.
Wikipedia v1.0
Diese
hat
allerdings
Ende
2009
die
Arbeiten
eingestellt,
da
aufgrund
einer
akuten
Finanzkrise
Angolas
die
vereinbarten
Zahlungen
ausblieben.
Construction
work
has
already
started,
but
its
opening
was
postponed
due
to
financial
difficulties
on
the
part
of
the
Angolan
government.
Wikipedia v1.0
Die
Siedlung
Whale
Cove
selbst
entstand
während
einer
Hungersnot
der
Inuit
im
Winter
1957/1958,
als
die
lebensnotwendigen
Karibuherden
ausblieben.
Since
they
are
the
government,
even
though
they
are
aware
of
the
rights
of
the
native
people
they
will
not
come
and
tell
you
"Do
you
know
what
your
rights
are?
Wikipedia v1.0
Die
Tatsache,
dass
die
Einfuhren
aus
China
nach
Einführung
der
Maßnahmen
zwar
zurückgingen
(siehe
Tabelle 2),
aber
nicht
ausblieben,
belegt,
dass
die
chinesischen
ausführenden
Hersteller
den
Unionsmarkt
attraktiv
finden
und
weiterhin
auf
dem
Unionsmarkt
verkaufen.
Since
the
Union
industry
did
not
suffer
material
injury
anymore,
the
Commission
assessed
whether
there
would
be
a
likelihood
of
recurrence
of
injury
should
the
measures
be
allowed
to
lapse.
DGT v2019