Übersetzung für "Zueignung" in Englisch
Alle
meine
Bücher
bis
zu
SES
hatten
eine
Zueignung.
All
of
my
books
up
to
SES
always
had
a
dedication.
ParaCrawl v7.1
Für
Furore
sorgte
vielmehr
die
Tatsache,
dass
diese
Handschrift
eine
Zueignung
aufwies.
Rather,
what
caused
a
sensation
was
the
fact
that
this
manuscript
had
a
dedication.
ParaCrawl v7.1
Beginnend
mit
SES
hatte
keines
meiner
Bücher
eine
Zueignung,
weil
alle
von
ihnen
ihr
gewidmet
sind.
Starting
with
SES,
none
of
my
books
have
had
a
dedication
because
all
of
them
have
been
dedicated
to
her.
ParaCrawl v7.1
In
seinem
»Verzeichnüß
aller
meiner
Werke«
notierte
er
ausdrücklich
den
Bestimmungszweck
der
Komposition
oder,
weniger
prosaisch
gesprochen,
die
persönliche
Zueignung
(und
Zuneigung?
In
his
“Catalogue
of
all
my
works”
he
specifically
noted
the
intended
purpose
of
the
composition
or,
expressed
less
prosaically,
the
personal
dedication
(and
affection?)
ParaCrawl v7.1
Bei
diesem
Treffen
hat
Alem
den
Anwesenden
die
Zueignung
vorgelesen,
und
seine
Masterarbeit
dem
Lehrer
Ramo
geschenkt.
Alem
read
the
dedication
to
those
who
were
present,
and
gave
his
master’s
paper
to
teacher
Ramo.
ParaCrawl v7.1
In
seiner
Zueignung
„The
delightfull
history
of
the
wittie
knight,
Don
Quishote
vjd“
(1612)
erklärt
Thomas
Shelton
seinem
Patron,
Lord
Howard
de
Walden,
später
2nd
Earl
of
Suffolk,
dass
er
5
bis
6
Jahren
zuvor
„The
Historie
of
Don-Quixote“
innerhalb
von
vierzig
Tagen
aus
dem
Spanischen
ins
Englische
übersetzte
(„out
of
the
Spanish
tongue,
into
the
English
…
in
the
space
of
forty
daies:
being
therunto
more
than
half
enforced,
through
the
importunitie
of
a
very
deere
friend,
that
was
desirous
to
understand
the
subject.“)
Thomas
Shelton
verwendete
nicht
die
Originalausgabe
des
ersten
Teils
von
Cervantes
Meisterwerk,
sondern
eine
in
Brüssel
1607
publizierte
Spanische
Version.
In
the
dedication
of
The
History
of
the
Valorous
and
Wittie
Knight-Errant
Don-Quixote
of
the
Mancha
(1612)
he
explains
to
his
patron,
Lord
Howard
de
Walden,
afterwards
2nd
Earl
of
Suffolk",
that
he
"Translated
some
five
or
six
yeares
agoe,
The
Historie
of
Don-Quixote,
out
of
the
Spanish
tongue,
into
the
English
...
in
the
space
of
forty
daies:
being
therunto
more
than
half
enforced,
through
the
importunitie
of
a
very
deere
friend,
that
was
desirous
to
understand
the
subject."
WikiMatrix v1
Die
englische
Ausgabe
kam
schließlich
jedoch
nicht
zustande,
wie
Ries
in
seinen
Erinnerungen
an
Beethoven
berichtet:
"Denn
Beethoven
hatte
das
Abschicken
so
lange
verschoben,
und
seinen
Auftrag
so
ganz
vergessen,
daß,
als
ich
Boosey
[der
Londoner
Verleger,
der
das
Werk
herausgeben
wollte]
die
Variationen
brachte,
wir
(...)
diese
und
zwar
mit
Zueignung
an
Madame
Brentano,
schon
in
Wien
(...)
gestochen
fanden".
In
the
end,
however,
there
was
no
English
edition,
as
Ries
writes
in
his
memoirs
on
Beethoven,
"For
Beethoven
had
put
off
sending
them
for
so
long
and
forgotten
his
commission,
that
when
I
took
the
variations
to
Boosey
[the
London
publisher,
who
wanted
to
publish
the
work],
we
found
it
had
already
been
engraved
in
Vienna,
and
with
a
dedication
to
Madame
Brentano."
ParaCrawl v7.1
Die
englische
Ausgabe
kam
jedoch
nicht
zustande,
wie
Ries
in
seinen
Erinnerungen
an
Beethoven
berichtet:
"Denn
Beethoven
hatte
das
Abschicken
so
lange
verschoben,
und
seinen
Auftrag
so
ganz
vergessen,
daß,
als
ich
Boosey
[der
Londoner
Verleger,
der
das
Werk
herausgeben
wollte]
die
Variationen
brachte,
wir
()
diese
und
zwar
mit
Zueignung
an
Madame
Brentano,
schon
in
Wien
()
gestochen
fanden".
The
English
edition
was
never
published
as
Ries
tells
in
his
Beethoven
memories:
"Because
Beethoven
had
delayed
the
sending
so
long
and
had
forgotten
all
about
the
commission,
that
when
I
brought
Boosey
[the
London
publishing
house
interested
in
publishing
the
composition]
the
variations,
we
()
found
out
it
had
already
been
published
in
Vienna
()
with
a
dedication
to
Madam
Brentano".
ParaCrawl v7.1