Übersetzung für "Prüfungsmaßstab" in Englisch

Verfassungsrechtlicher Prüfungsmaßstab ist das Grundrecht der Versammlungsfreiheit (Art. 8 GG).
The standard for examination in constitutional law is the basic right of freedom to meet (Art 8 GG).
ParaCrawl v7.1

Soweit mit der Verfassungsbeschwerde dagegen zulässigerweise eine Verletzung des „Anspruchs auf Demokratie“ gerügt wird, geht es um einen einzigen Prüfungsmaßstab.
However, to the extent that the complainants assert a violation of the “right to democracy” with their constitutional complaint, a single standard of review is applicable.
ParaCrawl v7.1

Ein verfassungsrechtlicher Schutz vor unverhältnismäßigen Sanktionen wird auch dann gewährleistet, wenn Art. 2 Abs. 1 GG als Prüfungsmaßstab in solchen Fällen herangezogen wird, in denen die rechtmäßige Auflösung einer Demonstration zur Unabwendbarkeit des speziellen Grundrechts der Versammlungsfreiheit für diejenigen geführt hat, die als Störer Anlaß zur Auflösung gegeben haben (vgl. auch BVerfGE 19, 206 [215 f., 225]).
Constitutional protection against disproportionate sanctions is still guaranteed when Art. 2, Sect. 1 of the Basic Law is applied as a yardstick in those cases in which the lawful dispersion of a demonstration has led to the inapplicability of the special basic right of freedom of assembly for those who themselves provoked the dispersion by trouble-making (cf. also BVerfGE 19, 206 (215 et seq., 225)).
ParaCrawl v7.1

Wenngleich danach die Gültigkeitskontrolle von AGB nach nationalem Recht vorzunehmen ist, bei Geltung deutschen Subsidiärrechts im Geschäftsverkehr unter Unternehmern daher § 307 BGB eingreift (61), kann Prüfungsmaßstab der Inhaltskontrolle nicht schlechthin das unvereinheitlichte, nationale Recht sein.
Even if the control of contents follows national law – for example, in German law, § 307 BGB will apply in business dealing (61) - the criteria for the control of contents cannot simply be those of non-harmonised national law.
ParaCrawl v7.1

Dies bedeutet auch, dass die Erforderlichkeit neuer Vorschriften einem strengen Prüfungsmaßstab unterliegt, insbesondere bei redundanten Vorschriften.
This also means that the requirement for new legal provisions is subject to rigid assessment criteria, especially with regard to redundant provisions.
ParaCrawl v7.1

Dabei ist es im Ergebnis ohne Belang, ob als Prüfungsmaßstab Art. 8 oder Art. 2 Abs. 1 GG zugrunde zu legen ist.
It is then unimportant whether Art. 8 or Art. 2, Sect. 1 of the Basic Law should be used as a yardstick.
ParaCrawl v7.1

Die Gewährleistungen der Europäischen Menschenrechtskonvention und ihrer Zusatzprotokolle sind allerdings in der deutschen Rechtsordnung kein unmittelbarer verfassungsrechtlicher Prüfungsmaßstab (vgl. Art. 93 Abs. 1 Nr. 4a GG, § 90 Abs. 1 BVerfGG).
However, in the German legal system, the guarantees under the European Convention on Human Rights and its Protocols do not constitute a directly applicable standard for constitutional review (cf. Art. 93 sec. 1 no. 4a GG, § 90 sec. 1 Federal Constitutional Court Act, Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG).
ParaCrawl v7.1

Da in den Ausgangsverfahren Anhaltspunkte dafür fehlen, daß die Äußerung bestimmter Meinungsinhalte - etwa in Aufrufen, Ansprachen, Liedern oder auf Transparenten - behindert werden sollte, bedarf es keiner Prüfung, in welcher Weise bei Maßnahmen gegen Demonstrationen ergänzend zu Art. 8 GG auch das Grundrecht der Meinungsfreiheit als Prüfungsmaßstab herangezogen werden könnte.
As there were no grounds in the initial proceedings for saying that the expression of certain opinions - possibly in appeals, speeches, songs, or on banners - was to be obstructed, no examination is needed as to the way in which the basic right of freedom of opinion could be used additionally to Art 8 GG as the standard for testing measures taken against demonstrations.
ParaCrawl v7.1

Lege man den Prüfungsmaßstab der Kommission in der Entscheidung 2000/392/EG zugrunde, so sei „eine finanzielle Maßnahme als für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber unannehmbar zu betrachten, wenn die Finanzlage des Unternehmens dergestalt ist, dass eine normale Rendite (in Form von Dividenden oder Wertzuwachs) in einer angemessenen Frist nicht zu erwarten ist.“ Dabei komme es auf Renditeerwartungen zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung an.
Taking the assessment criterion applied by the Commission in Decision 2000/392/EC as a basis, ‘a financial measure must be considered unacceptable to a market-economy investor if the financial position of the company is such that a normal return (in dividends and capital gains) cannot be expected within a reasonable period of time’. At issue, therefore, were the return expectations at the time of the investment decision.
DGT v2019

Ihre Besteuerung entfaltet im Vergleich zu der hier in Rede stehenden Grunderwerbsteuerbefreiung weder freiheitseinschränkende Wirkung noch weist sie eine Nähe zu den Diskriminierungsverboten des Art. 3 Abs. 3 GG auf. Die Befreiung erreicht schließlich auch kein solches Ausmaß, dass die Differenzierung einen strengeren Prüfungsmaßstab erforderte. Der Gesetzgeber verfügt bei der Ausgestaltung der Befreiungstatbestände von der Grunderwerbsteuer somit über einen beträchtlichen Spielraum.
Compared to the above-mentioned exemptions from property transfer tax, the taxation of voluntary land readjustments neither has a liberty-restricting effect nor is there any relation to the prohibitions of discrimination in Art. 3 sec. 3 GG. Furthermore, the exemption is not on a scale as to cause the differentiation made to require a stricter standard of review. Thus, the legislature possesses considerable leeway when designing exemptions from property transfer tax.
ParaCrawl v7.1