Übersetzung für "Zueignung" in Englisch

Alle meine Bücher bis zu SES hatten eine Zueignung.
All of my books up to SES always had a dedication.
ParaCrawl v7.1

Für Furore sorgte vielmehr die Tatsache, dass diese Handschrift eine Zueignung aufwies.
Rather, what caused a sensation was the fact that this manuscript had a dedication.
ParaCrawl v7.1

Beginnend mit SES hatte keines meiner Bücher eine Zueignung, weil alle von ihnen ihr gewidmet sind.
Starting with SES, none of my books have had a dedication because all of them have been dedicated to her.
ParaCrawl v7.1

In seinem »Verzeichnüß aller meiner Werke« notierte er ausdrücklich den Bestimmungszweck der Komposition oder, weniger prosaisch gesprochen, die persönliche Zueignung (und Zuneigung?
In his “Catalogue of all my works” he specifically noted the intended purpose of the composition or, expressed less prosaically, the personal dedication (and affection?)
ParaCrawl v7.1

Bei diesem Treffen hat Alem den Anwesenden die Zueignung vorgelesen, und seine Masterarbeit dem Lehrer Ramo geschenkt.
Alem read the dedication to those who were present, and gave his master’s paper to teacher Ramo.
ParaCrawl v7.1

In seiner Zueignung „The delightfull history of the wittie knight, Don Quishote vjd“ (1612) erklärt Thomas Shelton seinem Patron, Lord Howard de Walden, später 2nd Earl of Suffolk, dass er 5 bis 6 Jahren zuvor „The Historie of Don-Quixote“ innerhalb von vierzig Tagen aus dem Spanischen ins Englische übersetzte („out of the Spanish tongue, into the English … in the space of forty daies: being therunto more than half enforced, through the importunitie of a very deere friend, that was desirous to understand the subject.“) Thomas Shelton verwendete nicht die Originalausgabe des ersten Teils von Cervantes Meisterwerk, sondern eine in Brüssel 1607 publizierte Spanische Version.
In the dedication of The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha (1612) he explains to his patron, Lord Howard de Walden, afterwards 2nd Earl of Suffolk", that he "Translated some five or six yeares agoe, The Historie of Don-Quixote, out of the Spanish tongue, into the English ... in the space of forty daies: being therunto more than half enforced, through the importunitie of a very deere friend, that was desirous to understand the subject."
WikiMatrix v1

Die englische Ausgabe kam schließlich jedoch nicht zustande, wie Ries in seinen Erinnerungen an Beethoven berichtet: "Denn Beethoven hatte das Abschicken so lange verschoben, und seinen Auftrag so ganz vergessen, daß, als ich Boosey [der Londoner Verleger, der das Werk herausgeben wollte] die Variationen brachte, wir (...) diese und zwar mit Zueignung an Madame Brentano, schon in Wien (...) gestochen fanden".
In the end, however, there was no English edition, as Ries writes in his memoirs on Beethoven, "For Beethoven had put off sending them for so long and forgotten his commission, that when I took the variations to Boosey [the London publisher, who wanted to publish the work], we found it had already been engraved in Vienna, and with a dedication to Madame Brentano."
ParaCrawl v7.1

Die englische Ausgabe kam jedoch nicht zustande, wie Ries in seinen Erinnerungen an Beethoven berichtet: "Denn Beethoven hatte das Abschicken so lange verschoben, und seinen Auftrag so ganz vergessen, daß, als ich Boosey [der Londoner Verleger, der das Werk herausgeben wollte] die Variationen brachte, wir () diese und zwar mit Zueignung an Madame Brentano, schon in Wien () gestochen fanden".
The English edition was never published as Ries tells in his Beethoven memories: "Because Beethoven had delayed the sending so long and had forgotten all about the commission, that when I brought Boosey [the London publishing house interested in publishing the composition] the variations, we () found out it had already been published in Vienna () with a dedication to Madam Brentano".
ParaCrawl v7.1