Übersetzung für "Lutherbibel" in Englisch
Die
Lutherbibel
ist
ein
besonderer
Schatz
für
die
deutsche
Sprache.
The
Luther
Bible
is
a
special
treasure
for
the
German
language.
ParaCrawl v7.1
In
weiten
Teilen
Deutschlands
wurde
schließlich
die
Sprache
der
Lutherbibel
zum
Vorbild.
Language
was
ultimately
modelled
after
Luther’s
Bible
in
broad
stretches
of
Germany.
ParaCrawl v7.1
Viele
Leute
finden
anfangs
die
Lutherbibel
zu
'altmodisch'.
Many
people
at
first
find
the
Authorized
Version
too
'old-fashioned'.
ParaCrawl v7.1
Viele
Leute
finden
anfangs
die
Lutherbibel
zu
‘altmodisch’.
Many
people
at
first
find
the
Authorized
Version
too
'old-fashioned'.
ParaCrawl v7.1
Diese
zweite
Ausgabe
wurde
die
Grundlage
für
Martin
Luthers
deutsche
Übersetzung
der
Bibel,
die
Lutherbibel.
The
second
edition
became
the
basis
for
Luther's
German
translation.
Wikipedia v1.0
Der
Gutenberg-Preisträger
und
Direktor
der
Herzogin
Anna
Amalia
Bibliothek
rettete
die
Lutherbibel
aus
den
Flammen.
He
rescued
the
Luther
Bible
when
the
Herzogin
Anna
Amalia
Library
went
up
in
flames.
ParaCrawl v7.1
Das
Neue
Testament
wird
in
der
Lutherbibel
in
die
gleichen
Kategorien
eingeteilt
wie
das
Alte
Testament.
In
the
New
King
James
Version
of
the
Bible
the
New
Testament
can
be
divided
into
the
same
categories
as
the
Old
Testament.
ParaCrawl v7.1
Seit
1980
ist
die
Einheitsübersetzung
auch
für
den
Gebrauch
in
der
evangelischen
Kirche
freigegeben
und
wird
insbesondere
in
ökumenischen
Veranstaltungen
neben
der
Lutherbibel
verwendet.
Since
1980,
the
Einheitsübersetzung
has
also
been
approved
for
use
in
Evangelical
churches
and
is
especially
used
with
the
Luther
Translation
for
ecumenical
events.
Wikipedia v1.0
Im
letzten
Ausstellungsraum
werden
die
heutige
Bedeutung
der
(Luther-)Bibel
und
die
Herausforderungen
der
aktuellen
Überarbeitung
der
Lutherbibel
(Bibelrevision)
aufgezeigt.
The
significance
of
the
(Luther)
Bible
today
and
the
challenges
of
the
current
revision
of
the
Luther
are
highlighted
in
the
final
exhibition
gallery.
WikiMatrix v1
Von
großer
Bedeutung
für
die
Verbreitung
und
den
Langzeiterfolg
der
Lutherbibel
war
die
Gründung
der
Cansteinschen
Bibelanstalt
und
die
Entwicklung
des
Stehenden
Satzes,
denn
erst
durch
diese
technischen
Neuerungen
wurde
die
Bibel
zum
Massenprodukt,
das
im
Zuge
der
pietistisch
inspirierten
Missionsbewegung
in
der
ganzen
Welt
verbreitet
wurde.
The
founding
of
the
Cansteinsche
Bibelanstalt
and
the
development
of
standing
type
were
extremely
important
for
the
spread
and
enduring
success
of
the
Luther
Bible
because
only
these
innovations
made
the
Bible
a
mass-produced
product,
which
was
disseminated
throughout
the
entire
world
in
the
wake
of
the
missionary
movement
inspired
by
Pietism.
WikiMatrix v1
Die
Mentelin-Bibel
wurde
im
süddeutschen
Raum
bis
zur
Lutherbibel
weitere
dreizehn
Mal
von
verschiedenen
Druckern
neu
aufgelegt.
The
Mentelin
Bible
was
reprinted
in
the
southern
German
region
a
further
thirteen
times
by
various
printers
up
until
the
Luther
Bible.
WikiMatrix v1
Die
von
dem
tüchtigen
Orientalisten
Haug
besorgte
Übersetzung
der
Berleburger
Bibel
ist
(nach
der
Piscator-Bibel
1602–1604)
eine
der
ersten
von
der
Lutherbibel
unabhängigen
deutschen
Übersetzungen.
It
is
an
original
translation
from
the
Hebrew
and
Greek,
along
with
the
Piscator-Bibel
(1602–1604)
among
the
first
German
translations
independent
of
Luther's
Bible.
WikiMatrix v1
Als
junger
Mann
hatte
Brahms
zwischen
1865
und
1868
Ein
deutsches
Requiem
komponiert,
das
auf
der
Grundlage
einer
Sammlung
biblischer
Zitate
aus
der
Lutherbibel
den
Tod
thematisierte.
Between
1865
and
1868,
as
a
young
man,
Brahms
had
composed
Ein
deutsches
Requiem
(A
German
Requiem),
dealing
with
death,
based
on
a
compilation
of
biblical
quotations
in
Luther's
translation.
WikiMatrix v1
Die
richtige
Übersetzung
dieser
Stelle
muss
daher
lauten:
"die
er
vorher
erkannt
hat",
wie
das
die
Elberfelder
und
alle
internationalen
Bibeln
übersetzen
und
nicht
"die
er
zuvor
ausersehen
"
hat,
wie
das
in
der
Lutherbibel
sehr
tendenziös
und
falsch
gebracht
wird.
So
the
correct
translation
of
this
passage
must
be:
"whom
he
foreknew
",
as
the
Elberfeld
Bible
and
all
international
Bibles
give
it,
and
not
"whom
he
previously
picked
out"
in
the
highly
tendentious
and
incorrect
wording
of
Luther's
version.
ParaCrawl v7.1
Der
Ratsvorsitzende
der
Evangelischen
Kirche
in
Deutschland
(EKD),
Heinrich
Bedford-Strohm,
sagte,
die
Lutherbibel
mit
ihrer
starken
Wirkung
auf
die
deutsche
Sprache
gehöre
bis
heute
zum
kulturellen
Gedächtnis.
Heinrich
Bedford-Strohm,
EKD
Council
chair,
said
that
the
Luther
Bible
with
its
strong
impact
on
the
German
language
was
still
part
of
the
cultural
memory.
ParaCrawl v7.1
Die
richtige
Übersetzung
dieser
Stelle
muss
daher
lauten:
„die
er
vorher
erkannt
hat”,
wie
das
die
Elberfelder
und
alle
internationalen
Bibeln
übersetzen
und
nicht
„die
er
zuvor
ausersehen”
hat,
wie
das
in
der
Lutherbibel
sehr
tendenziös
und
falsch
gebracht
wird.
So
the
correct
translation
of
this
passage
must
be:
“whom
he
foreknew”,
as
the
Elberfeld
Bible
and
all
international
Bibles
give
it,
and
not
“whom
he
previously
picked
out”
in
the
highly
tendentious
and
incorrect
wording
of
Luther’s
version.
ParaCrawl v7.1
Am
16.
September
nimmt
Bedford-Strohm
auf
der
Wartburg
die
aktuelle
Überarbeitung
der
Lutherbibel
entgegen,
sie
wird
zum
Reformationstag
2016
offiziell
eingeführt.
On
16
September
he
will
receive
the
latest
revision
of
the
Luther
Bible
at
Wartburg
Castle;
it
is
to
be
officially
presented
to
the
public
on
Reformation
Day
2016.
ParaCrawl v7.1
Das
„Lied
der
Überwinder“,
wie
es
in
der
Lutherbibel
überschrieben
ist,
atmet
diesen
Geist.
The
"song
of
the
overcomer",
as
the
heading
in
the
Luther
Bible
goes,
breathes
this
spirit.
ParaCrawl v7.1
Der
gesamte
Psalter
kommt
in
der
gedruckten
Ausgabe
der
Twitter-Bibel
gerade
einmal
mit
19
Seiten
aus,
wäh-
rend
die
Lutherbibel
je
nach
Edition
bei
deutlich
dichterem
Druckbild
hierfür
circa
70
Seiten
veranschlagt!
The
whole
Psalter
fits
into
just
19
pages
in
the
printed
edition
of
the
Twitter
Bible,
while
the
Luther
Bible,
with
much
smaller
print,
fills
about
70
pages.
ParaCrawl v7.1
Beim
Vergleich
mit
dem
griechischen
Text
(siehe
Nestle-Aland)
und
allen
anderen
internationalen
Übersetzungen
kann
man
sehr
leicht
nachweisen,
dass
die
Übersetzung
von
Römer
Kapitel
8,
Vers
29
in
der
Lutherbibel
eindeutig
falsch
ist.
If
we
compare
this
with
the
Greek
text
(see
Nestle-Aland)
and
with
all
other
international
translations,
it
is
very
easy
to
demonstrate
that
the
translation
of
Romans
chapter
8,
verse
29,
in
Luther’s
version
of
the
Bible
is
completely
wrong.
ParaCrawl v7.1
Auf
das
bevorstehende
500-jährige
Reformationsjubiläum
stimmt
die
Lutherbibel
ein,
mit
Porträts
von
Luther
und
Erzbischof
Sigismund
von
Brandenburg
aus
der
Cranach-Werkstatt
sowie
handschriftlichen
Einträgen
von
Melanchthon.
The
forthcoming
500th
anniversary
of
the
Protestant
Reformation
is
referenced
by
the
Luther
Bible,
with
portraits
of
Luther
and
Archbishop
Sigismund
of
Brandenburg
from
Cranach's
workshop,
as
well
as
handwritten
annotations
by
Melanchthon.
ParaCrawl v7.1
Am
Ende
der
Ratsperiode
wurde
der
Text
der
Lutherbibel
dem
Rat
der
EKD
übergeben,
der
die
Revision
beschlossen
und
festgestellt
hatte.
The
text
of
the
Luther
Bible
was
presented
to
the
EKD
Council
that
had
commissioned
the
revision,
at
the
end
of
its
term
in
office.
ParaCrawl v7.1
Das
Sanskrit
wurde
damals
von
keinem
Volksstamm
der
Atlanter
gesprochen,
wurde
aber
doch
wohl
von
fast
allen
ohne
große
Probleme
verstanden
und
ist
insofern
dem
"Deutschen"
der
Lutherbibel
vergleichbar,
das
auch
erst
als
einheitliche
Sprache
gefunden
werden
musste.
The
Sanskrit
was
at
that
time
not
spoken
from
any
tribe
of
the
Atlanteans,
but
was
understood
by
all
without
big
problems
and
is
with
that
comparable
to
the
"German"
of
the
bible
from
Luther,
which
also
had
to
be
found
as
common
language.
ParaCrawl v7.1
Jedoch
kann
man
beim
Vergleich
mit
dem
griechischen
Text
(siehe
Nestle-Aland)
und
allen
anderen
internationalen
Übersetzungen
sehr
leicht
nachweisen,
dass
die
Übersetzung
von
Römer
Kapitel
8,
Vers
29
in
der
Lutherbibel
eindeutig
falsch
ist.
But
when
we
compare
this
with
the
Greek
(see
Nestle-Aland)
and
all
other
international
translations,
it
is
easy
to
demonstrate
that
the
translation
of
Romans
chapter
8,
verse
29,
in
Luther’s
Bible
is
plainly
wrong.
ParaCrawl v7.1
Anhand
von
Texten
wie
dem
Nibelungenlied
oder
der
Lutherbibel
bis
hin
zum
ersten
Kochbuch
gibt
die
Präsentation
einen
umfassenden
Überblick
über
die
Textüberlieferungen
des
Deutschen
vom
Beginn
der
schriftlichen
Überlieferung
bis
zur
Herausbildung
der
neuhochdeutschen
Standardsprache
im
18.
Jahrhundert.
With
the
aid
of
texts
such
as
the
Song
of
the
Nibelungs
and
the
Luther
Bible,
and
even
the
first
German
cookbook,
the
presentation
gives
a
comprehensive
overview
of
German
literary
tradition,
from
the
beginning
of
the
written
tradition
to
the
emergence
of
the
New
High
German
standard
language
in
the
18th
century.
ParaCrawl v7.1