Translation of "Ausblieben" in English

Als zugesagte Lebensmittellieferungen ausblieben, verschärfte sich die Situation in der Reservation.
Some moved to the Fort Hall Indian Reservation when it was created in 1868.
Wikipedia v1.0

Als diese Kapitalflüsse ausblieben, stürzten die öffentlichen Finanzen steil ab.
When these flows stopped, the bottom fell out of public finances.
News-Commentary v14

Ich wusste nicht, wie es dir erging, weil deine Briefe ausblieben.
I had no news of you. Your letters stopped coming.
OpenSubtitles v2018

Als Sie ausblieben, haben wir ein zweites MALP geschickt.
When you didn't come back, we sent a second MALP.
OpenSubtitles v2018

In Summe führten sie dazu, dass die erwarteten Aufträge ausblieben.
All told, this resulted in the orders anticipated not being placed.
ParaCrawl v7.1

Da diese Lieferungen ausblieben, kam es im Geschäftsjahr 1995/1996 zu Versorgungsengpässen beim Rohmaterial.
This, however, did not take place and CWP faced supply bottlenecks for the raw material between 1995 and 1996.
DGT v2019

Fünf Jahre lang habe ich auf deine Anrufe gewartet... die manchmal wochenlang ausblieben.
For five years I waited for a phone call that didn't come for weeks at a time.
OpenSubtitles v2018

Da interessante Rollen ausblieben, ging Curt Bois nach West-Berlin, wo er zunächst boykottiert wurde.
Because interesting roles failed to come, Curt Bois went to West Berlin where he was boycotted for the present.
ParaCrawl v7.1

Abgesehen von der gegenwärtig mit dem eingeführten Sojaeiweiß in Zusammenhang stehenden Frage der GVO ist es gewiss angebracht, sich zu fragen, in welcher Lage Europa kommen würde, wenn diese Lieferungen aus den Vereinigten Staaten, Brasilien und Argentinien aus welchen klimatischen oder anderen Gründen auch immer ausblieben.
Aside from the current matter of GMOs in imported soya proteins, we must ask ourselves what would happen in Europe if, for whatever reason, whether due to climate or other reasons, the supply from the United States, Brazil and Argentina were to be cut off.
Europarl v8

Da Krankheiten die Besatzungen der Schiffe dezimierten und die großen Erfolge ausblieben, wurde das Schiff nach Europa zurückbeordert.
The British also captured all twelve of the ships and vessels the gunboats had been protecting, as well as a large armed ship, which they burnt.
Wikipedia v1.0

Die TTC gab diese Betriebsform nach einer sechsmonatigen Versuchsphase auf, da sie sich als störungsanfällig erwies und die erhofften Zeitgewinne durch wegfallendes Umsteigen ausblieben.
The TTC found that when the extra time waiting for a train from the correct route was considered, the time savings were not significant.
Wikipedia v1.0

Diese hat allerdings Ende 2009 die Arbeiten eingestellt, da aufgrund einer akuten Finanzkrise Angolas die vereinbarten Zahlungen ausblieben.
Construction work has already started, but its opening was postponed due to financial difficulties on the part of the Angolan government.
Wikipedia v1.0

Die Siedlung Whale Cove selbst entstand während einer Hungersnot der Inuit im Winter 1957/1958, als die lebensnotwendigen Karibuherden ausblieben.
Since they are the government, even though they are aware of the rights of the native people they will not come and tell you "Do you know what your rights are?
Wikipedia v1.0

Die Tatsache, dass die Einfuhren aus China nach Einführung der Maßnahmen zwar zurückgingen (siehe Tabelle 2), aber nicht ausblieben, belegt, dass die chinesischen ausführenden Hersteller den Unionsmarkt attraktiv finden und weiterhin auf dem Unionsmarkt verkaufen.
Since the Union industry did not suffer material injury anymore, the Commission assessed whether there would be a likelihood of recurrence of injury should the measures be allowed to lapse.
DGT v2019