Translation of "Restbestand" in English

Davon verkaufte die Post 463.118 Stück, der Restbestand wurde verbrannt.
463,118 stamps of this issue were sold, the remainder was burned.
WikiMatrix v1

Nach dem Überfall gestern wird die Bank den Restbestand wegbringen.
The bank their first concern is today transfer the remaining funds to safety.
OpenSubtitles v2018

Somit entsteht ein weiterer Spielraum dafür, dass Lebensmittelprodukt ohne Restbestand aufzuschneiden.
Thus, another margin for slicing the food product without a remainder is created.
EuroPat v2

Es geht um Israel - und um den Restbestand politischer Vernunft!
It's about Israel - and the remainder of political reason!
CCAligned v1

Es gibt von den Heizpatronen mit geschlossenem Ende einen Restbestand.
There is a residue stock of heater cartridges with closed end.
ParaCrawl v7.1

Stand der Warntechnik ist ein ungenügender Restbestand an installierten Sirenen.
The current warning technology is an insufficient remaining stock of installed sirens.
EuroPat v2

Der Restbestand von Samen wird in großen Mengen zu einem attraktiven Preis verkauft .
The remaining stock of seeds will be sold in bulk at an attractive price.
CCAligned v1

Dagobert I. zwingt den Restbestand der nichtchristlichen Bevölkerung zur Taufe (S.36).
Dagobert I forces the remainder of the non-Christian population to [fantasy] baptize (p.36).
ParaCrawl v7.1

Dies ist der letzte noch verfügbare Restbestand.
This is the final stock still available for sale.
ParaCrawl v7.1

Ein beträchtlicher Restbestand von 1,65 Millionen Wohnungen verbleibt indes bei den Kommunen.
A considerable residual portfolio of 1.65 million housing units will remain with the municipalities.
ParaCrawl v7.1

Alle Lehrer sehen mich an und denken, ich bin eine Art irrationaler Restbestand.
All the teachers look at me and think that I'm some kind of irrational remainder.
OpenSubtitles v2018

Es können ferner Informationen über den noch vorhandenen Restbestand an diesen Waren angefordert bzw. abgefragt werden.
Further information on remaining available stocks of these items can also be requested or accessed.
EuroPat v2

Der Restbestand an freiem TDI soll dabei im Bereich von ca. 1 % liegen.
The residual content of free TDI is thus in the region of about 1%.
EuroPat v2

Das Terminal enthält ein alpha-nummerisches Anzeigefeld, um Warenart, Preis und Restbestand anzugeben.
The terminal comprises an alphanumeric indicator panel to display the type of product, price and remaining stock.
EuroPat v2

Ebenfalls werden Schnittpläne zum Aufschneiden des Lebensmittelprodukts verwendet, um einen eventuellen Restbestand zu vermeiden.
Also, cutting plans are used for slicing the food product in order to avoid a possible remainder.
EuroPat v2

Deswegen starten wir heute eine Sonderaktion mit unschlagbaren Preisen für unseren Restbestand an MG Modellen.
Therefore we start our outright sale today with unbeatable prices on the rest of our stock of MG Model Plus.
ParaCrawl v7.1

Deren Restbestand bedingt wiederum die Anzahl der Menschen, die ja von ihnen leben müssen.
Their remaining stock causes the number of the people again who must live on them.
ParaCrawl v7.1

Es eignet sich für 88 Nr. 10 Heftklammern mit der Möglichkeit, den Restbestand zu sehen.
It is suitable for 88 No. 10 staples with the possibility of seeing the remaining stock.
ParaCrawl v7.1

Einen Restbestand des Künstlerbuchs hat Olaf Nicolai nun für die European Society zertifiziert und signiert.
Olaf Nicolai has signed and certified the remainder of these books for the European Society.
ParaCrawl v7.1

Die nach dem ursprünglichen Konzept im Bereich Privatkunden ergriffenen bzw. geplanten Maßnahmen wirken sich weit überwiegend gleichzeitig im Bereich Firmenkunden aus, zu dem künftig der Restbestand des Geschäftsfelds Öffentliche Hand zugeordnet wird.
The measures taken or scheduled under the original plan in the private banking field have an extensive impact at the same time in the corporate banking field, in which category the remaining part of the public sector segment will in future be placed.
DGT v2019