Translation of "Untersagung" in English
Auch
bei
US?amerikanischen
Unternehmen
bestand
ein
unterdurchschnittliches
Risiko
für
eine
Untersagung.
US
undertakings
have
also
faced
a
below-average
prohibition
risk.
TildeMODEL v2018
Das
Zusammenschlußvorhaben
ist
nach
der
Untersagung
seitens
der
Unternehmen
aufgegeben
worden.
Following
the
prohibition,
the
companies
concerned
abandoned
their
merger
proposals.
EUbookshop v2
Eine
weitere
Untersagung
betrifft
die
Märkte
für
Infusions-
und
Dialyselösungen.
A
further
prohibition
concerns
the
markets
for
infusion
and
dialysis
solutions.
EUbookshop v2
Hinweis:
Die
Untersagung
des
Gewerbes
ist
die
schärfste
Maßnahme.
Note:
The
prohibition
of
the
business
is
the
strictest
measure.
ParaCrawl v7.1
Außerhalb
der
Arbeitszeit
ist
eine
Untersagung
ohnehin
nicht
möglich.
A
prohibition
outside
of
working
hours
is
not
possible
in
any
event.
ParaCrawl v7.1
Deshalb
sollten
Vertragsklauseln
zur
Untersagung
oder
Beschränkung
der
grenzüberschreitenden
Portabilität
dieser
Online-Inhaltedienste
nicht
durchsetzbar
sein.
Therefore,
clauses
in
contracts
designed
to
prohibit
or
limit
the
cross-border
portability
of
such
online
content
services
should
be
unenforceable.
DGT v2019
Die
in
Anhang
A
aufgeführten
Luftfahrtunternehmen
unterliegen
einer
Untersagung
ihres
gesamten
Betriebs
in
der
Gemeinschaft.
The
air
carriers
listed
in
Annex
A
are
subject
to
a
ban
within
the
Community
for
all
their
operations.
DGT v2019
Nach
Auffassung
der
Klägerin
verstößt
die
Untersagung
ihrer
sämtlichen
Alleinbezugsverträge
auch
gegen
den
Grundsatz
der
Gleichbehandlung.
Langnese-Iglo
contends
that
the
prohibition
of
all
its
exclusive
purchasing
agreements
is
likewise
contrary
to
the
principle
of
equal
treatment.
TildeMODEL v2018
Deshalb
sollten
Vertragsklauseln
zur
Untersagung
oder
Beschränkung
der
grenzüberschreitenden
Portabilität
von
Online-Inhaltediensten
nicht
durchsetzbar
sein.
Therefore
clauses
in
contracts
designed
to
prohibit
or
limit
the
cross-border
portability
of
online
content
services
should
be
unenforceable.
TildeMODEL v2018
Spanien
meldete
der
Kommission
keine
Maßnahmen
zur
Untersagung
des
Einbringens
von
Klärschlamm
in
Oberflächengewässer.
Spain
has
not
notified
the
Commission
of
any
measures
taken
to
prohibit
the
disposal
of
sludge
to
surface
waters.
TildeMODEL v2018
In
den
Jahren
1998
und
1999wurden
rund
zwölf
Entscheidungen
zur
Untersagung
derartiger
Mißbräuche
erlassen.
In
1998
and
1999,
the
Commission
adopted
around
a
dozendecisions
prohibiting
abuses.
EUbookshop v2
Hinsichtlich
der
den
Seeschifffahrtsunternehmen
eingeräumten
Möglichkeit,
Verluste
in
anderen
Unternehmensbereichen
von
der
Pauschalsteuer
abzusetzen;
vertritt
die
Union
royale
die
Ansicht,
dass
die
Untersagung
dieser
Möglichkeit
zu
einer
Diskriminierung
zwischen
belgischen
Unternehmen
führen
würde,
da
die
Gesellschaften,
die
nicht
im
Seeverkehr
tätig
sind,
die
in
bestimmten
Unternehmensbereichen
erlittenen
Jahresverluste
durch
Gewinne
in
anderen
Bereichen
ausgleichen
können,
während
ein
Abzug
dieser
Verluste
von
den
aufgrund
der
Tonnage
ermittelten
Gewinnen
nicht
möglich
ist.
According
to
the
Union
Royale,
prohibiting
the
possibility
for
a
maritime
shipping
company
to
deduct
losses
incurred
in
its
other
divisions
from
the
flat-rate
tax
would
lead
to
discrimination
among
Belgian
companies
as
companies
that
do
not
have
a
maritime
division
may
offset
the
losses
of
the
year
incurred
in
particular
divisions
against
profits
from
other
divisions
whereas
such
losses
cannot
be
deducted
from
profits
based
on
tonnage.
DGT v2019
Änderungsantrag
3
kann
nicht
übernommen
werden,
weil
die
Genehmigung
oder
Untersagung
eines
ständigen
Aufenthalts
der
Seeleute
an
Bord
der
Schiffe
nicht
international
geregelt
ist.
Amendment
No
3
cannot
be
accepted
as
the
right
to
allow
seafarers
to
reside
permanently
on
board
ships,
or
to
prohibit
them
from
so
doing,
is
not
a
matter
which
is
internationally
regulated.
Europarl v8