Übersetzung für "Lutherbibel" in Englisch

Die Lutherbibel ist ein besonderer Schatz für die deutsche Sprache.
The Luther Bible is a special treasure for the German language.
ParaCrawl v7.1

In weiten Teilen Deutschlands wurde schließlich die Sprache der Lutherbibel zum Vorbild.
Language was ultimately modelled after Luther’s Bible in broad stretches of Germany.
ParaCrawl v7.1

Viele Leute finden anfangs die Lutherbibel zu 'altmodisch'.
Many people at first find the Authorized Version too 'old-fashioned'.
ParaCrawl v7.1

Viele Leute finden anfangs die Lutherbibel zu ‘altmodisch’.
Many people at first find the Authorized Version too 'old-fashioned'.
ParaCrawl v7.1

Diese zweite Ausgabe wurde die Grundlage für Martin Luthers deutsche Übersetzung der Bibel, die Lutherbibel.
The second edition became the basis for Luther's German translation.
Wikipedia v1.0

Der Gutenberg-Preisträger und Direktor der Herzogin Anna Amalia Bibliothek rettete die Lutherbibel aus den Flammen.
He rescued the Luther Bible when the Herzogin Anna Amalia Library went up in flames.
ParaCrawl v7.1

Das Neue Testament wird in der Lutherbibel in die gleichen Kategorien eingeteilt wie das Alte Testament.
In the New King James Version of the Bible the New Testament can be divided into the same categories as the Old Testament.
ParaCrawl v7.1

Seit 1980 ist die Einheitsübersetzung auch für den Gebrauch in der evangelischen Kirche freigegeben und wird insbesondere in ökumenischen Veranstaltungen neben der Lutherbibel verwendet.
Since 1980, the Einheitsübersetzung has also been approved for use in Evangelical churches and is especially used with the Luther Translation for ecumenical events.
Wikipedia v1.0

Im letzten Ausstellungsraum werden die heutige Bedeutung der (Luther-)Bibel und die Herausforderungen der aktuellen Überarbeitung der Lutherbibel (Bibelrevision) aufgezeigt.
The significance of the (Luther) Bible today and the challenges of the current revision of the Luther are highlighted in the final exhibition gallery.
WikiMatrix v1

Von großer Bedeutung für die Verbreitung und den Langzeiterfolg der Lutherbibel war die Gründung der Cansteinschen Bibelanstalt und die Entwicklung des Stehenden Satzes, denn erst durch diese technischen Neuerungen wurde die Bibel zum Massenprodukt, das im Zuge der pietistisch inspirierten Missionsbewegung in der ganzen Welt verbreitet wurde.
The founding of the Cansteinsche Bibelanstalt and the development of standing type were extremely important for the spread and enduring success of the Luther Bible because only these innovations made the Bible a mass-produced product, which was disseminated throughout the entire world in the wake of the missionary movement inspired by Pietism.
WikiMatrix v1

Die Mentelin-Bibel wurde im süddeutschen Raum bis zur Lutherbibel weitere dreizehn Mal von verschiedenen Druckern neu aufgelegt.
The Mentelin Bible was reprinted in the southern German region a further thirteen times by various printers up until the Luther Bible.
WikiMatrix v1

Die von dem tüchtigen Orientalisten Haug besorgte Übersetzung der Berleburger Bibel ist (nach der Piscator-Bibel 1602–1604) eine der ersten von der Lutherbibel unabhängigen deutschen Übersetzungen.
It is an original translation from the Hebrew and Greek, along with the Piscator-Bibel (1602–1604) among the first German translations independent of Luther's Bible.
WikiMatrix v1

Als junger Mann hatte Brahms zwischen 1865 und 1868 Ein deutsches Requiem komponiert, das auf der Grundlage einer Sammlung biblischer Zitate aus der Lutherbibel den Tod thematisierte.
Between 1865 and 1868, as a young man, Brahms had composed Ein deutsches Requiem (A German Requiem), dealing with death, based on a compilation of biblical quotations in Luther's translation.
WikiMatrix v1

Die richtige Übersetzung dieser Stelle muss daher lauten: "die er vorher erkannt hat", wie das die Elberfelder und alle internationalen Bibeln übersetzen und nicht "die er zuvor ausersehen " hat, wie das in der Lutherbibel sehr tendenziös und falsch gebracht wird.
So the correct translation of this passage must be: "whom he foreknew ", as the Elberfeld Bible and all international Bibles give it, and not "whom he previously picked out" in the highly tendentious and incorrect wording of Luther's version.
ParaCrawl v7.1

Der Ratsvorsitzende der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD), Heinrich Bedford-Strohm, sagte, die Lutherbibel mit ihrer starken Wirkung auf die deutsche Sprache gehöre bis heute zum kulturellen Gedächtnis.
Heinrich Bedford-Strohm, EKD Council chair, said that the Luther Bible with its strong impact on the German language was still part of the cultural memory.
ParaCrawl v7.1

Die richtige Übersetzung dieser Stelle muss daher lauten: „die er vorher erkannt hat”, wie das die Elberfelder und alle internationalen Bibeln übersetzen und nicht „die er zuvor ausersehen” hat, wie das in der Lutherbibel sehr tendenziös und falsch gebracht wird.
So the correct translation of this passage must be: “whom he foreknew”, as the Elberfeld Bible and all international Bibles give it, and not “whom he previously picked out” in the highly tendentious and incorrect wording of Luther’s version.
ParaCrawl v7.1

Am 16. September nimmt Bedford-Strohm auf der Wartburg die aktuelle Überarbeitung der Lutherbibel entgegen, sie wird zum Reformationstag 2016 offiziell eingeführt.
On 16 September he will receive the latest revision of the Luther Bible at Wartburg Castle; it is to be officially presented to the public on Reformation Day 2016.
ParaCrawl v7.1

Das „Lied der Überwinder“, wie es in der Lutherbibel überschrieben ist, atmet diesen Geist.
The "song of the overcomer", as the heading in the Luther Bible goes, breathes this spirit.
ParaCrawl v7.1

Der gesamte Psalter kommt in der gedruckten Ausgabe der Twitter-Bibel gerade einmal mit 19 Seiten aus, wäh- rend die Lutherbibel je nach Edition bei deutlich dichterem Druckbild hierfür circa 70 Seiten veranschlagt!
The whole Psalter fits into just 19 pages in the printed edition of the Twitter Bible, while the Luther Bible, with much smaller print, fills about 70 pages.
ParaCrawl v7.1

Beim Vergleich mit dem griechischen Text (siehe Nestle-Aland) und allen anderen internationalen Übersetzungen kann man sehr leicht nachweisen, dass die Übersetzung von Römer Kapitel 8, Vers 29 in der Lutherbibel eindeutig falsch ist.
If we compare this with the Greek text (see Nestle-Aland) and with all other international translations, it is very easy to demonstrate that the translation of Romans chapter 8, verse 29, in Luther’s version of the Bible is completely wrong.
ParaCrawl v7.1

Auf das bevorstehende 500-jährige Reformationsjubiläum stimmt die Lutherbibel ein, mit Porträts von Luther und Erzbischof Sigismund von Brandenburg aus der Cranach-Werkstatt sowie handschriftlichen Einträgen von Melanchthon.
The forthcoming 500th anniversary of the Protestant Reformation is referenced by the Luther Bible, with portraits of Luther and Archbishop Sigismund of Brandenburg from Cranach's workshop, as well as handwritten annotations by Melanchthon.
ParaCrawl v7.1

Am Ende der Ratsperiode wurde der Text der Lutherbibel dem Rat der EKD übergeben, der die Revision beschlossen und festgestellt hatte.
The text of the Luther Bible was presented to the EKD Council that had commissioned the revision, at the end of its term in office.
ParaCrawl v7.1

Das Sanskrit wurde damals von keinem Volksstamm der Atlanter gesprochen, wurde aber doch wohl von fast allen ohne große Probleme verstanden und ist insofern dem "Deutschen" der Lutherbibel vergleichbar, das auch erst als einheitliche Sprache gefunden werden musste.
The Sanskrit was at that time not spoken from any tribe of the Atlanteans, but was understood by all without big problems and is with that comparable to the "German" of the bible from Luther, which also had to be found as common language.
ParaCrawl v7.1

Jedoch kann man beim Vergleich mit dem griechischen Text (siehe Nestle-Aland) und allen anderen internationalen Übersetzungen sehr leicht nachweisen, dass die Übersetzung von Römer Kapitel 8, Vers 29 in der Lutherbibel eindeutig falsch ist.
But when we compare this with the Greek (see Nestle-Aland) and all other international translations, it is easy to demonstrate that the translation of Romans chapter 8, verse 29, in Luther’s Bible is plainly wrong.
ParaCrawl v7.1

Anhand von Texten wie dem Nibelungenlied oder der Lutherbibel bis hin zum ersten Kochbuch gibt die Präsentation einen umfassenden Überblick über die Textüberlieferungen des Deutschen vom Beginn der schriftlichen Überlieferung bis zur Herausbildung der neuhochdeutschen Standardsprache im 18. Jahrhundert.
With the aid of texts such as the Song of the Nibelungs and the Luther Bible, and even the first German cookbook, the presentation gives a comprehensive overview of German literary tradition, from the beginning of the written tradition to the emergence of the New High German standard language in the 18th century.
ParaCrawl v7.1