Übersetzung für "Verlustdeckung" in Englisch

Die Wettbewerbshilfe war zum Zwecke der Verlustdeckung während der Umstrukturierung genehmigt worden.
The amount of Wettbewerbshilfe was approved in order to cover losses during restructuring.
DGT v2019

Auch für die Verlustdeckung gilt im Rahmen des europäischen Einlagenversicherungssystems eine Obergrenze.
The loss cover by EDIS is also capped.
TildeMODEL v2018

In den Entscheidungen wird kein Betrag genannt, der speziell zur Verlustdeckung zu verwenden gewesen wäre.
The decisions do not mention a specific amount earmarked to cover losses;
DGT v2019

Vom 8. bis zum 12. Jahr ver ringert sich die Verlustdeckung um jeweils 10%.
Between the eighth and the 12th year, the guarantee will cover losses at a declining rate of 10%.
EUbookshop v2

Die Summe, die nicht zur Verlustdeckung verwendet worden sei und die nicht an die Muttergesellschaft hätte transferiert werden dürfen, müsse als Zufuhr neuen Kapitals betrachtet werden, weil hierfür Mittel eingesetzt worden seien, die über den vom Rat für diesen besonderen Zweck gebilligten Betrag hinausgingen.
The amount, which was not used for loss compensation and which was not authorised to be transferred to the mother company, has to be considered as an injection of fresh capital, which means that a greater amount than that accepted by the Council for this particular purpose was in fact used for it.
DGT v2019

Deutschland lässt dabei außer Acht, dass beide Genehmigungsentscheidungen im Gegenzug für die Freigabe der Betriebsbeihilfe zur Verlustdeckung Verpflichtungen enthalten, um eine Überkompensierung zu verhindern.
Germany disregards the fact that both approving decisions set out undertakings for granting of operating aid to cover losses, which should exclude overcompensation.
DGT v2019

Hieraus folgt, dass die Zahlung von 450 Mio. DEM zur Verlustdeckung eine Bedingung für den Kauf der Warnow Werft war, die in der vorläufigen Bilanz berücksichtigt wurde.
From this it follows that the payment of DEM 450 million to cover losses was a condition to acquire Warnow Werft, which was taken into account in the projected balance sheet.
DGT v2019

Maßnahme 4: Deutschland gibt an, dass diese Bürgschaften der THA zur Besicherung von Investitionen, einer Verlustdeckung und der Kredite der Dresdner Bank AG gewährt wurden.
Measure 4: Germany has indicated that these guarantees from the THA were granted to secure investments, loss cover and credits granted by Dresdner Bank AG.
DGT v2019

Ihr Betrag muß im Zeitpunkt seiner Berechnung frei von jeder vorhersehbaren Steuerschuld sein oder angepaßt werden, sofern die betreffenden Steuern den Betrag verringern, bis zu dem die genannten Bestandteile für die Risiko- oder Verlustdeckung verwandt werden können.
The amount must be net of any foreseeable tax charge at the moment of its calculation or be suitably adjusted in so far as such tax charges reduce the amount up to which these items may be applied to cover risks or losses.
JRC-Acquis v3.0

Das teilnehmende DGS erstattet den nach Absatz 2 erhaltenen Betrag abzüglich des Betrags zur Verlustdeckung nach dem in Artikel 41o festgelegten Verfahren zurück.
The participating DGS shall repay the amount of funding it obtained under paragraph 2, less the amount of loss cover, in accordance with the procedure set out in Article 41o.
TildeMODEL v2018

Garantiesatz (Prozentsatz der Verlustdeckung durch einen öffentlichen Investor bei jeder im Rahmen einer Risikofinanzierungsbeihilfe beihilfefähigen Transaktion (siehe Definition unter Randnummer 52 Ziffer xvi der Risikofinanzierungsleitlinien).
In particular, if the public investor assumes the first loss, at what level is it capped?
DGT v2019

Ein Ausfallfonds erlaubt eine gemeinschaftliche Verlustdeckung und stellt daher einen zusätzlichen Schutzschild dar, auf den eine CCP beim Ausfall eines oder mehrerer ihrer Mitglieder zurückgreifen kann.
A default fund enables loss-mutualisation and thus represents an additional line of defence that a CCP can use in case of the insolvency of one or more of its members.
TildeMODEL v2018

Die zweite Beihilfe (zur Verlustdeckung) ist insofern rechtswidrig, als sie gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstößt.
The latter aid (loss cover) is illegal as it was granted in breach of Article 88(3) of the Treaty.
DGT v2019

Für die in Rede stehende Beihilfe gelten demnach die neuen Leitlinien, da die Anmeldung 2005 erfolgte und nach dem 1. Oktober 2004 öffentliche Fördermittel in Höhe von mindestens 11 Mio. EUR (von den insgesamt 90,7 Mio. EUR zur Verlustdeckung, siehe Randnummer 10) gewährt wurden.
Consequently, the new Guidelines are applicable in the present case as the notification took place in 2005 and at least EUR 11 million of public aid (out of the EUR 90,7 loss cover mentioned in paragraph 10) was granted after 1 October 2004.
DGT v2019

In dieser Phase sieht das europäische Einlagenversicherungssystem auch im Falle von Beiträgen zu nationalen Abwicklungsverfahren Finanzierungen und eine Verlustdeckung vor.
EDIS now also provides funding for, and covers losses arising from, contributions to national resolution proceedings.
TildeMODEL v2018

Die teilnehmenden Einlagensicherungssysteme können bei Eintritt eines Entschädigungsfalls und wenn sie für eine Abwicklung in Anspruch genommen werden sowohl eine Finanzierung als auch eine Verlustdeckung aus dem Einlagenversicherungsfonds beantragen (Artikel 41d).
Participating DGSs may request both funding and loss cover from the Deposit Insurance Fund in case they encounter a payout event or have been requested to contribute to resolution (Article 41d).
TildeMODEL v2018

Nachdem die Kommission Kenntnis von Meldungen über die Ausreichung eines Darlehens in Höhe von 200 Mio. EUR durch die Kvaerner Warnow Werft (KWW) an ihre Muttergesellschaft erhalten hatte, vermutete sie, dass die Werft mehr Beihilfen als erforderlich für die Verlustdeckung aus bestimmten Schiffbauaufträgen erhalten hatte.
Following reports of a EUR 200 million loan from Kvaerner Warnow Werft to its parent company, the Commission suspected that the shipyard had received more aid than necessary to offset losses from certain shipbuilding contracts.
TildeMODEL v2018

Da sehr kleine Flughäfen mit weniger als 700 000 Fluggästen pro Jahr besonderen Schwierigkeiten gegenüberstehen können, dürfen sie weiterhin Betriebsbeihilfen zur Verlustdeckung erhalten, die nicht zwingend auslaufen müssen.
Since very small airports with annual traffic of less than 700 000 passengers may face specific difficulties, they may still benefit from operating aid to cover losses without compulsory phasing out.
TildeMODEL v2018

Ihr Betrag muss im Zeitpunkt seiner Berechnung frei von jeder vorhersehbaren Steuerschuld sein oder angepasst werden, sofern die betreffenden Steuern den Betrag verringern, bis zu dem die genannten Bestandteile für die Risiko- oder Verlustdeckung verwandt werden können.
The amount shall be net of any foreseeable tax charge at the moment of its calculation or be suitably adjusted in so far as such tax charges reduce the amount up to which these items may be applied to cover risks or losses.
DGT v2019

Ihr Betrag muß im Zeitpunkt seiner Berechnung frei von jeder vorhersehbaren Steuerschuld sein oder angepaßt werden, sofern die betreffenden Steuern den Betrag verringern, his zu dem die genannten Bestandteile für die Kisikuoder Verlustdeckung verwandt werden können.
The amount must be net of any foreseeable tax charge at the moment of its calculation or be suitably adjusted in so far as such tax charges reduce the amount up to which these items may be applied to cover risks or losses.
EUbookshop v2

In ihrer Stellungnahme erläuterte die Kommission,dass sie nach einer ersten Bewertungaller von den Beschwerdeführern vorgebrachten Punkte die italienische Regierung umweitere Informationen über die angeblichen Beihilfen zur Verlustdeckung bei Funiviariaersucht habe.
In its opinion,the Commission explained that,after a preliminary assessment of all theelements provided by the complainants,the Commission requested further informationfrom the Italian government,concerning the alleged aid to cover losses of Funiviaria.
EUbookshop v2