Translation of "Verdächtigung" in English

Mag nicht der Typ sein, der unsere Verdächtigung einfach so hinnimmt.
Might not be the kind of guy to take our suspicions lying down.
OpenSubtitles v2018

Wie ich bereits ausführte, teile ich diese Verdächtigung nicht.
I do. As I told you, I do not share their suspicions.
OpenSubtitles v2018

Wir befinden uns aber in einer Zeit des Mißtrauens und der Verdächtigung.
But now we live in an age of distrust and suspicion.
EUbookshop v2

Wie können Sie es wagen, solche Verdächtigung auszusprechen?
How does it dare? How does it dare doing such a accusation?
OpenSubtitles v2018

Mögen die Intoleranz und die Verdächtigung verschwinden,
May intolerance and suspicion vanish,
CCAligned v1

Politisch ist es die Geschichte einer Illegalisierung durch staatliche Verdächtigung und kollektives Schweigen.
Another one is the political story of people being illegalized due to state suspicion and collective silence.
ParaCrawl v7.1

Bei der Verdächtigung auf die Allergie beim Brustkind behandeln an den Arzt unbedingt.
At suspicion on an allergy at the baby surely address to the doctor.
ParaCrawl v7.1

Wo jedoch Lüge und Falschheit gesät werden, blühen Verdächtigung und Spaltung.
Where lies and falsehood are sown, there suspicion and division flourish.
ParaCrawl v7.1

Auch gegen diese in der Presse verbreitete Verdächtigung wehren wir uns mit Nachdruck.
Against these accusations by the press we are also taking a strong stance.
ParaCrawl v7.1

Hier war überall Spannung und Verdächtigung.
Everywhere around there was tension and suspicion.
ParaCrawl v7.1

Deine Verdächtigung hat sich bestätigt.
Your suspicions have been confirmed.
OpenSubtitles v2018

Im Volk üblich, diesen Wodka bei der Verdächtigung auf die Tuberkulose zu nehmen.
In the people it is accepted to accept the same vodka inside at suspicion on a tuberculosis.
ParaCrawl v7.1

Wer vor Gewalt und Verfolgung flieht, verdient Schutz und Hilfe, keine Verdächtigung und Missachtung.
Those who have fled violence and persecution deserve protection and assistance, not suspicion and contempt.
ParaCrawl v7.1

Dann kamen Jahrzehnte mit falschen Diagnosen, nutzlosen Medikationen und der Verdächtigung, sie simuliere nur.
This was followed by decades of wrong diagnoses, useless medications and the suspicion that she was fabricating it all.
ParaCrawl v7.1

Wenn es die Verdächtigung auf infektiös mononukleos gibt, so ernennen dieses Medikament nicht.
If there is a suspicion on an infectious mononukleoz, this medicine is not appointed.
CCAligned v1

Dazu meinte, dass sich seine Wohnung auf der kleineren Verdächtigung bei unseren Feinden befindet.
Besides considered that its apartment is on smaller suspicion at our enemies.
ParaCrawl v7.1

Verdächtigung ist die schlimmste Lüge.
Suspicion is the worst lie.
ParaCrawl v7.1

Wir sehen es auch an den einzelnen Delegationen und Missionen, wo wir Verdächtigung und Feindschaft zwischen Botschaften und Delegationen der Europäischen Kommission finden.
We see it too in the individual delegations and missions, where we find suspicion and hostility between embassies and between delegations of the European Commission.
Europarl v8

Ich kann nicht einer Kultur der Intoleranz und der Verdächtigung nachgeben, nur weil es Gerüchte oder Anschuldigungen in den einzelnen Ländern gibt.
I cannot accept a culture of intolerance, a culture of suspicion, simply because there are rumours or simply because there are attacks in our respective countries.
Europarl v8

Es wäre verhängnisvoll, wenn der Geist der Solidarität, der aus geschichtlichen Gründen in Frankreich ausgeprägter ist als anderswo, weshalb unser Kontingent das größte ist, durch Ihre Abwesenheit in eine postkoloniale Verdächtigung verkehrt würde, die völlig unbegründet ist und die ich zurückweise.
It would be damaging if the spirit of solidarity, which for historical reasons has placed greater demands on France than on others to the extent that we have the largest contingent, were to be turned by your absence into a climate of post-colonial suspicion. That would be senseless and I would take great exception to it.
Europarl v8