Translation of "Angebotsverknappung" in English
Im
Bezugszeitraum
war
jedoch
keine
spezielle
Angebotsverknappung
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
zu
beobachten.
Nevertheless,
it
seems
that
no
particular
shortage
occurred
on
the
Community
market
during
the
period
examined.
JRC-Acquis v3.0
Die
Maßnahmen
zur
Angebotsverknappung
von
PET-Recyclaten
durch
Produktionsstilllegungen
greifen
noch
nicht
richtig.
The
measures
taken
to
reduce
the
supply
of
goods,
such
as
suspending
production,
have
not
had
a
positive
effect
yet.
ParaCrawl v7.1
Die
Angebotsverknappung
wird
über
weitere
Anlagenstilllegungen
wegen
mangelnder
Nachfrage
noch
ausgeweitet.
Due
to
the
lack
of
demand,
the
supply
was
further
reduced
by
means
of
additional
production
plant
closures.
ParaCrawl v7.1
Im
Wesentlichen
wurde
diese
fatale
Situation
durch
eine
Angebotsverknappung
seitens
der
Rohstoffhersteller
verursacht.
Essentially,
this
fatal
situation
was
caused
by
a
shortage
of
supplies
on
the
part
of
raw
material
suppliers.
ParaCrawl v7.1
Darüber
hinaus
wird
von
Anlagenausfällen
berichtet,
die
zu
einer
Angebotsverknappung
führen.
In
addition,
there
are
reports
on
plant
failures
leading
to
supply
shortage.
ParaCrawl v7.1
Die
Angebotsverknappung
sollte
die
Märkte
auch
in
den
nächsten
beide
Monate
noch
beeinflussen.
The
reduction
in
supply
is
likely
to
continue
to
affect
the
markets
in
the
next
two
months.
ParaCrawl v7.1
Eine
Angebotsverknappung
ist
im
Falle
einer
Aufrechterhaltung
der
Antidumpingmaßnahmen
aus
den
genannten
Gründen
nicht
zu
erwarten.
From
the
above
it
is
also
unlikely
that
shortages
of
supply
could
occur
should
anti-dumping
measures
be
maintained.
JRC-Acquis v3.0
Es
kann
daher
angenommen
werden,
daß
die
Kontingentierungspraxis
auf
diesen
Märkten
eine
Angebotsverknappung
bewirkt
hat.
1ed
to
a
reduction
of
supply
on
these
markets.
EUbookshop v2
Die
amerikanische
Politik
in
Bezug
auf
Biokraftstoffe
führt
kurzfristig
unvermeidlich
zu
verstärkten
Preisreaktionen
auf
Angebotsverknappung.
America’s
biofuels
policies
inevitably
lead
to
larger
price
responses
to
supply
shocks
in
the
short
run.
News-Commentary v14
Milchmarkt
-
Für
den
deutschen
Milchmarkt
hatte
die
Angebotsverknappung
durch
den
europäischen
Lieferstopp
deutliche
Auswirkungen.
The
milk
market
–
the
shortage
of
supply
resulting
from
the
European
milk
strike
has
had
a
clear
impact
on
the
German
milk
market.
ParaCrawl v7.1
Die
meisten
Menschen
werden
angesichts
eines
Anstiegs
der
Nahrungsmittelpreise
-
eines
starken
Anstiegs
der
Nahrungsmittelpreise
-
und
dringender
Warnungen
über
eine
Angebotsverknappung
eine
GAP
erwarten,
welche
den
Schwerpunkt
klar
auf
eine
Erhöhung
der
Produktivität
und
der
Effizienz
legt.
Most
people,
in
the
face
of
rising
food
prices
-
sharply
rising
food
prices
-
and
dire
warnings
about
lack
of
supply,
will
be
expecting
to
see
a
CAP
which
focuses
clearly
on
increasing
productivity
and
efficiency.
Europarl v8
Da
ist
der
rapide
Anstieg
des
Weltenergieverbrauchs
und
die
damit
zusammenhängende
Angebotsverknappung,
und
da
ist
nicht
zuletzt
die
erhebliche
Zunahme
der
weltweiten
Umweltprobleme
und
deren
Langzeitwirkung.
There
is
the
rapid
growth
of
world
energy
consumption
and
the
associated
shortage
of
supply,
and
not
least
there
is
the
considerable
increase
in
worldwide
environmental
problems
and
their
long
term
effect.
Europarl v8
Diese
Einschätzung
wird
durch
ein
anhaltend
kräftiges
Geldmengenwachstum
gestützt
,
wobei
bislang
keine
Anzeichen
für
eine
nennenswerte
Angebotsverknappung
bei
den
Bankkrediten
zu
beobachten
sind
.
This
assessment
is
underpinned
by
continued
vigorous
money
growth
,
with
so
far
no
signs
of
significant
constraints
on
bank
loan
supply
.
ECB v1
Zusammenfassend
lässt
sich
festhalten
,
dass
die
Gegenprüfung
der
Ergebnisse
der
wirtschaftlichen
Analyse
anhand
der
Ergebnisse
der
monetären
Analyse
eindeutig
die
Einschätzung
bestätigt
,
dass
angesichts
des
sehr
kräftigen
Geldmengen
-
und
Kreditwachstums
und
der
Tatsache
,
dass
keine
nennenswerten
Anzeichen
für
eine
Angebotsverknappung
bei
Bankkrediten
an
private
Haushalte
und
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
vorliegen
,
auf
mittlere
Sicht
die
Aufwärtsrisiken
für
die
Preisstabilität
überwiegen
.
To
sum
up
,
a
cross-check
of
the
outcome
of
the
economic
analysis
with
that
of
the
monetary
analysis
clearly
confirms
the
assessment
that
upside
risks
to
price
stability
prevail
over
the
medium
term
,
in
a
context
of
very
vigorous
money
and
credit
growth
and
with
no
significant
signs
of
supply
constraints
on
bank
loans
to
households
and
non-financial
corporations
.
ECB v1
Es
wird
der
Schluß
gezogen,
daß
sich
die
Preise
durch
die
Antidumpingmaßnahmen
nicht
in
einer
Weise
erhöhen
werden,
die
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
eine
Angebotsverknappung
bei
SWR
mit
kleinem
Durchmesser
zur
Folge
hätte.
It
is
concluded
that
the
imposition
of
measures
would
not
lead
to
a
price
increase
such
as
to
cause
a
shortage
of
supply
of
small
diameter
SWR
on
the
Community
market.
JRC-Acquis v3.0
Angesichts
der
beträchtlichen
Produktionskapazität
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
und
der
Präsenz
anderer
Lieferanten
aus
Drittländern
wurde
außerdem
festgestellt,
daß
das
Risiko
einer
allgemeinen
Angebotsverknappung
-
wenn
überhaupt
-
nur
sehr
gering
ist.
Furthermore,
it
was
found
that,
in
view
of
the
fact
that
the
Community
industry
has
a
significant
production
capacity,
and
given
the
presence
of
other
suppliers
located
outside
of
the
Community,
the
risk
of
a
general
supply
shortage
is
very
low,
if
not
non-existant.
JRC-Acquis v3.0
Eine
Aufrechterhaltung
der
Antidumpingmaßnahmen
könne
in
der
Gemeinschaft
zu
einer
Angebotsverknappung
führen,
während
die
Nachfrage
nach
Flussspat
durch
technologische
Entwicklungen
und
neue
Vorschriften
steige.
In
this
respect
they
argued
that
the
continuation
of
the
anti-dumping
measures
could
create
a
shortage
of
supply
in
the
Community
whereas
the
demand
for
fluorspar
is
rising
due
to
a
combination
of
technological
and
regulatory
developments.
JRC-Acquis v3.0
Selbst
wenn
sich
nicht
ausschließen
lässt,
dass
einige
ausführende
Hersteller
in
den
betroffenen
Ländern
nach
der
Einführung
der
geplanten
Antidumpingmaßnahmen
ihre
Ausfuhren
in
die
Gemeinschaft
verringern
werden,
dürfte
es
nicht
zu
einer
Angebotsverknappung
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
kommen.
Therefore,
even
if
it
cannot
be
excluded
that
some
exporting
producers
in
the
countries
concerned
will
decrease
their
level
of
exports
to
the
Community
further
to
the
anti-dumping
measures
imposed,
it
is
unlikely
that
a
shortage
on
the
Community
market
will
occur.
JRC-Acquis v3.0
Zusammenfassend
lässt
sich
festhalten
,
dass
die
Gegenprüfung
der
Ergebnisse
der
wirtschaftlichen
Analyse
anhand
der
Ergebnisse
der
monetären
Analyse
eindeutig
die
Einschätzung
bestätigt
,
dass
angesichts
des
sehr
kräftigen
Geldmengen
-
und
Kreditwachstums
und
der
Tatsache
,
dass
keine
nennenswerten
Anzeichen
für
eine
Angebotsverknappung
bei
Bankkrediten
vorliegen
,
auf
mittlere
Sicht
die
Aufwärtsrisiken
für
die
Preisstabilität
überwiegen
.
To
sum
up
,
a
cross-check
of
the
outcome
of
the
economic
analysis
with
that
of
the
monetary
analysis
clearly
confirms
the
assessment
that
upside
risks
to
price
stability
prevail
over
the
medium
term
,
in
a
context
of
very
vigorous
money
and
credit
growth
and
with
no
significant
signs
of
supply
constraints
on
bank
loans
.
ECB v1
Die
Maßnahmen
würden
mit
Sicherheit
zu
einer
Angebotsverknappung
führen
und
somit
wäre
der
Wirtschaftszweig
der
Union
in
einer
stärkeren
Verhandlungsposition,
was
den
Preisdruck
betreffe.
Consequently,
the
Commission
has
not
identified
other
factors
that
would
weaken
the
causal
link
between
the
increase
in
imports
and
the
serious
injury
to
the
Union
producers.
DGT v2019
Nach
der
Übermittlung
des
Informationspapiers
gingen
bei
der
Kommission
Stellungnahmen
mehrerer
interessierter
Parteien
zu
ihren
Feststellungen
hinsichtlich
der
möglichen
Angebotsverknappung
ein.
Concerning
the
arguments
that
the
imposition
of
measures
would
lead
to
a
shortage
of
supply
of
the
product
concerned,
the
Commission
first
noted
that
the
objective
of
anti-dumping
duties
is
not
to
close
off
the
Union
market
from
any
imports,
but
to
restore
fair
trade
by
removing
the
effect
of
injurious
dumping.
DGT v2019