Übersetzung für "Prüfungsmaßstab" in Englisch
Verfassungsrechtlicher
Prüfungsmaßstab
ist
das
Grundrecht
der
Versammlungsfreiheit
(Art.
8
GG).
The
standard
for
examination
in
constitutional
law
is
the
basic
right
of
freedom
to
meet
(Art
8
GG).
ParaCrawl v7.1
Soweit
mit
der
Verfassungsbeschwerde
dagegen
zulässigerweise
eine
Verletzung
des
„Anspruchs
auf
Demokratie“
gerügt
wird,
geht
es
um
einen
einzigen
Prüfungsmaßstab.
However,
to
the
extent
that
the
complainants
assert
a
violation
of
the
“right
to
democracy”
with
their
constitutional
complaint,
a
single
standard
of
review
is
applicable.
ParaCrawl v7.1
Ein
verfassungsrechtlicher
Schutz
vor
unverhältnismäßigen
Sanktionen
wird
auch
dann
gewährleistet,
wenn
Art.
2
Abs.
1
GG
als
Prüfungsmaßstab
in
solchen
Fällen
herangezogen
wird,
in
denen
die
rechtmäßige
Auflösung
einer
Demonstration
zur
Unabwendbarkeit
des
speziellen
Grundrechts
der
Versammlungsfreiheit
für
diejenigen
geführt
hat,
die
als
Störer
Anlaß
zur
Auflösung
gegeben
haben
(vgl.
auch
BVerfGE
19,
206
[215
f.,
225]).
Constitutional
protection
against
disproportionate
sanctions
is
still
guaranteed
when
Art.
2,
Sect.
1
of
the
Basic
Law
is
applied
as
a
yardstick
in
those
cases
in
which
the
lawful
dispersion
of
a
demonstration
has
led
to
the
inapplicability
of
the
special
basic
right
of
freedom
of
assembly
for
those
who
themselves
provoked
the
dispersion
by
trouble-making
(cf.
also
BVerfGE
19,
206
(215
et
seq.,
225)).
ParaCrawl v7.1
Wenngleich
danach
die
Gültigkeitskontrolle
von
AGB
nach
nationalem
Recht
vorzunehmen
ist,
bei
Geltung
deutschen
Subsidiärrechts
im
Geschäftsverkehr
unter
Unternehmern
daher
§
307
BGB
eingreift
(61),
kann
Prüfungsmaßstab
der
Inhaltskontrolle
nicht
schlechthin
das
unvereinheitlichte,
nationale
Recht
sein.
Even
if
the
control
of
contents
follows
national
law
–
for
example,
in
German
law,
§
307
BGB
will
apply
in
business
dealing
(61)
-
the
criteria
for
the
control
of
contents
cannot
simply
be
those
of
non-harmonised
national
law.
ParaCrawl v7.1
Dies
bedeutet
auch,
dass
die
Erforderlichkeit
neuer
Vorschriften
einem
strengen
Prüfungsmaßstab
unterliegt,
insbesondere
bei
redundanten
Vorschriften.
This
also
means
that
the
requirement
for
new
legal
provisions
is
subject
to
rigid
assessment
criteria,
especially
with
regard
to
redundant
provisions.
ParaCrawl v7.1
Dabei
ist
es
im
Ergebnis
ohne
Belang,
ob
als
Prüfungsmaßstab
Art.
8
oder
Art.
2
Abs.
1
GG
zugrunde
zu
legen
ist.
It
is
then
unimportant
whether
Art.
8
or
Art.
2,
Sect.
1
of
the
Basic
Law
should
be
used
as
a
yardstick.
ParaCrawl v7.1
Die
Gewährleistungen
der
Europäischen
Menschenrechtskonvention
und
ihrer
Zusatzprotokolle
sind
allerdings
in
der
deutschen
Rechtsordnung
kein
unmittelbarer
verfassungsrechtlicher
Prüfungsmaßstab
(vgl.
Art.
93
Abs.
1
Nr.
4a
GG,
§
90
Abs.
1
BVerfGG).
However,
in
the
German
legal
system,
the
guarantees
under
the
European
Convention
on
Human
Rights
and
its
Protocols
do
not
constitute
a
directly
applicable
standard
for
constitutional
review
(cf.
Art.
93
sec.
1
no.
4a
GG,
§
90
sec.
1
Federal
Constitutional
Court
Act,
Bundesverfassungsgerichtsgesetz
–
BVerfGG).
ParaCrawl v7.1
Da
in
den
Ausgangsverfahren
Anhaltspunkte
dafür
fehlen,
daß
die
Äußerung
bestimmter
Meinungsinhalte
-
etwa
in
Aufrufen,
Ansprachen,
Liedern
oder
auf
Transparenten
-
behindert
werden
sollte,
bedarf
es
keiner
Prüfung,
in
welcher
Weise
bei
Maßnahmen
gegen
Demonstrationen
ergänzend
zu
Art.
8
GG
auch
das
Grundrecht
der
Meinungsfreiheit
als
Prüfungsmaßstab
herangezogen
werden
könnte.
As
there
were
no
grounds
in
the
initial
proceedings
for
saying
that
the
expression
of
certain
opinions
-
possibly
in
appeals,
speeches,
songs,
or
on
banners
-
was
to
be
obstructed,
no
examination
is
needed
as
to
the
way
in
which
the
basic
right
of
freedom
of
opinion
could
be
used
additionally
to
Art
8
GG
as
the
standard
for
testing
measures
taken
against
demonstrations.
ParaCrawl v7.1
Lege
man
den
Prüfungsmaßstab
der
Kommission
in
der
Entscheidung
2000/392/EG
zugrunde,
so
sei
„eine
finanzielle
Maßnahme
als
für
einen
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgeber
unannehmbar
zu
betrachten,
wenn
die
Finanzlage
des
Unternehmens
dergestalt
ist,
dass
eine
normale
Rendite
(in
Form
von
Dividenden
oder
Wertzuwachs)
in
einer
angemessenen
Frist
nicht
zu
erwarten
ist.“
Dabei
komme
es
auf
Renditeerwartungen
zum
Zeitpunkt
der
Investitionsentscheidung
an.
Taking
the
assessment
criterion
applied
by
the
Commission
in
Decision
2000/392/EC
as
a
basis,
‘a
financial
measure
must
be
considered
unacceptable
to
a
market-economy
investor
if
the
financial
position
of
the
company
is
such
that
a
normal
return
(in
dividends
and
capital
gains)
cannot
be
expected
within
a
reasonable
period
of
time’.
At
issue,
therefore,
were
the
return
expectations
at
the
time
of
the
investment
decision.
DGT v2019
Ihre
Besteuerung
entfaltet
im
Vergleich
zu
der
hier
in
Rede
stehenden
Grunderwerbsteuerbefreiung
weder
freiheitseinschränkende
Wirkung
noch
weist
sie
eine
Nähe
zu
den
Diskriminierungsverboten
des
Art.
3
Abs.
3
GG
auf.
Die
Befreiung
erreicht
schließlich
auch
kein
solches
Ausmaß,
dass
die
Differenzierung
einen
strengeren
Prüfungsmaßstab
erforderte.
Der
Gesetzgeber
verfügt
bei
der
Ausgestaltung
der
Befreiungstatbestände
von
der
Grunderwerbsteuer
somit
über
einen
beträchtlichen
Spielraum.
Compared
to
the
above-mentioned
exemptions
from
property
transfer
tax,
the
taxation
of
voluntary
land
readjustments
neither
has
a
liberty-restricting
effect
nor
is
there
any
relation
to
the
prohibitions
of
discrimination
in
Art.
3
sec.
3
GG.
Furthermore,
the
exemption
is
not
on
a
scale
as
to
cause
the
differentiation
made
to
require
a
stricter
standard
of
review.
Thus,
the
legislature
possesses
considerable
leeway
when
designing
exemptions
from
property
transfer
tax.
ParaCrawl v7.1