Translation of "Anmahnen" in English

Ich möchte eine zügigere Zulassung für neu verfügbare Getreidesorten anmahnen.
I would urge speedier approval of the new strains of grain that are in the pipeline.
Europarl v8

Vielleicht will der Jedermann weniger den Glauben anmahnen als seinen Verlust verdeutlichen.
Perhaps Everyman is less of an attempt to remind us of belief than to emphasise its loss.
ParaCrawl v7.1

Dieses Video stammt vom WWF und soll die Situation der Tiger anmahnen.
This video comes from the WWF and the tiger should send a reminder about the situation.
ParaCrawl v7.1

Ich möchte anmahnen, das Geld dorthin zu bringen, wo die Pläne sind.
I would like to urge you to put your money where your plans are.
Europarl v8

Wir können das anmahnen, wir können das einfordern, aber nicht in jedem Fall automatisch erzwingen.
We can call for it, we can insist on it, but we cannot always automatically enforce it.
Europarl v8

Ein dritter Bereich, den ich anmahnen möchte: Wir haben im letzten Jahr zweimal die Kommission gebeten, innerhalb eines Jahres - insofern haben Sie noch Zeit, Herr Oreja, aber nur noch bis zum Februar - uns einen ganz konkreten Vorschlag für die Berechnung der externen Kosten im Verkehrswesen vorzulegen.
A third field about which I would like to remind you: We have asked the Commission twice in the last year to submit to us within a year - to that extent you still have time, Mr Oreja, but only until February - a quite specific proposal for the calculation of external costs of transport.
Europarl v8

Wir vom Europäischen Parlament werden die Beziehungen zu Rußland bejahen, wir wollen zwar enge Kooperation, aber wir werden auch der Weiterführung des Reformprozesses in Rußland in Richtung Rechtsstaat, der die Menschenrechte achtet, verbunden mit dem Aufbau einer demokratisch handelnden Zivilgesellschaft, große Aufmerksamkeit schenken und sie anmahnen, wenn es erforderlich ist.
We in the European Parliament will approve the relationship with Russia, we want close cooperation, but we shall also pay close attention to, and when necessary issue a reminder about, the reform process in Russia towards a state which operates under the rule of law, respects human rights and establishes a civil society which acts democratically.
Europarl v8

Hier hat die Kommission insbesondere gegenüber den AKP-Ländern eine Bringschuld, und ich möchte ganz nachdrücklich anmahnen, dass bei der Prüfung aller dieser Konzepte, die hier auf eine sehr gute Weise dargestellt worden sind, wirklich darüber nachgedacht wird, wie die Kommunikationslücke, die für sehr viele auch ökonomische Ausfälle nach sich zieht - das lässt sich nachweisen, darüber gibt es Berechnungen -, wie diese Kommunikationslücke geschlossen werden kann zum Nutzen eben dieser Kapazitätsstärkung, wie Frau Ferrer sie hier dargestellt hat.
In this respect, the Commission owes much to the ACP countries in particular, and I wish to urge most strongly that serious consideration be given, when examining all the concepts that have been set out so well in this report, as to how the communication gap can be closed, for it is demonstrable - there are calculations to prove it - that it results in economic failure for a very large number of people. To do so will be to the benefit of the capacity-building that Mrs Ferrer has described.
Europarl v8

Nicht etwa, weil der Berichterstatter versagt hätte, sondern weil wir bereits Jahr für Jahr den gleichen Veränderungsbedarf anmahnen.
That is certainly not because the rapporteur has failed in any way but because, year after year, we have been emphasising very similar needs for change.
Europarl v8

Ich habe heute mit Befremden vermerkt, dass das Europäische Parlament die Einhaltung des Völkerrechts anmahnen musste.
I was surprised to note today that it has fallen to the European Parliament to call for compliance with international law.
Europarl v8

Das gibt uns bei künftigen Mehrheitsentscheidungen - übrigens auch in der Landwirtschaftspolitik - endlich die Möglichkeit, die Reformen anzupacken, die wir seit langem anmahnen.
With future majority decisions, this finally gives us the opportunity - in agricultural policy as well, by the way - to tackle the reforms that we have long been reminding everyone about.
Europarl v8

Die engere Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zwischen den nationalen Aufsichts- und Kontrollbehörden, die stärkere Koordinierungsrolle der Europäischen Zentralbank - ein Thema, das nach wie vor nicht voll gelöst ist, und das wir anmahnen -, die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für Systemrisiken bei der BIZ, der Bank für internationale Zusammenarbeit, und die Fortsetzung der Reformanstrengungen des IWS finden unsere Zustimmung.
We agree with closer collaboration at international level between national supervisory and regulatory authorities, a stronger coordinating role for the European Central Bank, something that has still not been resolved, and which we would remind you is overdue - the establishment of an observatory for systemic risks at the Bank for International Cooperation, and continued efforts at reform of the international monetary system.
Europarl v8

Ich verweise auf das, was hier über das EPSO gesagt wurde und möchte stärkere Bemühungen anmahnen, die dort vorhandenen Schwierigkeiten auszuräumen.
I note what has been said about EPSO and I would urge that greater efforts be made to remove the difficulties which exist there.
Europarl v8

Wollen Sie sich auf die Seite dieser Kommissionsmitglieder stellen und dadurch in ein schlechtes Licht geraten oder werden Sie Ihre Besorgnis äußern und eine dringend notwendige Änderung anmahnen?
Are you to be tainted by association with them, or will you be expressing your concerns and the pressing need for change?
Europarl v8