Übersetzung für "Unternehmenssatzung" in Englisch
Die
gesamte
Verwaltungsstruktur
und
die
Unternehmenssatzung
des
Übertragungsnetzbetreibers
gewährleisten
seine
tatsächliche
Unabhängigkeit
gemäß
diesem
Kapitel.
The
overall
management
structure
and
the
corporate
statutes
of
the
transmission
system
operator
shall
ensure
effective
independence
of
the
transmission
system
operator
in
compliance
with
this
Chapter.
DGT v2019
Die
gesamte
Verwaltungsstruktur
und
die
Unternehmenssatzung
des
Fernleitungsnetzbetreibers
gewährleisten
seine
tatsächliche
Unabhängigkeit
gemäß
diesem
Kapitel.
The
overall
management
structure
and
the
corporate
statutes
of
the
transmission
system
operator
shall
ensure
effective
independence
of
the
transmission
system
operator
in
compliance
with
this
Chapter.
DGT v2019
Der
Sportkonzern
Reebok
wirbt
damit,
dass
seine
Unternehmenssatzung
"auf
den
Grundprinzipien"
der
UN-Menschenrechtsdeklaration
beruhe.
Reebok,
the
multinational
sportswear
firm,
advertises
its
corporate
code
as
being
"based
on
the
core
principles"
of
the
UN's
Universal
Declaration
of
Human
Rights.
News-Commentary v14
Der
Vorschlag
der
Kommission
umfasst
einen
Vorschlag
für
eine
Verordnung
des
Rates
zur
Errichtung
des
gemeinsamen
Unternehmens
und
zur
Annahme
der
im
Anhang
aufgeführten
Unternehmenssatzung.
The
Commission's
proposal
comprises
a
proposal
for
a
Council
Regulation
establishing
the
Joint
Undertaking
and
adopting
its
Statutes
which
are
annexed
to
the
proposal.
TildeMODEL v2018
Bei
der
Auswahl
eines
externen
Dienstleistungserbringers
prüft
der
betreffende
Mitgliedstaat
bzw.
prüfen
die
betreffenden
Mitgliedstaaten
genau
die
Solvenz
und
Zuverlässigkeit
des
Unternehmens
(einschließlich
der
erforderlichen
Lizenzen,
des
Handelsregistereintrags,
der
Unternehmenssatzung
und
der
Verträge
mit
Banken)
und
stellen
sicher,
dass
kein
Interessenkonflikt
vorliegt.
When
selecting
an
external
service
provider,
the
Member
State(s)
concerned
shall
scrutinise
the
solvency
and
reliability
of
the
company
(including
the
necessary
licences,
commercial
registration,
company
statutes,
bank
contracts)
and
ensure
that
there
is
no
conflict
of
interests.
DGT v2019
Bei
der
Auswahl
eines
externen
Dienstleistungserbringers
prüft/prüfen
der/die
betreffende(n)
Mitgliedstaat(en)
genau
die
Solvenz
und
Zuverlässigkeit
des
Unternehmens,
einschließlich
der
erforderlichen
Lizenzen,
des
Handelsregistereintrags,
der
Unternehmenssatzung
und
der
Verträge
mit
Banken
und
stellen
sicher,
dass
kein
Interessenkonflikt
vorliegt.
When
selecting
an
external
service
provider,
the
Member
State(s)
concerned
shall
scrutinise
the
solvency
and
reliability
of
the
company,
including
the
necessary
licences,
commercial
registration,
company
statutes,
bank
contracts,
and
ensure
that
there
is
no
conflict
of
interests.
DGT v2019
Um
jegliche
Zweifel
über
die
Art
der
dem
gemeinsamen
Unternehmen
zur
Verfügung
gestellten
Mittel
auszuräumen,
ist
es
daher
notwendig,
vor
dessen
Auflösung
die
Unternehmenssatzung
zu
ändern
und
den
Begriff
„Kapital“
durch
„Beiträge“
zu
ersetzen.
Therefore,
in
order
to
remove
any
ambiguity
regarding
the
nature
of
the
funds
made
available
to
the
Joint
Undertaking,
it
is
necessary,
before
it
is
wound
up,
to
correct
the
Statutes
and,
where
it
is
used
in
the
text,
to
replace
the
word
“capital”
by
“contribution”
or
“funds”.
TildeMODEL v2018
In
Bezug
auf
das
harte
Kernkapital
muss
das
Institut,
um
für
die
Zwecke
des
Absatzes
1
als
Genossenschaft
zu
gelten,
nach
dem
maßgebenden
einzelstaatlichen
Recht
oder
—
auf
der
Ebene
der
juristischen
Person
—
der
Unternehmenssatzung
nur
die
in
Artikel
29
der
Verordnung
(EU)
Nr.
575/2013
genannten
Kapitalinstrumente
begeben
können.
With
respect
to
Common
Equity
Tier
1
capital,
to
qualify
as
a
cooperative
society
for
the
purposes
of
paragraph
1,
the
institution
shall
be
able
to
issue,
according
to
the
national
applicable
law
or
company
statutes,
at
the
level
of
the
legal
entity,
only
capital
instruments
referred
to
in
Article
29
of
Regulation
(EU)
No
575/2013.
DGT v2019
In
Bezug
auf
das
harte
Kernkapital
muss
das
Institut,
um
für
die
Zwecke
des
Absatzes
1
als
Sparkasse
zu
gelten,
nach
dem
maßgebenden
einzelstaatlichen
Recht
oder
—
auf
der
Ebene
der
juristischen
Person
—
der
Unternehmenssatzung
nur
die
in
Artikel
29
der
Verordnung
(EU)
Nr.
575/2013
genannten
Kapitalinstrumente
begeben
können.
With
respect
to
Common
Equity
Tier
1
capital,
to
qualify
as
a
savings
institution
for
the
purposes
of
paragraph
1,
the
institution
has
to
be
able
to
issue,
according
to
national
applicable
law
or
company
statutes,
at
the
level
of
the
legal
entity,
only
capital
instruments
referred
to
in
Article
29
of
Regulation
(EU)
No
575/2013.
DGT v2019
In
Bezug
auf
das
harte
Kernkapital
muss
das
Institut,
um
für
die
Zwecke
des
Absatzes
1
als
Gegenseitigkeitsgesellschaft
zu
gelten,
nach
dem
maßgebenden
einzelstaatlichen
Recht
oder
—
auf
der
Ebene
der
juristischen
Person
—
der
Unternehmenssatzung
nur
die
in
Artikel
29
der
Verordnung
(EU)
Nr.
575/2013
genannten
Kapitalinstrumente
begeben
dürfen.
With
respect
to
Common
Equity
Tier
1
capital,
to
qualify
as
a
mutual
for
the
purposes
of
paragraph
1,
the
institution
is
only
allowed
to
issue,
according
to
the
national
applicable
law
or
company
statutes,
at
the
level
of
the
legal
entity,
capital
instruments
referred
to
in
Article
29
of
Regulation
(EU)
No
575/2013.
DGT v2019
In
Bezug
auf
das
harte
Kernkapital
muss
das
Institut,
um
für
die
Zwecke
des
Absatzes
1
als
ein
Genossenschaften,
Gegenseitigkeitsgesellschaften
und
Sparkassen
ähnliches
Institut
zu
gelten,
nach
dem
maßgebenden
einzelstaatlichen
Recht
oder
—
auf
der
Ebene
der
juristischen
Person
—
der
Unternehmenssatzung
nur
die
in
Artikel
29
der
Verordnung
(EU)
Nr.
575/2013
genannten
Kapitalinstrumente
begeben
können.
With
respect
to
Common
Equity
Tier
1
capital,
to
qualify
as
a
similar
institution
to
cooperatives,
mutuals
and
savings
institutions
for
the
purposes
of
paragraph
1,
the
institution
shall
be
only
able
to
issue,
according
to
the
national
applicable
law
or
company
statutes,
at
the
level
of
the
legal
entity,
capital
instruments
referred
to
in
Article
29
of
Regulation
(EU)
No
575/2013.
DGT v2019
Die
Europäische
Kommission
hat
Portugal
förmlich
dazu
aufgefordert,
die
vom
Staat
bzw.
öffentlichen
Einrichtungen
gehaltenen
Sonderrechte
an
Portugal
Telecom,
wie
sie
in
den
gesetzesvertretenden
Verordnungen
zur
Privatisierung
des
Unternehmens
und
der
Unternehmenssatzung
niedergelegt
sind,
aufzugeben.
The
European
Commission
has
sent
Portugal
a
formal
request
to
abandon
the
special
rights
held
by
the
State/public
entities
in
Portugal
Telecom
and
established
in
the
privatisation
decree-laws
and
Articles
of
Association
of
the
Company.
TildeMODEL v2018
In
Spanienwurde
mit
der
„neuen
Unternehmenssatzung“
ein
„Single
Business
Window“
für
neu
gegründete
Unternehmen
eingeführt.
In
Spain,
the
“New
Company
Statute”
establishes
a
“single
business
window”
for
newly
createdenterprises.
EUbookshop v2
In
dem
noch
verbleibenden
Fall
war
die
Einführung
einer
neuen
Unternehmenssatzung,
die
die
Mitbestimmung
der
Arbeitnehmer
vorsieht,
Anlass
der
Veränderung.
The
last
case
reported,
on
the
other
hand,
consists
of
implementing
a
new
company
statute
providing
for
worker
involvement.
EUbookshop v2
Die
Belegschaft
soll
im
Unternehmensrat
zahlen
mäßig
gleich
stark
vertreten
sein
wie
die
Eigentümer,
sofern
nicht
die
jeweilige
Unternehmenssatzung
andere
Bestimmungen
vorsieht.
The
workforce
is
to
be
represented
on
the
enterprise
council
in
numbers
equal
to
the
representation
of
the
owners
—
but
the
enterprise's
statute
may
provide
otherwise.
EUbookshop v2
Die
im
Folgenden
beschriebenen
Verfahren
unterliegen
der
Unternehmenssatzung,
dem
Aktiengesetz
von
Bermuda
aus
dem
Jahre
1981
("Bermuda
Companies
Act
1981")
sowie
den
geltenden
Gesetzen
und
Bestimmungen:
The
following
procedures
are
subject
to
the
Company’s
bye-laws,
the
Bermuda
Companies
Act
1981
and
applicable
laws
and
rules:
CCAligned v1
Die
Hauptversammlung
fasst
übergreifende
Beschlüsse
um
die
zur
GeschäftsTtätigkeiten
der
Gesellschaft,
wie
unter
anderem
Änderungen
in
der
Gesellschaftordnung
Unternehmenssatzung,
Wahl
sowie
die
Auswahl
des
von
Aufsichtsratmitgliederns
und
der
Wirtschaftsprüfern.
The
General
Meeting
makes
the
overall
decisions
about
the
company
as
among
other
things,
such
as
changes
in
the
articles
of
association,
and
appoints
the
board
of
directors
and
auditor.
ParaCrawl v7.1
So
wie
es
die
gesetzlichen
Bestimmungen
und
die
Unternehmenssatzung
erfordern,
besteht
die
Unternehmensführung
bei
der
KWS
aus
zwei
Gremien:
dem
Vorstand
und
dem
Aufsichtsrat.
As
required
by
law
and
the
company’s
Articles
of
Association,
there
are
two
governing
bodies
at
KWS:
the
Executive
Board
and
the
Supervisory
Board.
ParaCrawl v7.1
Unabhängig
von
den
Planungen
zum
Rechtsformwechsel
informierte
das
Unternehmen
heute
auch
darüber,
dass
nach
den
erfolgreichen
Veräußerungen
der
Deutschen
Industriewartung
(DIW)
und
des
Konzernbereichs
Voith
Industrial
Services
der
Personalstand
in
Deutschland
voraussichtlich
unter
10.000
Mitarbeiter
gesunken
ist,
weshalb
der
Aufsichtsrat
entsprechend
der
Unternehmenssatzung
und
den
gesetzlichen
Vorgaben
zu
verkleinern
wäre.
Separate
from
the
plans
to
change
the
legal
form,
the
company
is
advising
today
that
the
number
of
employees
in
Germany
is
expected
to
have
fallen
below
10,000
after
the
successful
sale
of
DIW
Deutsche
Industriewartung
AG
and
the
Group
Division
Voith
Industrial
Services;
for
this
reason,
the
Supervisory
Board
would
be
reduced
in
size
in
accordance
with
the
articles
of
association
and
statutory
requirements
under
such
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
nun
bevorstehenden
Eintragung
der
Hauptversammlungsbeschlüsse
in
das
Handelsregister
und
der
entsprechenden
Änderung
der
Unternehmenssatzung
wird
die
Fusion
rechtskräftig.
With
the
now
approaching
entry
of
the
shareholders’
resolutions
in
the
Commercial
Register
and
the
respective
amendment
of
the
company’s
memorandum
of
association
the
merger
comes
into
force.
ParaCrawl v7.1