Übersetzung für "Geheimhaltungsvorschriften" in Englisch

Die Einzelheiten der jeweiligen Handelsgeschäfte sollten durch Geheimhaltungsvorschriften geschützt werden.
Whereas the details of individual commercial transactions should be protected by rules of confidentiality;
JRC-Acquis v3.0

Die Mitglieder des Sekretariats unterliegen den Geheimhaltungsvorschriften des Artikels 9 Absatz 6 Schiedsübereinkommen.
Members of the secretariat will be bound by the secrecy provisions as stated in Article 9 (6) of the Arbitration Convention.
TildeMODEL v2018

Geheimhaltungsvorschriften bezüglich Kreditinstituten und ihren Sanierungs- und Abwicklungs­plänen sollten verschärft werden.
Confidentiality requirements with respect to credit institutions and their recovery and resolution plans should be strengthened.
TildeMODEL v2018

Bei Verstößen gegen die Geheimhaltungsvorschriften findet Artikel 153 Anwendung.
Rule 153 shall apply in the event of any breach of the rules governing confidentiality.
DGT v2019

Für sie würde gegebenenfalls weiterhin das Urheberrecht oder die diesbezüglichen Geheimhaltungsvorschriften gelten.
These would continue where appropriate to be covered by copyright law or the law of confidentiality.
TildeMODEL v2018

1Die Verbreitung der VSE-Ergebnisse durch Eurostat ist durch Geheimhaltungsvorschriften eingeschränkt.
1 Eurostat’s dissemination of SES results is constrained by data confidentiality issues.
EUbookshop v2

Somit können Beamte der Mitgliedstaaten den Geheimhaltungsvorschriften unterliegen.
On this occasion, the Commission will consider the steps to be taken regarding their conditions of housing and care.
EUbookshop v2

Auf Wunsch können besondere Geheimhaltungsvorschriften mit der Auftragserteilung vereinbart werden.
On request, separate confidentiality terms may be agreed with the placement of the assignment.
ParaCrawl v7.1

Der Kommission wird normalerweise eine Beschränkung auferlegt, wenn ein laufender Fall nationalen Geheimhaltungsvorschriften unterliegt.
A restriction is normally imposed on the Commission if an ongoing case falls within national judicial confidentiality requirements.
Europarl v8

Aus diesem Grund sollten für die Zurverfügungstellung von Informationen angemessene Schutzvorkehrungen und Geheimhaltungsvorschriften gelten.
It is therefore important that the provision of information is governed by appropriate safeguards and confidentiality rules.
DGT v2019

Die ausgetauschten Informationen unterliegen den Geheimhaltungsvorschriften und dürfen nur für bestimmte Zwecke offengelegt werden.
The information exchanged is covered by official secrecy provisions and may only be disclosed for defined purposes.
TildeMODEL v2018

Sie haben die Geheimhaltungsvorschriften angesprochen.
You referred to the law of confidentiality.
EUbookshop v2

Die Datenbank unterliegt den Datenschutzgesetzen, kann unter Beachtung der Geheimhaltungsvorschriften aber zu Forschungszwecken genutzt werden.
The database is protected by privacy laws, but is made available for research purposes when confidentiality rules are observed.
EUbookshop v2

Wegen der Geheimhaltungsvorschriften sind in dieser Liste nur Untersuchungen namentlich aufgeführt, die öffentlich bekanntgemacht wurden.
Due to the confidentiality requirements, this list names only those investigations or cases which have been made public.
EUbookshop v2

Die Tests sollten gemäß den Modalitäten und Geheimhaltungsvorschriften durchgeführt werden, die in Zusammenarbeit mit dem ETSC festgelegt wurden.
These tests should be carried out on the basis of modalities and conditions of confidentiality defined in collaboration with the ETSC.
DGT v2019

Schweden hat auch durch die Einführung der qualifizierten Mehrheit als Entscheidungsverfahren für zukünftige Änderungen der Geheimhaltungsvorschriften gegen den Vertrag verstoßen.
Sweden has also violated the Treaty by introducing qualified majority voting as a method of taking decisions on future changes to the rules governing confidentiality.
Europarl v8

Könnte es in Schweden eine solche Entwicklung geben, dass schwedische Behördenvertreter sich eine Selbstzensur auferlegen, wenn in Brüssel und bei europäischen Behörden bezüglich der Anwendung der Geheimhaltungsvorschriften andere Auffassungen bestehen als in Schweden?
Might we in Sweden see a development in which representatives of Swedish authorities practise self-censorship in situations in which Brussels and European authorities differ from Sweden in the assessments they make as to whether, and to what extent, the secrecy rules are to be applied?
Europarl v8

Ein Bürgerbeauftragter unterliegt natürlich Geheimhaltungsvorschriften, aber es ist wichtig für die Bürgerinnen und Bürger zu wissen, dass er oder sie als Bürgerbeauftragter Zugang zu Akten erhalten kann, die den übrigen Bürgern verschlossen bleiben.
An Ombudsman is naturally bound by secrecy provisions, but it is good for citizens to know that, as Ombudsman, he or she can obtain access to documents which they cannot access themselves as citizens.
Europarl v8

Ähnliche Drohungen und Sanktionen sind für Fälle vorgesehen, in denen gegen Geheimhaltungsvorschriften verstoßen wird, die Sitzungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit sowie die Veröffentlichung von Dokumenten betreffen, wobei diese bemerkenswerter Weise oftmals in den Medien verbreitet werden.
Similar threats and sanctions are provided for in cases where provisions are infringed governing confidentiality relating to 'closed meetings' and the publication of documents which, it should be noted, often circulate on the media.
Europarl v8

Wurden die für die Aufsichtsbehörde des Drittstaats geltenden Geheimhaltungsvorschriften und beruflichen Geheimhaltungspflichten von allen Kollegiumsmitgliedern als gleichwertig eingestuft?
Are the confidentiality and professional secrecy requirements applicable to the third country supervisory authority assessed as equivalent by all college members?
DGT v2019

Die BMA ist an die Geheimhaltungsvorschriften gebunden, wonach die Bediensteten der BMA jegliche vertrauliche Informationen, die sie über die Geschäftstätigkeiten oder Angelegenheiten von beaufsichtigten Finanzinstituten oder über Personen, die mit diesen zu tun haben, erhalten, vertraulich zu behandeln haben.
Qualifying capital rules differ for different categories of insurers.
DGT v2019