Übersetzung für "Nachwehen" in Englisch
Und
trotzdem
leben
die
Amerikaner
nicht
allein
mit
den
Nachwehen
der
Gewalttaten.
Yet,
even
so,
Americans
are
not
alone
in
living
in
the
aftermath
of
violence.
News-Commentary v14
Sie
hatte
ihnen
geholfen,
während
der
Nachwehen
des
amerikanischen
Bürgerkrieges
zu
überleben.
She
had
helped
them
survive
through
the
aftermath
of
the
American
Civil
War.
Wikipedia v1.0
Entstanden
sind
sie
in
den
Nachwehen
des
Englischen
Bürgerkrieges
(1642–1649).
They
came
into
being
in
the
aftermath
of
the
English
Civil
War
(1642–1649).
ParaCrawl v7.1
Ignatjew
sollte
einer
der
wenigen
sein,
der
die
Nachwehen
des
Ärzteprozesses
überlebte.
Ignatiev
would
be
one
of
the
few
to
survive
the
aftermath
of
the
Doctors'
Plot.
ParaCrawl v7.1
Die
Krise
und
deren
Nachwehen
haben
jedoch
zentralen
Reformbedarf
für
die
EWWU
aufgezeigt.
However,
the
crisis
and
its
aftermath
have
shown
that
the
EMU
is
in
need
of
fundamental
reform.
ParaCrawl v7.1
Sie
hatte
ihnen
geholfen,
während
der
Nachwehen
des
Amerikanischen
Bürgerkrieges
zu
überleben.
She
had
helped
them
survive
through
the
aftermath
of
the
American
Civil
War.
WikiMatrix v1
Manche
Orte
litten
unter
den
Nachwehen
ewiger
Kriege.
Some
cities
suffered
from
the
after-effects
of
eternal
wars.
ParaCrawl v7.1
Nachwehen
führen
zu
schrecklicher
Tragödie.
The
aftermath
ends
in
a
gruesome
and
unspeakable
tragedy.
OpenSubtitles v2018
In
den
Nachwehen
der
Schlacht
ging
ich
in
den
Tempel
und
ich
fand
dort
ein
Baby.
In
the
aftermath
of
the
battle,
I
went
into
the
temple
and
I
found
a
baby.
OpenSubtitles v2018
Dieses
Rache-Epos
des
französischen
Romanschreibers
Alexandre
Dumas
spielt
während
den
Nachwehen
der
französischen
Revolution.
Set
in
the
aftermath
of
the
French
Revolution,
this
novel
by
French
writer
Alexandre
Dumas
is
an
epic
story
of
revenge.
ParaCrawl v7.1
Auch
heute,
obwohl
das
Thema
ganz
anders
klingt,
sind
wir
noch
in
den
Nachwehen
des
BSE-Skandals
in
der
Europäischen
Union.
Although
the
subject
is
an
entirely
different
one
today,
we
are
still
feeling
the
painful
aftermath
of
the
BSE
scandal
in
the
European
Union.
Europarl v8
Selten
hat
ein
EU-Gipfel
mit
solch
heftigen
Nachwehen,
wie
sie
zumeist
bei
äußerst
schwierigen
Geburten
auftreten,
stattgefunden.
Very
rarely
has
a
European
Summit
taken
place
which
has
had
such
ill
after-effects,
as
is
mostly
the
case
in
very
problematic
births.
Europarl v8
Die
Region
hat
in
den
vergangenen
Jahren
stetige
Fortschritte
gemacht,
und
ich
bin
sicher,
dass,
sollten
sich
wesentliche
Instabilitätsfaktoren
wie
die
Nachwehen
der
Entscheidung
zum
Kosovo-Status
oder
die
zerbrechliche
Demokratie
in
Serbien
gut
in
den
Griff
bekommen
lassen,
der
Region
eine
glänzende
Zukunft
bevorsteht,
und
dass
diese
Zukunft
tatsächlich
die
Europäische
Union
ist.
The
region
has
made
steady
progress
over
the
past
couple
of
years
and
once
the
major
risks
of
instability,
like
the
aftermath
of
the
Kosovo
status
process
or
the
fragility
of
democracy
in
Serbia,
can
be
handled
well,
then
I
am
sure
that
the
region
will
have
a
very
bright
future
and
that
this
future
is,
indeed,
in
the
European
Union.
Europarl v8