Translation of "Forms of" in German
The
proposal
forms
part
of
the
European
Economic
Recovery
Plan.
Der
Vorschlag
ist
Teil
des
Europäischen
Wirtschaftsrettungsplans.
Europarl v8
Alongside
the
current
forms
of
security,
full
body
scanners
have
been
brought
into
use.
Neben
den
bisherigen
Formen
der
Sicherheit
sind
Körperscanner
zum
Einsatz
gekommen.
Europarl v8
We
must
work
against
all
of
the
many
forms
of
discrimination
against
older
people.
Wir
müssen
entschlossen
gegen
alle
Formen
der
Diskriminierung
gegenüber
älteren
Menschen
vorgehen.
Europarl v8
However,
I
wish
to
draw
attention
to
the
regulation
of
atypical
forms
of
work.
Jedoch
möchte
ich
auf
die
Regulierung
von
atypischen
Formen
der
Arbeit
hinweisen.
Europarl v8
These
forms
of
competition
must
be
stopped.
Diese
Formen
des
Wettbewerbs
müssen
beendet
werden.
Europarl v8
The
European
Parliament
definitively
condemns
all
forms
of
terrorism.
Entschieden
verurteilt
das
Europäische
Parlament
jede
Form
des
Terrorismus.
Europarl v8
This
issue
forms
part
of
the
agreements
which
were
concluded
during
our
membership
negotiations.
Sie
sind
Teil
der
Vereinbarungen,
die
in
den
Mitgliedsverhandlungen
getroffen
wurden.
Europarl v8
It
forms
part
of
the
law
of
competence
and
has
been
implemented
for
many
years.
Es
ist
Teil
des
Wettbewerbsrechts,
und
es
wird
seit
vielen
Jahren
praktiziert.
Europarl v8
This
proposal
forms
part
of
the
EU's
overall
policy
in
the
field
of
air
pollution.
Dieser
Vorschlag
gehört
zur
Gesamtpolitik
der
EU
im
Bereich
Luftverschmutzung.
Europarl v8
The
report
forms
part
of
the
collective
strategy
for
reforming
the
Union's
structural
support
system.
Dieser
Bericht
ist
Teil
der
Gesamtstrategie
zur
Reformierung
der
Strukturfondsförderung
in
der
Union.
Europarl v8
OMS
attacks
the
nervous
system
and
can
cause
severe
forms
of
brain
damage.
Das
OPS
greift
das
Nervensystem
an
und
kann
schwere
Hirnschäden
zur
Folge
haben.
Europarl v8
Vehicle
crime
may
be
accompanied
by
serious
forms
of
violence.
Kfz-Kriminalität
kann
mit
schweren
Formen
der
Gewalt
einhergehen.
DGT v2019