Translation of "Anzumahnen" in English

Die Geschichte der Entkolonisierung ist dazu angetan, jeden hier zur Bescheidenheit anzumahnen.
None of us here has reason to be proud when we look at the post-colonial era.
EUbookshop v2

Sich daran zu erinnern, was war und die Sinnlosigkeit des Hasses anzumahnen.
To remember what has been and to be reminded of the futility of hatred.
ParaCrawl v7.1

Es hat keinen Sinn, diese Änderungen lediglich anzumahnen, wenn dann keine Taten folgen.
There is no point in just calling for these changes and then not following this up with any action.
Europarl v8

Dringend sind für alle Mitgliedstaaten gemeinsame Standards auch für den Rückbau der Anlagen anzumahnen.
It is urgently necessary for all Member States also to urge common standards for the dismantling of plants.
Europarl v8

Und es ist nicht üblich, Regierungsstellen eines Landes anzumahnen, wenn diese nicht antworten.
It is not common practice to send a second request to a government of a country if there is no reply.
Europarl v8

Wir hier in Europa sind manchmal sehr gut darin, Änderungen bei anderen anzumahnen.
Here in Europe we are sometimes very good at telling others that they need to change.
ParaCrawl v7.1

Der WWF nimmt das Treffen zum Anlass, Fischereireformen und Änderungen im Konsumverhalten anzumahnen.
The WWF is taking the opportunity to call for reforms to the industry and for consumer behaviour to change.
ParaCrawl v7.1

Es ist Europas Pflicht, nicht zu schweigen, sondern immer und immer wieder zu wiederholen und anzumahnen und höflich aber entschieden darauf zu bestehen, dass Russland seine Verpflichtungen einhält.
It is Europe's duty not to remain silent but, again and again, to repeat and remind, and insist respectfully and firmly that Russia meet its obligations.
Europarl v8

Ich prophezeie Ihnen heute, daß wir bald eine gemeinsame Maßnahme vorgelegt bekommen zur Konsultation, welche Maßnahmen die Europäische Union ergreifen wird, um die nicht ausreichende Umsetzung der zuvor gemeinschaftlich erkannten Notwendigkeiten auf nationaler Ebene anzumahnen.
I prophesy now that we will soon be presented with a joint consultative measure to see what measures the European Union should adopt in order to flag up insufficient implementation at national level of what were previously seen as Community measures.
Europarl v8

Die Staats- und Regierungschefs haben doch sicher in Edinburgh gewusst, dass drei Arbeitssitze Reise- und Aufenthaltskosten verursachen, also ist es nicht an den Europaabgeordneten, hier im Zusammenhang mit der Sitzfrage eine kostengünstigere Verwaltung anzumahnen.
At the Edinburgh Summit, the Heads of State and Government were undoubtedly aware that three official seats generate travelling and subsistence costs, so it is not up to the Members of the European Parliament to raise the issue of our official seat in order to press for cuts in administrative expenditure.
Europarl v8

Wie gedenkt der Rat zu verhindern, dass neue Privilegien wieder durch die Hintertür – etwa durch Quästorenbeschlüsse des EU-Parlaments – eingeführt werden, und welche Möglichkeiten hat der Rat, eine sparsame und effiziente Verwendung der Haushaltsmittel für das Europaparlament durch das Europaparlament anzumahnen beziehungsweise durchzusetzen?
How does the Council intend to prevent the introduction of new privileges through the back door – for example by means of decisions by Parliament's Quaestors – and in what ways can the Council urge or compel Parliament to use the appropriations entered in its budget in a thrifty and efficient manner?
Europarl v8

Ich möchte die Gelegenheit nutzen, nachdrücklich eine sorgfältige Bewertung und Kontrolle der geförderten Organisationen und Projekte anzumahnen.
I also want just to take this opportunity strongly to request that those organisations and projects that are to receive aid should be carefully evaluated and inspected so that the results are as constructive as possible.
Europarl v8

Aber wer jetzt um Geld gebeten wird und seine Zustimmung geben soll zu den Ausgaben für das Managen der Krise, der hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die notwendige Reform anzumahnen.
But anyone who is now asked for funding and support for the expenditure necessary to manage the crisis has not only a right but also a duty to call for the much-needed reforms.
Europarl v8

So bleibt mir, eine schnelle Umsetzung in nationales Recht anzumahnen und auf eine spürbar positive Auswirkung bei unseren Verkehrsteilnehmern im Psychologischen wie im Realen zu hoffen.
It remains to me to urge that this be speedily transposed into national law and to express the hope that it will have a tangible and positive effect on our road users, both in psychological and in real terms.
Europarl v8

Das ist ein Grundsatz der Demokratie und demzufolge war es eine Pflicht der Kommission, die Einhaltung der Gesetze anzumahnen, aber gleichzeitig war sie auch dazu verpflichtet, die notwendigen Änderungen für die Zukunft vorzubereiten.
This is a democratic principle, and so it was the Commission’s duty to call for the rule to be obeyed, but at the same time it has also been the Commission’s duty to prepare the changes needed for the future.
Europarl v8

Herr Präsident, es ist auch erforderlich, eine Verstärkung der Bemühungen der Europäischen Union anzumahnen, damit dafür gesorgt werden kann, dass diese Vereinbarungen zwischen der Regierung und dem demokratischen Koordinator eingehalten werden.
Mr President, it is also necessary to call for a redoubling of the European Union's efforts, with the aim of ensuring that these agreements between the government and the Democratic Coordinator are complied with.
Europarl v8