Translation of "Angemessenen ausgleich" in English
Lizenzen
zu
Verwertungszwecken
sollten
einen
angemessenen
Ausgleich
finanzieller
oder
anderer
Art
umfassen.
Licences
for
exploitation
purposes
should
involve
adequate
compensation,
financial
or
otherwise.
DGT v2019
Die
Rechtsinhaber
können
in
einigen
dieser
Fälle
grundsätzlich
einen
angemessenen
Ausgleich
erhalten.
In
principle,
rightholders
are
entitled
to
fair
compensation
in
some
of
these
cases.
TildeMODEL v2018
Die
Landwirte
erhalten
für
Preissenkungen
einen
angemessenen
Ausgleich
.
Farmers
will
be
appropriately
compensated
for
price
reductions.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
sieht
in
der
Kapazitätsbegrenzung
einen
angemessenen
Ausgleich
für
die
gewährten
Beihilfen.
The
Commission
considers
the
capacity
limitation
to
be
an
adequate
compensation
for
the
aid
involved.
TildeMODEL v2018
Die
von
den
Maßnahmen
Begünstigten
müssen
einen
angemessenen
Ausgleich
für
diese
Garantien
leisten
.
The
beneficiaries
of
the
measures
have
to
pay
adequate
compensation
for
such
guarantees
.
ECB v1
Die
Landwirte
erhalten
für
Preissenkungen
einen
angemessenen
Ausgleich.
Farmers
will
beappropriately
compensated
for
price
reductions.
EUbookshop v2
Welche
Interessen
stehen
sich
gegenüber,
und
wie
kann
man
einen
angemessenen
Ausgleich
finden?
What
are
the
opposing
interests
in
this
case
and
how
can
we
find
a
suitable
balance
between
them?
Europarl v8
Die
Reform
sollte
den
Erzeugern
für
die
Senkung
der
Preise
und
Quoten
einen
angemessenen
Ausgleich
garantieren.
The
reform
ought
to
guarantee
appropriate
compensation
for
producers
following
price
and
quota
cuts.
Europarl v8
Die
wöchentliche
Arbeitszeit
der
Pflegekräfte
sollte
nicht
mehr
als
45
Stunden
ohne
angemessenen
Ausgleich
überschreiten.
Care
workers’
weekly
working
time
should
not
exceed
45
hours
without
adequate
compensation.
TildeMODEL v2018
Der
DSB
zufolge
zielte
die
Verordnung
darauf
ab,
den
Unternehmen
einen
angemessenen
Ausgleich
zu
gewährleisten.
According
to
DSB,
the
underlying
aim
of
the
Regulation
was
to
guarantee
reasonable
compensation
for
operators.
DGT v2019
Sportveranstalter
sollten
das
Recht
haben,
für
die
Nutzung
ihrer
Veranstaltungen
einen
angemessenen
Ausgleich
zu
verlangen.
Organisers
of
sports
events
should
have
the
right
to
ask
for
a
fair
return
for
the
use
of
their
events.
TildeMODEL v2018
Sportveranstalter
sollten
das
Recht
haben,
für
die
Nutzung
ihrer
Veranstaltungen
einen
angemessenen
Ausgleich
zu
verlangen.
Organisers
of
sports
events
should
have
the
right
to
ask
for
a
fair
return
for
the
use
of
their
events.
TildeMODEL v2018
Sie
sind
lediglich
berechtigt,
einen
angemessenen
Ausgleich
in
bar
für
ihre
Aktien
zu
erhalten.
They
are
merely
entitled
to
receive
fair
value
for
their
shares.
WikiMatrix v1
Aufgrund
der
gegenwärtigen
Wirtschaftskrise
müssen
wir
jedoch
auch
in
den
Programmen
für
2009
und
2010
einen
angemessenen
Ausgleich
zwischen
der
fortgesetzten
Förderung
politischer
Reformen
und
der
Finanzhilfe
finden,
mit
der
den
Ländern
geholfen
werden
soll,
die
Auswirkungen
des
wirtschaftlichen
Abschwungs
zu
mindern.
However,
in
the
face
of
the
current
financial
crisis,
we
will
also
need
to
strike
an
appropriate
balance
in
the
2009
and
2010
programmes
between
continued
support
for
political
reforms
and
financial
assistance
to
help
the
countries
mitigate
the
consequences
of
the
economic
downturn.
Europarl v8
Die
Klausel
sollte
einen
angemessenen
Ausgleich
für
Schäden
vorsehen,
der
gemäß
einer
von
der
EZB
festzulegenden
Regelung
gezahlt
wird.
The
clause
should
provide
for
appropriate
compensation
for
losses
and
damage
to
be
paid
according
to
a
scheme
to
be
defined
by
the
ECB.
DGT v2019
Risikokapital
und
Innovationen
werden
zueinander
finden,
wenn
der
risikobereite
Part
davon
überzeugt
ist,
daß
potentielle
Kunden
und
andere
Interessenten
an
ein
neues
Unternehmen
glauben,
und
wenn
der
Unternehmer
oder
Erfinder
verstanden
hat,
daß
der
risikobereite
Investor
einen
angemessenen
Ausgleich
für
seine
Investition
erhalten
will.
Risk
capital
and
innovations
will
catch
each
other's
attention
if
the
risk
capital
side
is
convinced
that
prospective
customers
and
other
interested
parties
believe
in
a
new
business
and
if
the
entrepreneur
or
inventor
understands
that
the
risk
capital
investor
wants
a
reasonable
return
on
his
investment.
Europarl v8
In
Bezug
auf
die
Regierungsführung
und
EU
2020
bemühen
wir
uns
um
einen
angemessenen
Ausgleich
zwischen
der
Motivierung
der
Mitgliedstaaten
auf
positive
Weise
und
gleichzeitig
darum,
wie
wir
sie
zu
besseren
und
stärkeren
Bemühungen
ihrerseits
ermutigen
können.
When
it
comes
to
governance
and
EU
2020,
we
are
looking
for
an
adequate
balance
in
how
to
motivate
the
Member
States
in
a
positive
way,
and
at
the
same
time
how
to
ask
for
better,
stronger,
efforts
from
their
side.
Europarl v8
Datenschutz
ist
daher
auch
eine
Frage
von
Grundrechten,
und
wir
glauben,
dass
die
Kommission
verantwortungsvolle
Vorschläge
mit
einem
angemessenen
Ausgleich
zwischen
Freiheit
-
die
ist
nicht
verhandelbar
-
und
der
verantwortungsvollen
Nutzung
des
Internets
vorgelegt
hat.
Data
protection
is
therefore
also
a
question
of
fundamental
rights
and
we
believe
the
Commission
has
put
forward
sensible
proposals
that
strike
the
right
balance
between
freedom
-
that
is
non-negotiable
-
and
using
the
Internet
in
a
responsible
manner.
Europarl v8
Obwohl
die
Richtlinie
keine
Diskriminierung
aufgrund
der
Nationalität
des
Spediteurs
ermöglichen
sollte,
erlaubt
es
Artikel
7k
den
Mitgliedstaaten,
die
ein
System
von
Maut-
und/oder
Benutzungsgebühren
für
Verkehrswege
einführen,
einen
angemessenen
Ausgleich
für
diese
Gebühren
vorzusehen,
was
den
Wettbewerb
verzerren
könnte.
Although
the
directive
should
not
allow
discrimination
based
on
the
haulier's
nationality,
Article
7k
permits
Member
States
which
introduce
a
system
for
charging
tolls
and/or
users
of
the
infrastructure
to
offer
suitable
compensation
for
these
charges,
which
may
distort
competition.
Europarl v8
Angesichts
dieser
zwei
Ansätze
habe
ich
mich
bemüht,
zu
einem
angemessenen
Ausgleich
für
eine
rechtlich
untermauerte
Anwendung
dieses
politischen
Instruments
zu
kommen.
Faced
with
these
two
approaches,
I
have
endeavoured
to
arrive
at
a
fair
balance
so
that
this
political
tool
might
be
used
within
a
legal
framework.
Europarl v8
Ich
bin
mir
sicher,
dass
es
uns
gelungen
ist,
einen
angemessenen
Ausgleich
zwischen
Verbraucher-
und
Unternehmerinteressen
zu
realisieren.
I
am
sure
we
have
succeeded
in
achieving
a
fair
balance
between
the
interests
of
consumers
and
carriers.
Europarl v8
Es
ist
völlig
normal,
dass
die
Rechteinhaber
dafür
einen
angemessenen
Ausgleich
erhalten,
wobei
Ausgewogenheit
herrschen
muss.
It
is
only
natural
that
the
eligible
parties
are
fairly
compensated
in
return,
it
is
only
fair.
Europarl v8
Wir
kaufen
die
Fischereirechte
von
der
Regierung,
aber
in
Wirklichkeit
nehmen
wir
den
Fisch
den
Fischern
in
den
Dörfern
weg,
die
keinerlei
Einfluss
haben
und
nur
selten
einen
angemessenen
Ausgleich
erhalten.
We
buy
up
the
fishing
rights
from
the
government,
but
those
from
whom
we
are
really
taking
the
fish,
that
is
to
say
the
fishermen
in
the
villages,
have
no
influence
and
seldom
receive
adequate
compensation.
Europarl v8
Jeder
Vertragsstaat
trifft
die
erforderlichen
Maßnahmen,
um
in
Übereinstimmung
mit
seiner
Rechtsordnung
und
seinen
Verfassungsgrundsätzen
zwischen
Befreiungen
und
Vorrechten
vor
Gericht,
die
seinen
Amtsträgern
für
die
Wahrnehmung
ihrer
Aufgaben
gewährt
werden,
und
der
Möglichkeit,
in
Übereinstimmung
mit
diesem
Übereinkommen
umschriebene
Straftaten
erforderlichenfalls
wirksam
zu
untersuchen,
zu
verfolgen
und
gerichtlich
darüber
zu
entscheiden,
einen
angemessenen
Ausgleich
herzustellen
oder
zu
wahren.
Each
State
Party
shall
take
such
measures
as
may
be
necessary
to
establish
or
maintain,
in
accordance
with
its
legal
system
and
constitutional
principles,
an
appropriate
balance
between
any
immunities
or
jurisdictional
privileges
accorded
to
its
public
officials
for
the
performance
of
their
functions
and
the
possibility,
when
necessary,
of
effectively
investigating,
prosecuting
and
adjudicating
offences
established
in
accordance
with
this
Convention.
MultiUN v1