Übersetzung für "Interlingual" in Deutsch

While in interlingual subtitling, the subtitling language and the spoken language are different.
Während der interlingualen Untertitelung sind die Untertitelsprache und die gesprochene Sprache verschieden.
ParaCrawl v7.1

Adequate training of crews has to be ensured, not least in training in interlingual communications techniques, as an essential prerequisite of safe and efficient ship operation.
Der sichere und rationelle Betrieb eines Schiffes setzt unbedingt eine angemessene Ausbildung der Mannschaften voraus, wobei nicht zuletzt an das Erlernen zwischensprachlicher Kommunikationstechniken zu denken wäre.
TildeMODEL v2018

For in contrast to the direct correspondence between language development and the development of institutions as maintained by Benveniste, “ideology serves as the name here, which indicates that the relationship between languages and institutions is in principle open, that it remains consigned to conversation or again to confliction – yet that it is simultaneously superposed by the search for a “same word (certain attitudes towards interlingual translation provide a model here), which allows not only integrating the unknown into the known and into “abstract areas of identity and similarity (Benjamin), but which also has the dubitable advantage of being “identical with itself and of thus guaranteeing a supposedly stable meaning.
Denn im Gegensatz zu der von Benveniste behaupteten direkten Korrespondenz zwischen Sprachentwicklung und Institutionenentwicklung ist Ideologie“ hier der Name, der anzeigt, dass das Verhältnis zwischen Sprache und Institutionen ein grundsätzlich offenes ist, das dem Gespräch oder auch dem Streit anvertraut bleibt – dass es aber gleichzeitig überlagert wird durch die Suche nach einem gleichen“ Wort (bestimmte Haltungen bezüglich der zwischensprachlichen Übersetzung geben hier ein Modell ab), welches das Unbekannte nicht nur in bekannte, wie auch immer abstrakte Gleichheits- und Ähnlichkeitsbezirke“ (Benjamin) einzuordnen erlaubt, sondern dem vor allem auch der zweifelhafte Vorteil anhaftet, mit sich selbst“ gleich zu sein und somit eine vermeintlich stabile Bedeutung zu garantieren.
ParaCrawl v7.1

They are also constantly stretching the limits of communication beyond interlingual and even intercultural boundaries, as they attempt to grasp challenging moral, physical, emotional and intellectual realities.
Auch versuchen sie stets, die Grenzen der Kommunikation über die interlingualen und sogar interkulturellen Grenzen hinaus zu erweitern indem sie versuchen, schwierige moralische, körperliche, emotionale und intellektuelle Realitäten zu verstehen.
ParaCrawl v7.1

In that scenario, translation into Gujarati that is carried out in a manner that does not alienate its readers and creates frameworks for interlingual dialogues is necessary.
In diesem Szenario ist eine Übersetzung in Gujarati notwendig, die auf eine Weise durchgeführt wird, die ihre LeserInnen nicht entfremdet und einen Rahmen für zwischensprachlichen Dialog bildet.
ParaCrawl v7.1

For in contrast to the direct correspondence between language development and the development of institutions as maintained by Benveniste, “ideology” serves as the name here, which indicates that the relationship between languages and institutions is in principle open, that it remains consigned to conversation or again to confliction – yet that it is simultaneously superposed by the search for a “same” word (certain attitudes towards interlingual translation provide a model here), which allows not only integrating the unknown into the known and into “abstract areas of identity and similarity” (Benjamin), but which also has the dubitable advantage of being “identical with itself” and of thus guaranteeing a supposedly stable meaning.
Denn im Gegensatz zu der von Benveniste behaupteten direkten Korrespondenz zwischen Sprachentwicklung und Institutionenentwicklung ist „Ideologie“ hier der Name, der anzeigt, dass das Verhältnis zwischen Sprache und Institutionen ein grundsätzlich offenes ist, das dem Gespräch oder auch dem Streit anvertraut bleibt – dass es aber gleichzeitig überlagert wird durch die Suche nach einem „gleichen“ Wort (bestimmte Haltungen bezüglich der zwischensprachlichen Übersetzung geben hier ein Modell ab), welches das Unbekannte nicht nur in bekannte, wie auch immer „abstrakte Gleichheits- und Ähnlichkeitsbezirke“ (Benjamin) einzuordnen erlaubt, sondern dem vor allem auch der zweifelhafte Vorteil anhaftet, „mit sich selbst“ gleich zu sein und somit eine vermeintlich stabile Bedeutung zu garantieren.
ParaCrawl v7.1

To follow Roman Jakobson’s famous typology of translation, one may refer to a project of overcoming incommensurability as a type of translation – interlingual translation – from one natural language to another.
Wenn man Roman Jakobsons berühmter Typologie der Übersetzung folgt, kann man einen Typus der Übersetzung – zwischensprachliche Übersetzung – als ein Projekt der Überwindung von Unvergleichbarkeit bezeichnen.
ParaCrawl v7.1

With our current situation as the point of departure, namely, our globally communicating academic community, we examine the features of interlingual transfers of knowledge, as far back as the multilingual academic societies of early modern Europe.
Ausgehend von der gegenwärtigen Situation einer global kommunizierenden akademischen community werden Ausprägungen der interlingualen Übertragung von Wissen bis in die mehrsprachigen Gelehrtensozietäten im Europa der Frühen Neuzeit zurückverfolgt.
ParaCrawl v7.1

For in contrast to the direct correspondence between language development and the development of institutions as maintained by Benveniste, "ideology" serves as the name here, which indicates that the relationship between languages and institutions is in principle open, that it remains consigned to conversation or again to confliction – yet that it is simultaneously superposed by the search for a "same" word (certain attitudes towards interlingual translation provide a model here), which allows not only integrating the unknown into the known and into "abstract areas of identity and similarity" (Benjamin), but which also has the dubitable advantage of being "identical with itself" and of thus guaranteeing a supposedly stable meaning.
Denn im Gegensatz zu der von Benveniste behaupteten direkten Korrespondenz zwischen Sprachentwicklung und Institutionenentwicklung ist "Ideologie" hier der Name, der anzeigt, dass das Verhältnis zwischen Sprache und Institutionen ein grundsätzlich offenes ist, das dem Gespräch oder auch dem Streit anvertraut bleibt – dass es aber gleichzeitig überlagert wird durch die Suche nach einem "gleichen" Wort (bestimmte Haltungen bezüglich der zwischensprachlichen Übersetzung geben hier ein Modell ab), welches das Unbekannte nicht nur in bekannte, wie auch immer "abstrakte Gleichheits- und Ähnlichkeitsbezirke" (Benjamin) einzuordnen erlaubt, sondern dem vor allem auch der zweifelhafte Vorteil anhaftet, "mit sich selbst" gleich zu sein und somit eine vermeintlich stabile Bedeutung zu garantieren.
ParaCrawl v7.1

To follow Roman Jakobson's famous typology of translation, one may refer to a project of overcoming incommensurability as a type of translation – interlingual translation – from one natural language to another.
Wenn man Roman Jakobsons berühmter Typologie der Übersetzung folgt, kann man einen Typus der Übersetzung – zwischensprachliche Übersetzung – als ein Projekt der Überwindung von Unvergleichbarkeit bezeichnen.
ParaCrawl v7.1

The main goals are to advance understanding and practice of linguistic justice in a multicultural world, and to develop and support high level activism for research, education, and interlingual communication.
Die hauptsächlichen Ziele sind, das Verstehen und die Realisierung sprachlicher Gerechtigkeit in einer multikulturellen Welt zu fördern und ein Engagement auf hohem Niveau in Erforschung, Unterricht und zwischensprachlicher Kommunikation zu unterstützen.
ParaCrawl v7.1

Strictly speaking, as he has already suggested in a previous passage, there is no such sameness, neither in the sense of a sameness constituted through correspondence and equivalence within the interlingual translational process, nor in the sense of an intralingual “self-sameness of a word: “In fact the word is a two-sided act.
Wie er in einer früheren Passage bereits ausgeführt hat, kann es eine solche Gleichheit strenggenommen gar nicht geben, und zwar weder als Gleichheit der Entsprechung im zwischensprachlichen Übersetzungsprozess noch auch als innersprachliche Mit-sich-selbst-Gleichheit“ eines Wortes: Eigentlich ist das Wort ein zweiseitiger Akt.
ParaCrawl v7.1