Translation of "An bedingungen knüpfen" in English

Wir müssen unsere Hilfe und Unterstützung an Bedingungen knüpfen.
We must attach conditions to our aid and support.
Europarl v8

Müssen wir eine eventuelle Einwanderung an Bedingungen knüpfen?
Does immigration have to be subject to conditions?
Europarl v8

Aus diesem Grund ist die Durchführung des Wiederaufbauplans an bestimmte Bedingungen zu knüpfen.
A great deal of money will be needed for humanitarian aid, and vast sums to help the area create stable political and economic systems, for reconstruction and for development.
EUbookshop v2

Der Rat kann die Ermächtigung an spezifische Bedingungen knüpfen.
The Council may accompany this authorization with specific conditions.
EUbookshop v2

Der Rat kann diese Ermächtigung an besondere Bedingungen knüpfen.
Furthermore, the Presidency shall on a regular basis inform the European Parliament on the development and implementation of CFSP actions.
EUbookshop v2

Freundschaft nicht an Bedingungen knüpfen, und Großzügigkeit sollte unsere universelle Motto sein.
Friendship does not impose conditions, and generosity ought to be our universal motto.
ParaCrawl v7.1

Die Regulierungsbehörde kann ihre Entscheidung über einen Freistellungsantrag gemäß Absatz 1 an Bedingungen knüpfen.
The regulatory authority may attach any conditions to a decision concerning request for a derogation referred to in paragraph 1.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können die Ausübung des in Absatz 1 genannten Rechts an bestimmte Bedingungen knüpfen.
Member States may provide that the exercise of the right referred to in paragraph 1 is subject to certain conditions.
TildeMODEL v2018

Dies gilt ganz besonders für die Mitgliedstaaten, die diese Rechte an strenge Bedingungen knüpfen.
However, the argument for this is even more valid in those Member States where replanting rights are strictly controlled.
TildeMODEL v2018

Deshalb erachtet die Kommission es als notwendig, ihre Entscheidung an bestimmte Bedingungen zu knüpfen.
The Commission consequently considers it necessary to attach conditions to its Decision.
DGT v2019

Der Ausschuß kann diese nachträgliche Beteiligung, wenn er will, an bestimmte zusätzliche Bedingungen knüpfen.
Whereas COST is an important means for creating the necessary synergy between Community research and research carried out in nonCommunity countries and is progressively becoming the main instrument
EUbookshop v2

Denn wenn wir sie an Bedingungen knüpfen, schlägt sie einen anderen Weg ein.
Because if we make it conditional it will go off in another direction.
ParaCrawl v7.1

Können wir die Beihilfen an bestimmte Bedingungen knüpfen, daß zum Beispiel 40 % der als vorrangig eingestuften Verkehrsinfrastrukturinvestitionen für die Bahn, 25 % für die Straße und 15 % für den Kombinierten Verkehr eingesetzt werden?
Can we link aid to certain conditions, such as that 40 % of the investment in transport infrastructure, which is deemed to be the most important, must be devoted to rail transport, 25 % to road transport and 15 % to combined transport?
Europarl v8

Die Kriterien wurden bisher noch nicht festgelegt, aber ich denke, es ist sehr wichtig, dass wir dies nicht an zu viele Bedingungen knüpfen.
The criteria have not been set up yet, but I think it is very important that we do not attach a lot of conditions to that.
Europarl v8

Daher ist der Ansatz, den die Kommission gewählt hat, den Transport sozusagen an Bedingungen zu knüpfen, doch derjenige, der in erster Linie verfolgt werden sollte.
That is why the approach that the Commission has chosen - that of making transport subject to conditions - is the right one to take in the first instance.
Europarl v8

Ich bin der Meinung, wir sollten es an politische Bedingungen knüpfen, daran, daß die politischen Führer aller Parteien zurückkehren können, daß ihnen die Rückkehr gestattet wird, daß es freie Wahlen gibt, daß es öffentliche Versammlungsfreiheit gibt, daß es die Unabhängigkeit der Justiz gibt und daß auf dem ASEM-Gipfel eine Debatte unter den ASEAN-Staaten, unter den ASEM-Mitgliedern mit den Regierungen der Europäischen Union über die Zukunft Kambodschas und diese Wahlen oder die demokratische Entwicklung stattfinden wird.
In my opinion, we should link it to political conditions to the effect that the political leaders of all parties can return, their return is permitted, free elections are held, there is freedom of assembly, independence of the judiciary is guaranteed and a debate is held at the ASEM summit among the ASEAN countries and between ASEM members and the governments of the European Union on the future of Cambodia and these elections or the pace of democratization.
Europarl v8

Ich glaube, daß wir dabei gescheitert sind, und wir werden sicher scheitern, wenn wir einige Monate vor der Durchführung von Wahlen, an die wir Bedingungen knüpfen, denken, solche Wahlen seien möglich, weil wir Geld geben.
I believe we failed in this. And we will most definitely fail if, a few months before the elections - for which we are laying down some conditions - we think that they can be held simply because we donate money to them.
Europarl v8

Es liegen im Plenum weitere Änderungsanträge vor, die diese Ausnahme an weitere Bedingungen knüpfen, um zu verhindern, und das muß ganz deutlich werden, daß diese Regelungen nicht zum Türöffner für die Nichtumsetzung der Richtlinie werden.
Other amendments have been tabled in plenary, coupling this derogation to other conditions in order to ensure - and this must be made quite clear - that these regulations are not a loophole for non-transposition of the directive.
Europarl v8

Im Gegensatz zu CARDS lässt sich die gegenseitige makrofinanzielle Hilfe der Kommission nicht an spezifische Bedingungen knüpfen.
In contrast to CARDS, the Commission's reciprocal macrofinancial assistance is not linked to specific conditions.
Europarl v8

Drittens können sie, selbst nachdem sie sich für den Marktzugang oder die nationale Behandlung entschieden haben, ihre Verpflichtungen an Bedingungen knüpfen, um die Einschränkungen zu präzisieren, die sie entsprechend ihren nationalen Rechtsvorschriften anwenden wollen.
Thirdly, even after opting for market access or national treatment, they can qualify their commitments with conditions stipulating the restrictions they will apply under their national legislation.
Europarl v8

Das im Bericht bekundete Anliegen, die Nutzung von ÖPP an Bedingungen zu knüpfen und einer demokratischen Kontrolle zu unterwerfen, ist lediglich als Vorwand und Wunschkatalog zu werten, mit deren Hilfe es letztendlich möglich sein wird, die Dienstleistungen generell und in zunehmenden Maße der Kontrolle des Privatkapitals zu überlassen, was negative Folgen für die Arbeitnehmer haben wird, die im Bericht selbst offensichtlich verschleiert werden.
Any efforts made in the report for conditional use of PPPs and democratic control of them are simply an alibi and wish list which ultimately facilitate the general and exponential transfer of services to the control of private capital, with damaging consequences for the workers, consequences that appear to be concealed in the report itself.
Europarl v8

Jedenfalls muss die EU ihr Engagement weiterhin an Bedingungen knüpfen, gleichzeitig sollte sie Regierungen, Institutionen, und die Zivilgesellschaft stärker als bislang fördern.
In any case the EU must carry on tying commitment to conditions. At the same time it should be promoting governments, institutions and civil society more strongly than it has hitherto.
Europarl v8

Wir sollten China auch dazu anregen, die Hilfe für afrikanische Partner nicht an Bedingungen zu knüpfen, und die mit internationalen Subventionen oder Krediten verbundenen wirtschaftspolitischen Auflagen sollten das Ziel der nachhaltigen Entwicklung nicht beeinträchtigen.
We should also encourage China to provide unconditional assistance to African partners and the economic conditions associated with international subsidies or loans should not affect the objective of sustainable development.
Europarl v8

Die Verlockung war groß, die Darlehen für die Türkei an Bedingungen zu knüpfen, mit denen die Demokratie eingefordert werden kann, aber im Rahmen dieses Berichts bestanden dafür keine technischen Möglichkeiten.
There has been a huge temptation to impose conditions on loans to Turkey, with reference to issues of democracy, but there has been no opportunity, technically speaking, to do so in this report.
Europarl v8

Ich meine, wir sollten auch nicht davor zurückscheuen, endlich einmal Wert darauf zu legen, unsere finanziellen Hilfen an Bedingungen zu knüpfen.
In my view, we should also have no qualms about coupling financial assistance with conditions at last.
Europarl v8