Translation of "Proscribe" in German

The law would proscribe me from discussing him with you in any way.
Das Gesetz verbietet mir irgendeine Auskunft zu geben.
OpenSubtitles v2018

It smacks of absolutism, in my view, to proscribe the discussion of constitutional matters by the Heads of State or Government.
Den Staats- und Regierungschefs die Diskussion über eine Verfassung zu verbieten, finde ich etwas absolutistisch.
Europarl v8

Similarly, statements on redundancy and training proscribe different treatment of older workers.
Gleichermaßen sind Grundsatzdokumente zur Kündigung und Weiterbildung vorhanden, die eine Ungleichbehandlung älterer Arbeitnehmer verbieten.
EUbookshop v2

Indeed, it is only a few months ago that EU leaders agreed to proscribe export credit guarantees to Iran.
In der Tat einigten sich die Führungskräfte der EU erst vor wenigen Monaten auf ein Verbot von Exportkreditbürgschaften gegenüber dem Iran.
Europarl v8

If you oppose terrorism – which we all do and we know Hizbollah has links to terrorism – then proscribe Hizbollah.
Wenn Sie gegen Terrorismus sind – so wie wir alle, und wir wissen, dass die Hisbollah Verbindungen zum Terrorismus hat –, dann verbieten Sie die Hisbollah.
Europarl v8

The provisions proscribe a range of commercial practices that characterise the activities of female "hostesses".
Die Vorschriften verbieten eine Reihe von kommerziellen Praktiken, die die Aktivitäten weiblicher „Hostessen“ charakterisieren.
Wikipedia v1.0

Despite constitutional amendments in 1983, which appeared to proscribe a political role for the military, the Panama Defense Forces (PDF) continued to dominate political life behind a facade of civilian government.
Trotz der Verfassungsänderung 1983, die dem Militär eine politische Rolle untersagte, blieb die Dominanz der "Panama Defense Forces" (PDF) hinter einer zivilen Fassade bestehen.
Wikipedia v1.0

The US should also proscribe the use of attorney-client privilege to transfer anonymous or dirty money into the country.
Außerdem sollten die USA für den Transfer anonymen oder schmutzigen Geldes in das Land die Anwendung des Anwaltsgeheimnisses untersagen.
News-Commentary v14

The United Kingdom (UK) government notified the Commission on 20 December 2004 that it intended to proscribe the television service known as “Extasi TV”.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs setzte die Kommission am 20. Dezember 2004 von ihrer Absicht in Kenntnis, den Fernsehsender mit dem Namen „Extasi TV“ zu verbieten.
TildeMODEL v2018

Making use of this provision, the United Kingdom (UK) government notified the Commission that it intended to proscribe the television service known as “Extasi TV” on 20 December 2004.
Gestützt auf diese Vorschrift setzte die Regierung des Vereinigten Königreichs die Kommission am 20. Dezember 2004 von ihrer Absicht in Kenntnis, den Fernsehsender mit dem Namen „Extasi TV“ zu verbieten.
TildeMODEL v2018

The Nature Directives (79/409/EEC and 92/43/EEC) proscribe introductions into the wild that may threaten native species.
Nach den Naturschutzrichtlinien (79/409/EWG und 92/43/EWG) ist die Einbringung von Arten, die heimische Arten gefährden können, in die freie Wildbahn verboten.
TildeMODEL v2018

In summary the ESC notes that pension practice varies greatly as between Member States and that it is not the intention of the Commission to proscribe a detailed course of action which Member States should follow.
Zusammenfassend stellt der WSA fest, daß die Altersversorgung in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gehandhabt wird und die Kommission nicht beabsichtigt, eine detaillierte Vorgehensweise für die Mitgliedstaaten vorzuschreiben.
TildeMODEL v2018

The known device are not suitable, however, if the tension device is to be provided with an arrangement for limiting the turning region or is to be provided with other features which proscribe one orientation, without additional arrangements.
Wenn die Spannvorrichtung jedoch mit Einrichtungen zur Begrenzung des Schwenkbereiches oder mit anderen Merkmalen versehen ist, die eine orientierte Einbaulage vorschreiben, sind die bekannten Ausführungen nicht ohne weiteres verwendbar.
EuroPat v2