Translation of "Untersagung" in English

Auch bei US?amerikanischen Unternehmen bestand ein unterdurchschnittliches Risiko für eine Untersagung.
US undertakings have also faced a below-average prohibition risk.
TildeMODEL v2018

Das Zusammenschlußvorhaben ist nach der Untersagung seitens der Unternehmen aufgegeben worden.
Following the prohibition, the companies concerned abandoned their merger proposals.
EUbookshop v2

Eine weitere Untersagung betrifft die Märkte für Infusions- und Dialyselösungen.
A further prohibition concerns the markets for infusion and dialysis solutions.
EUbookshop v2

Hinweis: Die Untersagung des Gewerbes ist die schärfste Maßnahme.
Note: The prohibition of the business is the strictest measure.
ParaCrawl v7.1

Außerhalb der Arbeitszeit ist eine Untersagung ohnehin nicht möglich.
A prohibition outside of working hours is not possible in any event.
ParaCrawl v7.1

Deshalb sollten Vertragsklauseln zur Untersagung oder Beschränkung der grenzüberschreitenden Portabilität dieser Online-Inhaltedienste nicht durchsetzbar sein.
Therefore, clauses in contracts designed to prohibit or limit the cross-border portability of such online content services should be unenforceable.
DGT v2019

Die in Anhang A aufgeführten Luftfahrtunternehmen unterliegen einer Untersagung ihres gesamten Betriebs in der Gemeinschaft.
The air carriers listed in Annex A are subject to a ban within the Community for all their operations.
DGT v2019

Nach Auffassung der Klägerin verstößt die Untersagung ihrer sämtlichen Alleinbezugsverträge auch gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung.
Langnese-Iglo contends that the prohibition of all its exclusive purchasing agreements is likewise contrary to the principle of equal treatment.
TildeMODEL v2018

Deshalb sollten Vertragsklauseln zur Untersagung oder Beschränkung der grenzüberschreitenden Portabilität von Online-Inhaltediensten nicht durchsetzbar sein.
Therefore clauses in contracts designed to prohibit or limit the cross-border portability of online content services should be unenforceable.
TildeMODEL v2018

Spanien meldete der Kommission keine Maßnahmen zur Untersagung des Einbringens von Klärschlamm in Oberflächengewässer.
Spain has not notified the Commission of any measures taken to prohibit the disposal of sludge to surface waters.
TildeMODEL v2018

In den Jahren 1998 und 1999wurden rund zwölf Entscheidungen zur Untersagung derartiger Mißbräuche erlassen.
In 1998 and 1999, the Commission adopted around a dozendecisions prohibiting abuses.
EUbookshop v2

Hinsichtlich der den Seeschifffahrtsunternehmen eingeräumten Möglichkeit, Verluste in anderen Unternehmensbereichen von der Pauschalsteuer abzusetzen; vertritt die Union royale die Ansicht, dass die Untersagung dieser Möglichkeit zu einer Diskriminierung zwischen belgischen Unternehmen führen würde, da die Gesellschaften, die nicht im Seeverkehr tätig sind, die in bestimmten Unternehmensbereichen erlittenen Jahresverluste durch Gewinne in anderen Bereichen ausgleichen können, während ein Abzug dieser Verluste von den aufgrund der Tonnage ermittelten Gewinnen nicht möglich ist.
According to the Union Royale, prohibiting the possibility for a maritime shipping company to deduct losses incurred in its other divisions from the flat-rate tax would lead to discrimination among Belgian companies as companies that do not have a maritime division may offset the losses of the year incurred in particular divisions against profits from other divisions whereas such losses cannot be deducted from profits based on tonnage.
DGT v2019

Änderungsantrag 3 kann nicht übernommen werden, weil die Genehmigung oder Untersagung eines ständigen Aufenthalts der Seeleute an Bord der Schiffe nicht international geregelt ist.
Amendment No 3 cannot be accepted as the right to allow seafarers to reside permanently on board ships, or to prohibit them from so doing, is not a matter which is internationally regulated.
Europarl v8