Translation of "Abzuhandeln" in English
Es
sind
rein
nationale
Anliegen,
die
von
Nationalstaaten
abzuhandeln
sind.
These
are
purely
national
affairs
which
should
be
handled
by
nation
states.
Europarl v8
Es
ist
schwierig,
in
zwei
Minuten
das
gesamte
Thema
abzuhandeln.
It
is
difficult
to
cover
the
whole
issue
in
two
minutes.
Europarl v8
Vielleicht
wäre
es
besser,
das
zuerst
abzuhandeln.
Perhaps
it's
best
to
deal
with
that
first.
OpenSubtitles v2018
Wir
haben
heute
Abend
einiges
abzuhandeln,
also
lasst
uns
anfangen.
We
have
a
good
deal
to
cover
tonight,
so
let
us
begin.
ParaCrawl v7.1
Man
kann
sagen,
daß
üblicherweise
die
Ratspräsidentschaft
entscheidet,
welche
Tagesordnungspunkte
öffentlich
abzuhandeln
sind.
What
can
be
said
is
that
the
practice
has
been
for
the
country
holding
the
Presidency
to
decide
which
points
on
the
agenda
are
to
be
discussed
openly.
Europarl v8
Es
ist
absurd,
eine
so
grundlegende
und
komplizierte
Angelegenheit
wie
die
Energie
in
zwei
getrennten
Verträgen
abzuhandeln.
It
is
quite
absurd
to
have
two
separate
Treaties
dealing
with
something
as
fundamental
and
complicated
as
energy.
Europarl v8
Das
ist
ganz
grundlegend,
und
wir
sollten
deshalb
über
dieses
Thema
diskutieren,
statt
es
mit
nur
einem
Absatz
in
einem
Bericht
abzuhandeln.
This
is
fundamental
and
we
should
therefore
be
having
a
debate
about
that
instead
of
just
one
passage
being
devoted
to
it
in
a
report.
Europarl v8
Wenn
sie
das
jedoch
nicht
möchte,
dann
ist
es
umso
mehr
erforderlich,
während
des
Wartens
auf
die
formelle
Ratifizierung
eine
Reihe
von
Angelegenheiten
abzuhandeln,
die
jetzt
schon
so
lange
auf
dem
Tisch
liegen.
But
if
it
does
not
wish
to
do
so
it
is
all
the
more
necessary,
pending
formal
ratification,
to
address
a
number
of
matters
which
have
been
under
discussion
for
so
long.
Europarl v8
Herr
Präsident,
verehrte
Parlamentarier,
gestatten
Sie
mir,
zunächst
die
drei
Berichte,
die
einen
direkten
Bezug
zueinander
haben,
zusammen
abzuhandeln
und
meiner
Genugtuung
darüber
Ausdruck
zu
verleihen,
daß
das
Parlament
zu
einem
so
kontroversen
Thema
wie
die
Industriefischerei,
dessen
unterschiedliche
Meinungen
auch
in
der
heutigen
Aussprache
hier
im
Saal
widerhallten,
mit
einigen
zusätzlichen
Vorschlägen
doch
den
Standpunkt
der
Kommission
teilt,
nämlich
die
Notwendigkeit
dieser
Fischerei
einen
rationalen
Ansatz
zu
geben,
der
für
jede
Fischereiaktivität
den
jeweiligen
tatsächlichen
Fischbestand,
die
Beifänge
und
die
Probleme
der
Überwachung
berücksichtigt.
Mr
President,
ladies
and
gentlemen,
allow
me
first
of
all
to
deal
with
the
three
reports
together
-
they
are
directly
related
to
one
another
-
and
to
tell
you
how
pleased
I
am
that
on
a
topic
as
controversial
as
industrial
fishing,
whose
different
opinions
are
echoed
in
this
House
and
in
today's
debate,
the
Parliament,
although
it
has
had
a
few
subsequent
suggestions,
shares
the
Commission's
point
of
view,
especially
on
the
need
to
give
this
type
of
fisheries
a
rational
direction
that
takes
into
consideration
for
each
fisheries
activity
the
actual
state
of
stocks,
by-catches
and
the
problems
of
monitoring.
Europarl v8
Wir
haben
daher
beschlossen,
21
dieser
Einrichtungen,
für
die
wir
verantwortlich
sind,
in
getrennten
Berichten
abzuhandeln
und
zusätzlich
einen
Querschnittsbericht
zu
verfassen,
der
einen
Überblick
über
die
häufigsten
Probleme
eines
Großteils
der
Einrichtungen
gibt.
We
have
therefore
chosen
to
deal
with
21
of
these
agencies
that
we
are
responsible
for
in
separate
reports
and
also
to
draw
up
a
horizontal
report
dealing
with
the
problems
that
are
common
to
most
of
the
agencies.
Europarl v8
Andererseits
ist
es
aber
für
uns
auch
eine
gute
Idee,
diese
Fälle
nicht
gemäß
der
bilateralen
Politiklogik
abzuhandeln.
On
the
other
hand,
it
is
also
a
good
idea
for
us
not
to
deal
with
these
cases
according
to
bilateral
policy
logic.
Europarl v8
Dies
belastet
die
Strukturen
des
jeweiligen
Eintrittslandes
und
wirkt
den
Rechten
der
Antragsteller
entgegen,
ihre
Anträge
in
großer
Zahl
und
mittels
kurzer
Wege
abzuhandeln.
This
places
a
burden
on
the
structures
in
the
entry
country
and
works
against
the
rights
of
applicants
being
dealt
with
en
masse
under
the
briefest
of
procedures.
Europarl v8
Es
ist
auch
schon
gesagt
worden,
dass
es
leider
nicht
gelungen
ist,
beides
im
Paket
abzuhandeln,
wie
wir
das
ursprünglich
geplant
hatten,
weil
bei
den
Schiffsverkehrsrechten
zwar
ein
Kompromiss
erreicht
werden
konnte
und
der
Trilog
abgeschlossen
werden
konnte,
bei
den
Busverkehrsrechten
aber
leider
nicht.
Yet
another
speaker
has
already
mentioned
the
fact
that
we
have
unfortunately
not
succeeded
in
dealing
with
both
subjects
as
a
package,
as
we
had
originally
planned.
Although
we
were
able
to
reach
a
compromise
on
the
rights
of
passengers
on
ships
and
complete
the
trialogue,
this
was
sadly
not
the
case
with
bus
and
coach
transport.
Europarl v8
Liebe
Kollegen,
es
ist
ja
schön
und
gut
daß
man
alles
tut,
um
eine
wichtige
Frage
mit
nur
fünfundzwanzig
Anwesenden
abzuhandeln,
aber
halten
Sie
sich
dabei
wenigstens
an
die
Geschäftsordnung!
Ladies
and
gentlemen,
it
is
all
well
and
good
to
try
to
approve
an
important
issue
with
a
handful
of
Members,
but
we
have
to
respect
the
Rules
of
Procedure!
Europarl v8
In
der
Agenda
2000
steht
ganz
klar,
daß
die
beste
mögliche
Vorgehensweise
bezüglich
aller
in
Amsterdam
verbliebenen
institutionellen
Fragen
unseres
Erachtens
darin
bestünde,
diese
abzuhandeln,
bevor
die
erste
Erweiterung
verwirklicht
wird.
Agenda
2000
says
very
clearly
that
we
feel
that
the
best
possible
action
would
be
for
all
the
institutional
questions
left
over
from
Amsterdam
to
be
dealt
with
before
the
first
enlargement
materializes.
Europarl v8
Natürlich
muß
auch
die
soziale
Frage
angegangen
werden,
andernfalls
bestünde
das
Risiko,
sie
alleine
abzuhandeln,
da
wir,
wenn
das
Eisenbahnwesen
nicht
mehr
konkurrenzfähig
ist,
dem
Bahnpersonal
die
weitere
Beschäftigung
nicht
mehr
garantieren
können.
We
also
have
to
face
the
social
issue,
otherwise
it
risks
being
faced
alone,
because
if
the
railway
system
is
no
longer
competitive,
we
will
no
longer
be
able
to
guarantee
jobs
for
those
currently
employed
on
the
railways.
Europarl v8