Translation of "Gläubigerversammlung" in English
Diese
Entscheidung
wurde
bei
einer
Gläubigerversammlung
getroffen.
This
decision
was
made
at
a
meeting
of
creditors.
CCAligned v1
Dieser
Vertrag
stand
unter
dem
Vorbehalt
der
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
der
Q-Cells
SE.
This
agreement
was
subject
to
the
consent
of
the
creditors'
meeting
of
Q-Cells
SE.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht,
erforderlichenfalls
eine
Gläubigerversammlung
einzuberufen.
The
right
to
collect
a
meeting
of
creditors,
if
necessary.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ermessen
der
Gläubigerversammlung
kann
die
Höhe
dieser
Vergütung
erforderlichenfalls
erhöht
werden.
At
the
discretion
of
the
creditors'
meeting,
the
amount
of
this
remuneration
may
be
increased,
if
necessary.
ParaCrawl v7.1
Auf
Grundlage
einer
Entscheidung
der
Gläubigerversammlung
war
eine
hypothekarisch
belastete
Immobilie
während
des
Insolvenzverfahrens
vermietet
worden.
Based
on
a
decision
of
the
creditors'
meeting,
a
mortgaged
building
had
been
rented
out
during
the
insolvency
proceedings.
ParaCrawl v7.1
Dieser
steht
unter
der
aufschiebenden
Bedingung,
dass
die
Gläubigerversammlung
am
29.
August
der
Veräußerung
zustimmt.
This
contract
is
subject
to
the
approval
of
the
creditors'
meeting
on
29
August.
ParaCrawl v7.1
Zudem
wurde
in
der
Gläubigerversammlung
der
Gläubigerausschuss
von
vormals
sieben
auf
nunmehr
zehn
Mitglieder
erweitert.
Furthermore,
the
composition
of
the
committee
of
creditors
was
enlarged
from
seven
to
ten
members.
ParaCrawl v7.1
Wird
der
Plan
durch
die
Gläubigerversammlung
angenommen,
bedarf
der
Plan
noch
der
Bestätigung
des
Amtsgerichts.
If
the
plan
is
approved
by
the
creditors
it
will
still
need
to
be
approved
by
the
local
district
court.
ParaCrawl v7.1
Die
Gläubigerversammlung
der
Q-Cells
SE
hat
am
heutigen
Tage
dem
Abschluss
des
Kauf-
und
Übertragungsvertrages
zugestimmt.
The
creditors'
meeting
of
Q-Cells
SE
consented
to
the
purchase
and
transfer
agreement
today.
ParaCrawl v7.1
Die
Quelle
GmbH
ist
per
Beschluss
der
Gläubigerversammlung
am
11.
November
2009
zwischenzeitlich
liquidiert
worden.
Quelle
GmbH
has
now
been
liquidated
on
the
basis
of
a
resolution
by
the
Credi-tors'
Meeting
on
11
November
2009.
ParaCrawl v7.1
Eine
endgültige
Einigung
ist
noch
nicht
erzielt
worden
und
wäre
durch
die
einzuberufende
Gläubigerversammlung
zu
bestätigen.
No
definitive
agreement
has
been
reached
yet
and
would
have
to
be
approved
by
a
creditor"s
meeting.
ParaCrawl v7.1
In
der
Zwischenzeit
hatte
die
Gläubigerversammlung
jedoch
beschlossen,
die
Übernahmevereinbarung
nicht
umzusetzen,
sondern
vielmehr
die
Vermögenswerte
über
eine
Auktion
zu
verkaufen.
However,
in
the
meantime
the
creditors’
meeting
had
decided
not
to
proceed
with
the
execution
of
the
takeover
agreement,
but
instead
to
sell
the
assets
by
public
auction.
DGT v2019
Wenn
lediglich
Inhaber
von
Schuldtiteln
mit
einer
Mindeststückelung
von
50000
EUR
bzw.
—
im
Falle
von
Schuldtiteln,
die
auf
andere
Währungen
als
Euro
lauten
—
mit
einer
Mindeststückelung,
die
am
Ausgabetag
50000
EUR
entspricht,
zu
einer
Gläubigerversammlung
eingeladen
werden,
kann
der
Emittent
jeden
Mitgliedstaat
als
Versammlungsort
wählen,
sofern
dort
sämtliche
Einrichtungen
und
Informationen
gegeben
sind,
die
die
Inhaber
von
Schuldtiteln
zur
Ausübung
ihrer
Rechte
benötigen.
If
only
holders
of
debt
securities
whose
denomination
per
unit
amounts
to
at
least
EUR
50000
or,
in
the
case
of
debt
securities
denominated
in
a
currency
other
than
Euro
whose
denomination
per
unit
is,
at
the
date
of
the
issue,
equivalent
to
at
least
EUR
50000,
are
to
be
invited
to
a
meeting,
the
issuer
may
choose
as
venue
any
Member
State,
provided
that
all
the
facilities
and
information
necessary
to
enable
such
holders
to
exercise
their
rights
are
made
available
in
that
Member
State.
DGT v2019
Zum
Zwecke
der
Übermittlung
von
Informationen
an
die
Inhaber
von
Schuldtiteln
gestattet
der
Herkunftsmitgliedstaat
beziehungsweise
der
vom
Emittenten
gemäß
Absatz
3
gewählte
Mitgliedstaat
Emittenten,
elektronische
Hilfsmittel
zu
benutzen,
sofern
eine
entsprechende
Entscheidung
von
einer
Gläubigerversammlung
getroffen
wird
und
die
folgenden
Bedingungen
erfüllt
sind:
For
the
purposes
of
conveying
information
to
debt
securities
holders,
the
home
Member
State,
or
the
Member
State
chosen
by
the
issuer
pursuant
to
paragraph
3,
shall
allow
issuers
the
use
of
electronic
means,
provided
such
a
decision
is
taken
in
a
general
meeting
and
meets
at
least
the
following
conditions:
DGT v2019
Aus
den
gleichen
Gründen
sollte
auf
einer
Haupt-
oder
Gläubigerversammlung
der
Inhaber
von
Aktien
und/oder
Schuldtiteln
über
den
Einsatz
moderner
Informations-
und
Kommunikationstechnologien
entschieden
werden.
For
the
same
reasons,
it
should
be
decided
in
a
general
meeting
of
holders
of
shares
and/or
debt
securities
whether
the
use
of
modern
information
and
communication
technologies
should
become
a
reality.
DGT v2019
Sie
äußerte
darin
Zweifel,
ob
Jahnke
unter
die
Ausnahme
vom
allgemeinen
Verbot
für
Umstrukturierungsbeihilfen
an
ein
neu
gegründetes
Unternehmen
fällt,
weil
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
nicht
liquidiert
wurden
und
weil
Jahnke
diese
auch
nicht
im
eigentlichen
Sinn
übernommen
hatte,
da
die
Gläubigerversammlung
beschlossen
hatte,
die
Vermögenswerte
von
Jahnke
Halle
nicht
zu
veräußern,
sondern
sie
öffentlich
zu
versteigern.
It
raised
doubts
whether
Jahnke
fell
within
the
exception
to
the
general
prohibition
on
restructuring
aid
to
a
newly
created
firm
because
there
had
been
no
liquidation
of
HAMESTA’s
assets,
nor
can
Jahnke
be
considered
to
have
taken
over
the
assets
since
the
creditors’
meeting
had
decided
not
to
proceed
with
the
sale
of
the
assets
to
Jahnke
Halle
but
instead
to
dispose
of
them
by
public
auction.
DGT v2019
Am
30.
November
1999
teilte
der
Konkursverwalter
Herrn
Jahnke
mit,
dass
er
beabsichtige,
die
Vermögenswerte
an
Jahnke
zu
veräußern,
sofern
er
die
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
erhalten
würde.
On
30
November
1999,
the
receiver
informed
Mr
Jahnke
that
he
envisaged
selling
the
assets
to
Jahnke
provided
he
secured
the
agreement
of
the
creditors’
meeting.
DGT v2019
Daraufhin
stellt
sich
jedoch
heraus,
dass
die
Gläubigerversammlung
von
HAMESTA
diesem
Verkaufsvertrag
nicht
zustimmen
würde,
sondern
es
vorzog,
die
Vermögenswerte
in
einer
öffentlichen
Versteigerung
zu
verkaufen,
woraufhin
eine
neue
Pachtvereinbarung
mit
unbegrenzter
Dauer
im
Mai
2000
unterzeichnet
wurde.
After
it
appeared
that
HAMESTA’s
creditors’
meeting
would
not
agree
to
the
sales
contract
but
preferred
to
sell
the
assets
by
public
auction,
a
new
rental
agreement
for
an
unlimited
duration
was
signed
(in
May
2000).
DGT v2019
Der
Konkursverwalter
von
HAMESTA
teilte
Jahnke
mit
Schreiben
vom
30.
November
1999
seine
Absicht
mit,
ihm
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
für
2,5
Mio.
EUR
zu
verkaufen,
sofern
er
die
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
erlangen
würde.
HAMESTA’s
receiver
informed
Mr
Jahnke
by
letter
dated
30
November
1999
of
his
intention
to
sell
Jahnke
HAMESTA’s
assets
for
a
purchase
price
of
EUR
2,5
million,
provided
he
secured
the
agreement
of
the
creditors’
meeting.
DGT v2019
Der
zwischen
dem
Konkursverwalter
und
Jahnke
im
Februar
2000
geschlossene
Verkaufsvertrag
wurde
niemals
wirksam,
da
es
die
Gläubigerversammlung
von
HAMESTA
vorzog,
die
Vermögenswerte
auf
dem
Wege
der
öffentlichen
Versteigerung
zu
veräußern.
The
sales
contract
concluded
between
the
receiver
and
Jahnke
in
February
2000
never
became
effective
as
HAMESTA’s
creditors’
meeting
preferred
to
sell
the
assets
by
public
auction.
DGT v2019
Offenbar
konnte
der
Konkursverwalter
im
November
1999
keine
langfristige
Festlegung
für
die
Übernahme
der
Vermögenswerte
vereinbaren,
da
er
hierzu
nicht
die
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
hatte.
The
receiver
was
manifestly
unable
in
November
1999
to
enter
into
a
long-term
commitment
for
a
takeover
of
the
assets
as
he
did
not
have
the
agreement
of
the
creditors’
meeting.
DGT v2019
Im
Februar
2000
wurde
deutlich,
dass
die
Gläubigerversammlung
nicht
den
direkten
Verkauf
der
Vermögenswerte
an
Jahnke
befürwortete,
sondern
es
vorzog,
diese
öffentlich
zu
versteigern.
As
became
clear
in
February
2000,
the
creditors’
meeting
was
not
in
favour
of
a
direct
asset
sale
to
Jahnke
but
preferred
to
sell
the
assets
via
a
public
auction.
DGT v2019
Eine
derartige
Übermittlung
hat
unverzüglich
zu
erfolgen,
spätestens
aber
zum
Termin
der
Einberufung
der
Haupt-
bzw.
Gläubigerversammlung,
auf
der
über
diesen
Änderungsentwurf
abgestimmt
bzw.
informiert
wird.
Such
communication
shall
be
effected
without
delay,
but
at
the
latest
on
the
date
of
calling
the
general
meeting
which
is
to
vote
on,
or
be
informed
of,
the
amendment.
DGT v2019
Im
November
1999
teilte
der
Konkursverwalter
von
HAMESTA
Herrn
Jahnke
mit,
dass
er
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
nur
mit
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
würde
verkaufen
können.
In
November
1999,
HAMESTA’s
receiver
informed
Mr
Jahnke
that
he
could
not
sell
HAMESTA’s
assets
without
the
agreement
of
the
meeting
of
creditors.
DGT v2019