Übersetzung für "Unterkapitalisierung" in Englisch
Es
gibt
jedoch
keinen
allumfassenden
Plan,
um
die
Unterkapitalisierung
anzugehen.
But
there
is
no
overall
plan
to
address
under-capitalisation.
Europarl v8
Zweitens
leidet
der
audiovisuelle
Markt
in
Europa
unter
chronischer
Unterkapitalisierung.
Secondly,
the
audio-visual
market
in
Europe
suffers
from
chronic
under-capitalisation.
Europarl v8
Aufgrund
von
Unterkapitalisierung
musste
die
Gesellschaft
1899
vom
Staat
übernommen
werden.
Due
to
undercapitalization
the
company
had
to
be
taken
over
by
the
state
in
1899.
Wikipedia v1.0
Europäische
Firmen,
insbesondere
KMU,
leiden
an
Unterkapitalisierung.
European
companies,
especially
SMEs,
suffer
from
undercapitalisation.
EUbookshop v2
Dennoch
ist
der
Mikrofinanzsektor
von
Unterkapitalisierung
sowie
fehlender
Professionalität
geprägt.
And
yet,
its
microfinance
sector
is
still
fraught
with
undercapitalisation
and
a
lack
of
professionalism.
ParaCrawl v7.1
Um
aber
eine
Unterkapitalisierung
zu
verhindern,
braucht
dieser
Ansatz
sehr
genaue
Regeln.
But
in
order
to
prevent
a
state
of
undercapitalisation,
this
approach
needs
very
specific
rules.
ParaCrawl v7.1
Faktisch
ist
sie
jedoch
wegen
Unterkapitalisierung
bereits
jetzt
quasi
bankrott.
But
the
fact
is
that
it
is
bankrupt
now
already
because
of
the
low
capital
stock.
ParaCrawl v7.1
Was
wird
sich
in
den
Vorschriften
über
die
Unterkapitalisierung
ändern?
What
will
change
in
the
thin
capitalisation
rules?
ParaCrawl v7.1
Zum
einen
führt
die
Novelle
Änderungen
in
der
gegenwärtigen
Konstruktion
der
Vorschriften
über
die
Unterkapitalisierung
ein.
Firstly,
the
amendments
will
change
the
existing
thin
capitalisation
rules.
ParaCrawl v7.1
Die
Vorschriften
über
die
Unterkapitalisierung
sind
ein
wesentlicher
Faktor
bei
der
Auswahl
der
Finanzierungsquellen
eines
Unternehmens.
The
thin
capitalisation
rules
play
a
significant
role
when
an
enterprise
chooses
its
financing
sources.
ParaCrawl v7.1
Leider
sind
fehlende
Investitionen,
Unterkapitalisierung
von
Unternehmen,
das
Fehlen
eines
Rechtsrahmens,
um
Hindernisse
im
Hinblick
auf
die
Mobilität
von
Künstlern
und
Kunstschaffenden
aus
dem
Weg
zu
räumen,
sowie
die
immer
mehr
zunehmende
Verbreitung
der
Piraterie
nur
einige
der
Faktoren,
die
die
Schaffung
eines
europäischen
Kulturraums
schwächen.
Unfortunately,
a
lack
of
investment,
under-capitalisation
of
companies,
the
lack
of
a
regulatory
framework
to
set
aside
hurdles
to
the
mobility
of
artists
and
creatives
and
the
increasing
prevalence
of
piracy
are
some
of
the
factors
that
weaken
the
establishment
of
a
European
cultural
space.
Europarl v8
Folglich
haben
sie
bei
der
Sanierung
der
Bilanz
im
Jahr
1997
diese
Ansprüche
des
Abtretenden
dem
Eigenkapital
von
EDF
zugewiesen,
um
seine
Unterkapitalisierung
zu
berichtigen,
ohne
für
diese
jedoch
eine
Körperschaftsteuer
zu
entrichten.
Consequently,
when
the
balance
sheet
was
restructured
in
1997,
they
assigned
those
rights
to
EDF's
capital
and
reserves
in
order
to
correct
its
undercapitalisation,
but
without
subjecting
them
to
corporation
tax.
DGT v2019
Dies
wiederum
schreckt
Investoren
ab
und
hat
eine
Unterkapitalisierung
und
damit
einen
Leistungsrückgang
der
europäischen
Wirtschaft
zur
Folge.
That
leads
to
an
unwillingness
of
capital
to
invest
and
thus
under-capitalisation,
and
hence
under-performance
of
Europe's
economy.
Europarl v8
Die
zentralen
Defizite
bestehen
im
Vertrieb
und
in
der
Vermarktung
unserer
Filme
und
natürlich
in
der
chronischen
Unterkapitalisierung.
The
central
deficits
are
in
the
distribution
and
marketing
of
our
films
and,
of
course,
the
industry
is
chronically
undercapitalised.
Europarl v8
Ganz
abgesehen
von
den
Hauptproblemen,
die
bis
heute
nicht
gelöst
sind:
eine
permanente
Unterkapitalisierung,
ein
sehr
schlechter
Zugang
zu
Krediten
durch
das
Fehlen
banküblicher
Sicherheiten,
regional
begrenzte
Märkte
und
Zahlungsausfälle.
All
of
this
is
quite
apart
from
the
main
problems
which
to
this
day
have
not
been
resolved:
permanent
undercapitalisation;
very
poor
access
to
credit
because
they
cannot
provide
the
guarantees
required
in
normal
banking
practice;
markets
limited
to
their
respective
regions
and
cash
loss.
Europarl v8
Die
fallenden
Preise
für
Staatsanleihen
haben
die
Unterkapitalisierung
der
Banken
offenbart,
während
die
Risikoprämien
für
Staatsanleihen
durch
die
Aussicht
gestiegen
sind,
dass
Regierungen
die
Rekapitalisierung
der
Banken
finanzieren
werden
müssen.
The
decline
in
government
bond
prices
has
exposed
the
banks’
undercapitalization,
while
the
prospect
that
governments
will
have
to
finance
banks’
recapitalization
has
driven
up
risk
premiums
on
government
bonds.
News-Commentary v14
Im
Falle
Europas
werden
die
Banken
erst
jetzt
gedrängt,
ihre
Unterkapitalisierung,
Verschuldungsprobleme
und
faulen
Vermögenswerte
entschieden
in
Angriff
zu
nehmen.
In
the
case
of
Europe,
only
now
are
banks
being
pushed
to
deal
decisively
with
their
capital
shortfalls,
leverage
problems,
and
residual
weak
assets.
News-Commentary v14
Das
aktuelle
Vergütungsniveau
spiegelt
unter
Umständen
die
derzeit
relativ
starke
Nachfrage
nach
Tier-1-Kapital
(die
darauf
zurückzuführen
ist,
dass
sich
die
Banken
von
ihrem
bisherigen
Geschäftsmodell
abwenden,
für
das
nach
jetziger
Einschätzung
Unterkapitalisierung
kennzeichnend
war)
in
Verbindung
mit
einem
relativ
geringen
Angebot
und
hoher
Marktvolatilität
wider.
Current
levels
of
remuneration
may
also
reflect
present
relatively
high
demand
for
Tier
1
capital,
as
banks
move
away
from
what
is
now
perceived
as
the
undercapitalised
business
model
of
the
past,
combined
with
relatively
small
supply
and
high
market
volatility.
DGT v2019
Besondere
Themen
waren:
empfindlich
zu
bestrafende
Verstöße,
der
Anwendungsbereich
des
Schiedsübereinkommens
(Dreieckskonstellationen
und
Unterkapitalisierung),
von
Steuerverwaltungen
geforderte/gewährte
Zinsen,
wenn
ein
Fall
im
Rahmen
des
Schiedsübereinkommens
behandelt
wird,
das
Funktionieren
des
Schiedsübereinkommens
(Bestimmungen
über
die
Frist
für
die
Einsetzung
des
Beratenden
Ausschusses,
Kriterien
für
die
Feststellung
der
Unabhängigkeit
der
fünf
unabhängigen
Personen),
der
Zeitpunkt,
ab
dem
ein
Fall
im
Rahmen
des
Schiedsübereinkommens
behandelt
werden
kann,
sowie
die
Wechselwirkung
zwischen
dem
Schiedsübereinkommen
und
innerstaatlichen
Gerichtsverfahren.
The
topics
specifically
identified
were:
serious
penalties,
the
scope
of
the
AC
(triangular
transfer
pricing
and
thin
capitalisation
cases),
interest
charged/credited
by
tax
administrations
when
a
case
is
dealt
with
under
the
AC,
the
functioning
of
the
AC
(rules
on
the
deadline
for
setting
up
the
advisory
commission,
criteria
for
establishing
the
independence
of
independent
persons
of
standing),
the
date
from
which
a
case
is
admissible
under
the
AC,
and
the
interaction
between
the
AC
and
domestic
litigation.
TildeMODEL v2018