Translation of "Anzumahnen" in English
Die
Geschichte
der
Entkolonisierung
ist
dazu
angetan,
jeden
hier
zur
Bescheidenheit
anzumahnen.
None
of
us
here
has
reason
to
be
proud
when
we
look
at
the
post-colonial
era.
EUbookshop v2
Sich
daran
zu
erinnern,
was
war
und
die
Sinnlosigkeit
des
Hasses
anzumahnen.
To
remember
what
has
been
and
to
be
reminded
of
the
futility
of
hatred.
ParaCrawl v7.1
Es
hat
keinen
Sinn,
diese
Änderungen
lediglich
anzumahnen,
wenn
dann
keine
Taten
folgen.
There
is
no
point
in
just
calling
for
these
changes
and
then
not
following
this
up
with
any
action.
Europarl v8
Dringend
sind
für
alle
Mitgliedstaaten
gemeinsame
Standards
auch
für
den
Rückbau
der
Anlagen
anzumahnen.
It
is
urgently
necessary
for
all
Member
States
also
to
urge
common
standards
for
the
dismantling
of
plants.
Europarl v8
Und
es
ist
nicht
üblich,
Regierungsstellen
eines
Landes
anzumahnen,
wenn
diese
nicht
antworten.
It
is
not
common
practice
to
send
a
second
request
to
a
government
of
a
country
if
there
is
no
reply.
Europarl v8
Wir
hier
in
Europa
sind
manchmal
sehr
gut
darin,
Änderungen
bei
anderen
anzumahnen.
Here
in
Europe
we
are
sometimes
very
good
at
telling
others
that
they
need
to
change.
ParaCrawl v7.1
Der
WWF
nimmt
das
Treffen
zum
Anlass,
Fischereireformen
und
Änderungen
im
Konsumverhalten
anzumahnen.
The
WWF
is
taking
the
opportunity
to
call
for
reforms
to
the
industry
and
for
consumer
behaviour
to
change.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
Europas
Pflicht,
nicht
zu
schweigen,
sondern
immer
und
immer
wieder
zu
wiederholen
und
anzumahnen
und
höflich
aber
entschieden
darauf
zu
bestehen,
dass
Russland
seine
Verpflichtungen
einhält.
It
is
Europe's
duty
not
to
remain
silent
but,
again
and
again,
to
repeat
and
remind,
and
insist
respectfully
and
firmly
that
Russia
meet
its
obligations.
Europarl v8
Ich
prophezeie
Ihnen
heute,
daß
wir
bald
eine
gemeinsame
Maßnahme
vorgelegt
bekommen
zur
Konsultation,
welche
Maßnahmen
die
Europäische
Union
ergreifen
wird,
um
die
nicht
ausreichende
Umsetzung
der
zuvor
gemeinschaftlich
erkannten
Notwendigkeiten
auf
nationaler
Ebene
anzumahnen.
I
prophesy
now
that
we
will
soon
be
presented
with
a
joint
consultative
measure
to
see
what
measures
the
European
Union
should
adopt
in
order
to
flag
up
insufficient
implementation
at
national
level
of
what
were
previously
seen
as
Community
measures.
Europarl v8
Die
Staats-
und
Regierungschefs
haben
doch
sicher
in
Edinburgh
gewusst,
dass
drei
Arbeitssitze
Reise-
und
Aufenthaltskosten
verursachen,
also
ist
es
nicht
an
den
Europaabgeordneten,
hier
im
Zusammenhang
mit
der
Sitzfrage
eine
kostengünstigere
Verwaltung
anzumahnen.
At
the
Edinburgh
Summit,
the
Heads
of
State
and
Government
were
undoubtedly
aware
that
three
official
seats
generate
travelling
and
subsistence
costs,
so
it
is
not
up
to
the
Members
of
the
European
Parliament
to
raise
the
issue
of
our
official
seat
in
order
to
press
for
cuts
in
administrative
expenditure.
Europarl v8
Wie
gedenkt
der
Rat
zu
verhindern,
dass
neue
Privilegien
wieder
durch
die
Hintertür
–
etwa
durch
Quästorenbeschlüsse
des
EU-Parlaments
–
eingeführt
werden,
und
welche
Möglichkeiten
hat
der
Rat,
eine
sparsame
und
effiziente
Verwendung
der
Haushaltsmittel
für
das
Europaparlament
durch
das
Europaparlament
anzumahnen
beziehungsweise
durchzusetzen?
How
does
the
Council
intend
to
prevent
the
introduction
of
new
privileges
through
the
back
door
–
for
example
by
means
of
decisions
by
Parliament's
Quaestors
–
and
in
what
ways
can
the
Council
urge
or
compel
Parliament
to
use
the
appropriations
entered
in
its
budget
in
a
thrifty
and
efficient
manner?
Europarl v8
Ich
möchte
die
Gelegenheit
nutzen,
nachdrücklich
eine
sorgfältige
Bewertung
und
Kontrolle
der
geförderten
Organisationen
und
Projekte
anzumahnen.
I
also
want
just
to
take
this
opportunity
strongly
to
request
that
those
organisations
and
projects
that
are
to
receive
aid
should
be
carefully
evaluated
and
inspected
so
that
the
results
are
as
constructive
as
possible.
Europarl v8
Aber
wer
jetzt
um
Geld
gebeten
wird
und
seine
Zustimmung
geben
soll
zu
den
Ausgaben
für
das
Managen
der
Krise,
der
hat
nicht
nur
das
Recht,
sondern
auch
die
Pflicht,
die
notwendige
Reform
anzumahnen.
But
anyone
who
is
now
asked
for
funding
and
support
for
the
expenditure
necessary
to
manage
the
crisis
has
not
only
a
right
but
also
a
duty
to
call
for
the
much-needed
reforms.
Europarl v8
So
bleibt
mir,
eine
schnelle
Umsetzung
in
nationales
Recht
anzumahnen
und
auf
eine
spürbar
positive
Auswirkung
bei
unseren
Verkehrsteilnehmern
im
Psychologischen
wie
im
Realen
zu
hoffen.
It
remains
to
me
to
urge
that
this
be
speedily
transposed
into
national
law
and
to
express
the
hope
that
it
will
have
a
tangible
and
positive
effect
on
our
road
users,
both
in
psychological
and
in
real
terms.
Europarl v8
Das
ist
ein
Grundsatz
der
Demokratie
und
demzufolge
war
es
eine
Pflicht
der
Kommission,
die
Einhaltung
der
Gesetze
anzumahnen,
aber
gleichzeitig
war
sie
auch
dazu
verpflichtet,
die
notwendigen
Änderungen
für
die
Zukunft
vorzubereiten.
This
is
a
democratic
principle,
and
so
it
was
the
Commission’s
duty
to
call
for
the
rule
to
be
obeyed,
but
at
the
same
time
it
has
also
been
the
Commission’s
duty
to
prepare
the
changes
needed
for
the
future.
Europarl v8
Herr
Präsident,
es
ist
auch
erforderlich,
eine
Verstärkung
der
Bemühungen
der
Europäischen
Union
anzumahnen,
damit
dafür
gesorgt
werden
kann,
dass
diese
Vereinbarungen
zwischen
der
Regierung
und
dem
demokratischen
Koordinator
eingehalten
werden.
Mr
President,
it
is
also
necessary
to
call
for
a
redoubling
of
the
European
Union's
efforts,
with
the
aim
of
ensuring
that
these
agreements
between
the
government
and
the
Democratic
Coordinator
are
complied
with.
Europarl v8