Translation of "Aktienerwerb" in English
Jeder
größere
Aktienerwerb
würde
die
Kooperation
von
Kingsley
Finance
Limited
erfordern.
Any
major
share
acquisition
would
require
Kingsley
Finance
Limited
to
cooperate.
ParaCrawl v7.1
In
Schweden
haben
die
meisten
Menschen
mit
dem
Kauf
und
Verkauf
von
Aktien
begonnen
und
viele
von
ihnen
haben
in
den
letzten
Jahren
sehr
nachdrücklich
zu
spüren
bekommen,
mit
welchen
Risiken
der
Aktienerwerb
verbunden
sein
kann.
In
Sweden,
most
people
have
started
buying
and
selling
shares
and
in
the
past
few
years
many
of
them
have
experienced
just
how
risky
buying
shares
can
be.
Europarl v8
Ich
glaube
allerdings,
dass
abgesehen
von
dieser
Frage
des
grenzübergreifenden
Aktionärsrechts
die
Kommission
besser
daran
täte,
sich
ebenfalls
näher
mit
den
wichtigen
Fragen
in
Bezug
auf
den
Aktienerwerb
durch
Arbeitnehmer
sowie
die
Stabilität
der
Aktionäre
in
bestimmten
industriellen
Situationen,
wo
wir
aus
einer
europäischen
Perspektive
eine
einheitliche
Strategie
vorziehen
würden,
zu
befassen.
To
this
end,
I
feel
that
in
addition
to
the
question
of
cross-border
rights
for
shareholders
in
this
report,
the
Commission
would
be
better
off
looking
equally
closely
at
what
is
important
in
terms
of
employee
share
ownership
or
the
stability
of
shareholders
in
certain
industrial
situations
regarding
which,
from
a
European
perspective,
we
would
favour
a
coherent
strategy.
Europarl v8
Die
Kommission
kann
die
Regeln
über
die
staatlichen
Beihilfen
nicht
in
Bezug
auf
Situationen
anwenden,
die
vor
dem
Beitritt
finalisiert
wurden,
folglich
auch
nicht
auf
die
rechtsverbindliche
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
bezüglich
der
PB,
weil
das
gegen
das
Prinzip
des
Rückwirkungsverbots
verstoßen
würde.
The
Commission
cannot
apply
State
aid
rules
to
situations
definitively
fixed
before
accession,
such
as
the
Postabank
share
purchase
agreement,
which
is
a
legally
binding
act,
as
this
would
contravene
the
principle
of
non-retroactivity.
DGT v2019
Die
am
29.
April
2004
unterzeichnete,
unwiderrufliche,
einseitige,
in
Bezug
auf
die
unbekannten
Forderungen
abgegebene
Erklärung
der
Käuferin
der
PB,
der
Erste
Bank
verfügt
hinsichtlich
der
von
Ungarn
an
die
Käuferin
zu
leistenden,
in
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
festgesetzten
Zahlungen
über
eine
Höchstgrenze
in
Höhe
von
200
Mrd.
HUF
und
über
eine
genauere
Risikobestimmung.
The
irrevocable
unilateral
declaration
signed
on
29
April
2004
by
Postabank’s
buyer,
Erste
Bank,
provides
for
an
overall
cap
of
HUF
200
billion
and
a
narrower
definition
of
risk
in
respect
of
Hungary’s
liability
towards
the
buyer,
as
laid
down
in
the
share
purchase
agreement.
DGT v2019
Ferner
bringt
sie
vor,
dass
der
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
keinen
Handelsvorteil
entstehen
lässt
und
auch
den
Wettbewerb
nicht
verfälscht,
da
er
auf
dem
Markt
eine
Standardbedingung
zur
Behandlung
bestimmter
Risiken
im
Rahmen
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
ist
und
im
Rahmen
eines
Ausschreibungsverfahrens
vereinbart
wurde,
das
gewährleistet,
dass
für
den
Ausgleich
solcher
Forderungen
der
Marktpreis
bezahlt
wird
und
dadurch
keine
Beihilfeelemente
entstehen.
It
further
argues
that
the
measure
does
not
confer
a
commercial
advantage
or
distort
competition,
because
it
is
simply
a
standard
market
term
in
a
share
purchase
agreement
for
dealing
with
particular
risks
and
it
was
agreed
on
under
a
competitive
procedure,
which
ensures
that
the
market
price
was
paid
for
the
indemnity
undertaking
and
that,
therefore,
there
was
no
element
of
aid.
DGT v2019
Der
Gerichtshof
hat
bereits
geprüft,
inwieweit
sich
eine
Änderung
der
Eigentumsstruktur
des
Unternehmens
durch
Aktienerwerb
auf
die
Frage,
ob
eine
Beihilfe
vorliegt
oder
nicht,
sowie
auf
den
Empfänger
einer
dem
Unternehmen
gewährten
rechtswidrigen
Beihilfe
auswirkt.
The
Court
of
Justice
has
analysed
how
a
change
in
the
ownership
of
a
company
during
a
share
deal
affects
the
existence
of
aid
and
the
recipient
of
unlawful
aid
granted
to
the
company.
DGT v2019
Im
Hinblick
auf
das
Argument
Griechenlands,
der
Aktienerwerb
habe
das
Risiko
eines
Wertverlustes
beinhaltet,
hebt
die
Kommission
hervor,
dass
die
Belegschaftsangehörigen
zwar
unzweifelhaft
formelle
Aktieneigentümer
waren,
doch
wesentlich
weniger
an
der
Wertentwicklung
der
Firmenanteile
interessiert
waren,
da
sie
keinen
hohen
Preis
(das
heißt
keine
Minderung
der
Löhne
und
Zulagen
über
einen
Zeitraum
von
12
Jahren)
für
deren
Erwerb
in
Kauf
nehmen
mussten.
As
regards
Greece’s
claim
that
‘the
acquisition
of
shares
entailed
the
risk
that
the
shares
might
loose
their
value’,
the
Commission
notes
that,
while
it
is
undisputed
that
the
employees
become
formally
the
owner
of
the
shares,
they
were
much
less
concerned
by
the
evolution
of
the
value
of
the
shares
since
they
did
not
have
to
pay
a
high
price
(i.e.
reduction
of
the
wages
and
allowances
during
12
years)
to
obtain
them.
DGT v2019
Darüber
hinaus
beinhaltete
der
Aktienerwerb
das
Risiko
eines
Wertverlustes.“„Die
Belegschaft
übte
das
von
der
geltenden
Gesetzgebung
vorgesehene
Optionsrecht
aus,
und
sie
beteiligte
sich
je
nach
ihrem
Anteil
am
Aktienkapital
an
Erhöhungen
des
Aktienkapitals,
demzufolge
wurde
also
Privatkapital
in
die
Werft
investiert.“
In
addition,
the
acquisition
of
shares
entailed
the
risk
that
the
shares
might
loose
their
value’.
‘The
employees
exercised
their
pre-emption
rights,
provided
by
the
relevant
laws,
and
participated
in
the
share
capital
increase,
pro
rata
to
their
stake
in
the
share
capital,
therefore
private
capital
was
invested
in
the
shipyards’.
DGT v2019
Der
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
ist
keine
Umstrukturierungsmaßnahme,
sondern
ein
Ausgleich,
der
den
untrennbaren
Bestandteil
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
bildet,
die
aber
mit
dem
Vorgang
der
Umstrukturierung
nicht
verbunden
ist.
The
measure
is
not
a
restructuring
measure,
but
an
indemnity
undertaking
inextricably
linked
to
the
share
purchase
agreement,
which
is
separate
from
the
restructuring
process.
DGT v2019
Im
Rahmen
der
Privatisierung
der
PB
hat
der
ungarische
Staat
(über
die
ÁPV
[8])
gegenüber
der
Käuferin
der
PB
eine
Verpflichtung
zum
Ausgleich
übernommen,
die
sich
auf
die
Zahlungsverpflichtungen
in
Bezug
auf
unbekannte
rechtshängige,
spätestens
innerhalb
von
fünf
Jahren
nach
Abschluss
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
entstehende
Forderungen
gegenüber
PB
erstreckt.
In
the
framework
of
Postabank’s
privatisation
the
Hungarian
Government
(through
ÁPV
[8]
provided
the
buyer
with
an
indemnity
undertaking
covering
payment
liabilities
that
might
arise
from
unknown
litigation
claims
in
respect
of
Postabank
up
to
five
years
after
the
conclusion
of
the
share
purchase
agreement.
DGT v2019
Anschließend
wurde
in
der
zweiten
Runde
den
Bewerbern
die
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
zur
Verfügung
gestellt,
der
die
von
den
Bewerbern
in
den
indikativen
Angeboten
gemachten
Vorschläge
hinsichtlich
der
laufenden
und
eventuellen
rechtshängigen
Forderungen
und
jeglicher
Forderung
der
Entschädigung
zugrunde
lagen.“
Then
the
share
purchase
agreement
was
issued
to
the
bidders
in
the
second
round,
on
the
basis
of
the
suggestions
made
by
the
bidders
in
their
indicative
bids
concerning
the
handling
of
the
pending
and
threatened
litigation
and
any
other
indemnity
claim.’
DGT v2019
Die
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb,
welche
auch
den
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
enthält,
ist
am
20.
Oktober
2003
unterzeichnet
worden.
The
sale
purchase
agreement,
which
includes
the
indemnity
undertaking
for
unknown
claims,
was
signed
on
20
October
2003.
DGT v2019
Diese
am
29.
April
2004
unterfertigte
Erklärung
sieht
eine
Höchstgrenze
für
die
von
Ungarn
an
die
Käuferin
der
PB
zu
leistenden
Zahlungen
im
Zusammenhang
mit
den
in
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
festgelegten
allfälligen
oder
unbekannten
rechtshängigen
Forderungen
vor
sowie
eine
engere
Definition
des
Risikos
in
Bezug
auf
unbekannte
Forderungen.
The
declaration,
which
was
signed
on
29
April
2004,
provides
for
an
overall
cap
on
the
payments
payable
by
Hungary,
as
laid
down
in
the
share
purchase
agreement,
to
Postabank’s
buyer
in
respect
of
threatened
or
unknown
litigation
claims
and
also
narrows
the
scope
of
the
definition
of
risk
in
connection
with
unknown
claims.
DGT v2019
Die
Verpflichtungen
des
Verkäufers
zum
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
erlöschen
nach
Ablauf
von
fünf
Jahren
nach
der
Erfüllung
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
in
Bezug
auf
die
Forderungen
von
Dritten,
bei
denen
i)
kein
Gerichts-
oder
Schiedsverfahren
eingeleitet
wurde
oder
ii)
keine
durch
die
schriftliche
Zustimmung
des
Verkäufers
festgelegte
Bankverbindlichkeit
entstand.
The
obligations
of
the
seller
in
respect
of
the
indemnity
undertaking
for
unknown
claims
lapse
five
years
after
the
conclusion
of
the
share
purchase
agreement
in
relation
to
third-party
claims
in
respect
of
which:
(i)
no
court
or
arbitration
proceedings
have
been
initiated;
or
(ii)
no
bank
liability
established
with
the
seller’s
written
approval
has
arisen.
DGT v2019
Es
wurde
gleichfalls
behauptet,
dass
die
von
der
Kommission
durchgeführte
Analyse
des
Grundsatzes
des
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgebers
die
vor
dem
Beitritt
zugunsten
der
PB
gewährten
Umstrukturierungsmaßnahmen
nicht
mit
der
Privatisierung
der
Bank
zusammen
behandeln
dürfe,
da
der
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
keine
Umstrukturierungsmaßnahme
darstelle,
sondern
den
untrennbaren
Bestandteil
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
bilde.
They
also
claim
that
the
market
economy
investor
test
analysis
carried
out
by
the
Commission
should
not
lump
together
Postabank’s
pre-accession
restructuring
measures
and
its
privatisation,
as
the
measure
is
not
a
restructuring
measure
but
an
integral
part
of
the
share
purchase
agreement.
DGT v2019
Dagegen
war
im
vorliegenden
Fall
der
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
mit
dem
Verkauf
der
PB
verbunden
und
bildete
den
integralen
Bestandteil
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb,
als
die
Umstrukturierung
der
Bank
bereits
erfolgreich
abgeschlossen
wurde
und
ihr
die
Liquidation
nicht
mehr
drohte.
In
contrast,
in
the
present
case
the
indemnity
undertakings
for
unknown
claims
was
connected
with
the
sale
of
Postabank
and
formed
an
integral
part
of
the
share
purchase
agreement
at
a
time
when
the
Bank
had
been
successfully
restructured
and
its
liquidation
was
no
longer
an
issue.
DGT v2019
Erstens
war
der
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
zum
Zeitpunkt
des
Abschlusses
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
noch
unbegrenzt.
First,
at
the
time
of
the
conclusion
of
the
share
purchase
agreement,
the
indemnity
undertaking
for
unknown
claims
was
not
capped.
DGT v2019
Die
Kommission
meint,
dass
—
obwohl
der
ungarische
Staat
vor
der
Einleitung
des
Privatisierungsverfahrens
die
potenziellen
Streitsachen
durchleuchtete,
und
die
Wahrscheinlichkeit
der
Auszahlungen
im
Bereich
des
Ausgleichs
für
unbekannte
Forderungen
für
sehr
niedrig
befand
—
ein
seriöser
Privatverkäufer
in
diesem
Fall
einen
unbegrenzten
Ausgleich
für
Zahlungsverpflichtungen
aus
unbekannten
rechtshängigen
Forderungen,
die
spätestens
innerhalb
von
fünf
Jahren
nach
dem
Abschluss
der
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
entstanden
wären,
nicht
gewährt
hätte,
selbst
dann
nicht,
wenn
der
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
einen
höheren
Preis
ergeben
hätte,
als
der
Preis,
den
der
Verkäufer
in
Ermangelung
dieser
Verpflichtung
hätte
erzielen
können.
The
Commission,
therefore,
considers
that
—
even
though
the
Hungarian
State
conducted
a
thorough
litigation
due
diligence
before
the
privatisation
process
started
and
found
that
the
probability
of
having
to
make
payments
under
the
indemnity
undertaking
was
very
low
—
a
prudent
private
seller
in
the
present
case
would
not
have
given
a
commitment
of
an
unlimited
size
to
cover
payment
obligations
arising
from
unknown
claims
up
to
five
years
after
the
conclusion
of
the
share
purchase
agreement,
even
if
the
provision
of
the
indemnity
undertaking
resulted
in
a
higher
sales
price
than
the
price
the
seller
would
have
obtained
by
selling
Postabank
without
this
undertaking.
DGT v2019
Der
Aktienerwerb
wird
ferner
dann
für
zulässig
erklärt,
wenn
er
nur
vorübergehend
erfolgt,
wie
etwa
bei
der
Unterbringung
von
Emissionen
im
Publikum
(
Belgien
und
Italien
).
The
acquisition
of
shares
is,
furthermore,
considered
permissible
where
it
is
only
a
temporary
measure,
for
example
in
the
placing
of
new
issues
offered
to
the
public
(Belgium
and
Italy).
EUbookshop v2
An
diesem
Punkt
versprach
Putin
ausländischen
Investoren,
dass
er
jegliche
Restriktion
für
ausländischen
Aktienerwerb
untersagen
würde.
At
that
point
Putin
promised
foreign
investors
he
would
abolish
restrictions
on
foreigners
buying
shares
in
it.
ParaCrawl v7.1