Translation of "Abzuhandeln" in English

Es sind rein nationale Anliegen, die von Nationalstaaten abzuhandeln sind.
These are purely national affairs which should be handled by nation states.
Europarl v8

Es ist schwierig, in zwei Minuten das gesamte Thema abzuhandeln.
It is difficult to cover the whole issue in two minutes.
Europarl v8

Vielleicht wäre es besser, das zuerst abzuhandeln.
Perhaps it's best to deal with that first.
OpenSubtitles v2018

Wir haben heute Abend einiges abzuhandeln, also lasst uns anfangen.
We have a good deal to cover tonight, so let us begin.
ParaCrawl v7.1

Man kann sagen, daß üblicherweise die Ratspräsidentschaft entscheidet, welche Tagesordnungspunkte öffentlich abzuhandeln sind.
What can be said is that the practice has been for the country holding the Presidency to decide which points on the agenda are to be discussed openly.
Europarl v8

Es ist absurd, eine so grundlegende und komplizierte Angelegenheit wie die Energie in zwei getrennten Verträgen abzuhandeln.
It is quite absurd to have two separate Treaties dealing with something as fundamental and complicated as energy.
Europarl v8

Das ist ganz grundlegend, und wir sollten deshalb über dieses Thema diskutieren, statt es mit nur einem Absatz in einem Bericht abzuhandeln.
This is fundamental and we should therefore be having a debate about that instead of just one passage being devoted to it in a report.
Europarl v8

Wenn sie das jedoch nicht möchte, dann ist es umso mehr erforderlich, während des Wartens auf die formelle Ratifizierung eine Reihe von Angelegenheiten abzuhandeln, die jetzt schon so lange auf dem Tisch liegen.
But if it does not wish to do so it is all the more necessary, pending formal ratification, to address a number of matters which have been under discussion for so long.
Europarl v8

Herr Präsident, verehrte Parlamentarier, gestatten Sie mir, zunächst die drei Berichte, die einen direkten Bezug zueinander haben, zusammen abzuhandeln und meiner Genugtuung darüber Ausdruck zu verleihen, daß das Parlament zu einem so kontroversen Thema wie die Industriefischerei, dessen unterschiedliche Meinungen auch in der heutigen Aussprache hier im Saal widerhallten, mit einigen zusätzlichen Vorschlägen doch den Standpunkt der Kommission teilt, nämlich die Notwendigkeit dieser Fischerei einen rationalen Ansatz zu geben, der für jede Fischereiaktivität den jeweiligen tatsächlichen Fischbestand, die Beifänge und die Probleme der Überwachung berücksichtigt.
Mr President, ladies and gentlemen, allow me first of all to deal with the three reports together - they are directly related to one another - and to tell you how pleased I am that on a topic as controversial as industrial fishing, whose different opinions are echoed in this House and in today's debate, the Parliament, although it has had a few subsequent suggestions, shares the Commission's point of view, especially on the need to give this type of fisheries a rational direction that takes into consideration for each fisheries activity the actual state of stocks, by-catches and the problems of monitoring.
Europarl v8

Wir haben daher beschlossen, 21 dieser Einrichtungen, für die wir verantwortlich sind, in getrennten Berichten abzuhandeln und zusätzlich einen Querschnittsbericht zu verfassen, der einen Überblick über die häufigsten Probleme eines Großteils der Einrichtungen gibt.
We have therefore chosen to deal with 21 of these agencies that we are responsible for in separate reports and also to draw up a horizontal report dealing with the problems that are common to most of the agencies.
Europarl v8

Andererseits ist es aber für uns auch eine gute Idee, diese Fälle nicht gemäß der bilateralen Politiklogik abzuhandeln.
On the other hand, it is also a good idea for us not to deal with these cases according to bilateral policy logic.
Europarl v8

Dies belastet die Strukturen des jeweiligen Eintrittslandes und wirkt den Rechten der Antragsteller entgegen, ihre Anträge in großer Zahl und mittels kurzer Wege abzuhandeln.
This places a burden on the structures in the entry country and works against the rights of applicants being dealt with en masse under the briefest of procedures.
Europarl v8

Es ist auch schon gesagt worden, dass es leider nicht gelungen ist, beides im Paket abzuhandeln, wie wir das ursprünglich geplant hatten, weil bei den Schiffsverkehrsrechten zwar ein Kompromiss erreicht werden konnte und der Trilog abgeschlossen werden konnte, bei den Busverkehrsrechten aber leider nicht.
Yet another speaker has already mentioned the fact that we have unfortunately not succeeded in dealing with both subjects as a package, as we had originally planned. Although we were able to reach a compromise on the rights of passengers on ships and complete the trialogue, this was sadly not the case with bus and coach transport.
Europarl v8

Liebe Kollegen, es ist ja schön und gut daß man alles tut, um eine wichtige Frage mit nur fünfundzwanzig Anwesenden abzuhandeln, aber halten Sie sich dabei wenigstens an die Geschäftsordnung!
Ladies and gentlemen, it is all well and good to try to approve an important issue with a handful of Members, but we have to respect the Rules of Procedure!
Europarl v8

In der Agenda 2000 steht ganz klar, daß die beste mögliche Vorgehensweise bezüglich aller in Amsterdam verbliebenen institutionellen Fragen unseres Erachtens darin bestünde, diese abzuhandeln, bevor die erste Erweiterung verwirklicht wird.
Agenda 2000 says very clearly that we feel that the best possible action would be for all the institutional questions left over from Amsterdam to be dealt with before the first enlargement materializes.
Europarl v8

Natürlich muß auch die soziale Frage angegangen werden, andernfalls bestünde das Risiko, sie alleine abzuhandeln, da wir, wenn das Eisenbahnwesen nicht mehr konkurrenzfähig ist, dem Bahnpersonal die weitere Beschäftigung nicht mehr garantieren können.
We also have to face the social issue, otherwise it risks being faced alone, because if the railway system is no longer competitive, we will no longer be able to guarantee jobs for those currently employed on the railways.
Europarl v8