Übersetzung für "Geheimhaltungsvorschriften" in Englisch
Die
Einzelheiten
der
jeweiligen
Handelsgeschäfte
sollten
durch
Geheimhaltungsvorschriften
geschützt
werden.
Whereas
the
details
of
individual
commercial
transactions
should
be
protected
by
rules
of
confidentiality;
JRC-Acquis v3.0
Die
Mitglieder
des
Sekretariats
unterliegen
den
Geheimhaltungsvorschriften
des
Artikels
9
Absatz
6
Schiedsübereinkommen.
Members
of
the
secretariat
will
be
bound
by
the
secrecy
provisions
as
stated
in
Article
9
(6)
of
the
Arbitration
Convention.
TildeMODEL v2018
Geheimhaltungsvorschriften
bezüglich
Kreditinstituten
und
ihren
Sanierungs-
und
Abwicklungsplänen
sollten
verschärft
werden.
Confidentiality
requirements
with
respect
to
credit
institutions
and
their
recovery
and
resolution
plans
should
be
strengthened.
TildeMODEL v2018
Bei
Verstößen
gegen
die
Geheimhaltungsvorschriften
findet
Artikel
153
Anwendung.
Rule
153
shall
apply
in
the
event
of
any
breach
of
the
rules
governing
confidentiality.
DGT v2019
Für
sie
würde
gegebenenfalls
weiterhin
das
Urheberrecht
oder
die
diesbezüglichen
Geheimhaltungsvorschriften
gelten.
These
would
continue
where
appropriate
to
be
covered
by
copyright
law
or
the
law
of
confidentiality.
TildeMODEL v2018
1Die
Verbreitung
der
VSE-Ergebnisse
durch
Eurostat
ist
durch
Geheimhaltungsvorschriften
eingeschränkt.
1
Eurostat’s
dissemination
of
SES
results
is
constrained
by
data
confidentiality
issues.
EUbookshop v2
Somit
können
Beamte
der
Mitgliedstaaten
den
Geheimhaltungsvorschriften
unterliegen.
On
this
occasion,
the
Commission
will
consider
the
steps
to
be
taken
regarding
their
conditions
of
housing
and
care.
EUbookshop v2
Auf
Wunsch
können
besondere
Geheimhaltungsvorschriften
mit
der
Auftragserteilung
vereinbart
werden.
On
request,
separate
confidentiality
terms
may
be
agreed
with
the
placement
of
the
assignment.
ParaCrawl v7.1
Der
Kommission
wird
normalerweise
eine
Beschränkung
auferlegt,
wenn
ein
laufender
Fall
nationalen
Geheimhaltungsvorschriften
unterliegt.
A
restriction
is
normally
imposed
on
the
Commission
if
an
ongoing
case
falls
within
national
judicial
confidentiality
requirements.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
sollten
für
die
Zurverfügungstellung
von
Informationen
angemessene
Schutzvorkehrungen
und
Geheimhaltungsvorschriften
gelten.
It
is
therefore
important
that
the
provision
of
information
is
governed
by
appropriate
safeguards
and
confidentiality
rules.
DGT v2019
Die
ausgetauschten
Informationen
unterliegen
den
Geheimhaltungsvorschriften
und
dürfen
nur
für
bestimmte
Zwecke
offengelegt
werden.
The
information
exchanged
is
covered
by
official
secrecy
provisions
and
may
only
be
disclosed
for
defined
purposes.
TildeMODEL v2018
Sie
haben
die
Geheimhaltungsvorschriften
angesprochen.
You
referred
to
the
law
of
confidentiality.
EUbookshop v2
Die
Datenbank
unterliegt
den
Datenschutzgesetzen,
kann
unter
Beachtung
der
Geheimhaltungsvorschriften
aber
zu
Forschungszwecken
genutzt
werden.
The
database
is
protected
by
privacy
laws,
but
is
made
available
for
research
purposes
when
confidentiality
rules
are
observed.
EUbookshop v2
Wegen
der
Geheimhaltungsvorschriften
sind
in
dieser
Liste
nur
Untersuchungen
namentlich
aufgeführt,
die
öffentlich
bekanntgemacht
wurden.
Due
to
the
confidentiality
requirements,
this
list
names
only
those
investigations
or
cases
which
have
been
made
public.
EUbookshop v2
Die
Tests
sollten
gemäß
den
Modalitäten
und
Geheimhaltungsvorschriften
durchgeführt
werden,
die
in
Zusammenarbeit
mit
dem
ETSC
festgelegt
wurden.
These
tests
should
be
carried
out
on
the
basis
of
modalities
and
conditions
of
confidentiality
defined
in
collaboration
with
the
ETSC.
DGT v2019
Schweden
hat
auch
durch
die
Einführung
der
qualifizierten
Mehrheit
als
Entscheidungsverfahren
für
zukünftige
Änderungen
der
Geheimhaltungsvorschriften
gegen
den
Vertrag
verstoßen.
Sweden
has
also
violated
the
Treaty
by
introducing
qualified
majority
voting
as
a
method
of
taking
decisions
on
future
changes
to
the
rules
governing
confidentiality.
Europarl v8
Könnte
es
in
Schweden
eine
solche
Entwicklung
geben,
dass
schwedische
Behördenvertreter
sich
eine
Selbstzensur
auferlegen,
wenn
in
Brüssel
und
bei
europäischen
Behörden
bezüglich
der
Anwendung
der
Geheimhaltungsvorschriften
andere
Auffassungen
bestehen
als
in
Schweden?
Might
we
in
Sweden
see
a
development
in
which
representatives
of
Swedish
authorities
practise
self-censorship
in
situations
in
which
Brussels
and
European
authorities
differ
from
Sweden
in
the
assessments
they
make
as
to
whether,
and
to
what
extent,
the
secrecy
rules
are
to
be
applied?
Europarl v8
Ein
Bürgerbeauftragter
unterliegt
natürlich
Geheimhaltungsvorschriften,
aber
es
ist
wichtig
für
die
Bürgerinnen
und
Bürger
zu
wissen,
dass
er
oder
sie
als
Bürgerbeauftragter
Zugang
zu
Akten
erhalten
kann,
die
den
übrigen
Bürgern
verschlossen
bleiben.
An
Ombudsman
is
naturally
bound
by
secrecy
provisions,
but
it
is
good
for
citizens
to
know
that,
as
Ombudsman,
he
or
she
can
obtain
access
to
documents
which
they
cannot
access
themselves
as
citizens.
Europarl v8
Ähnliche
Drohungen
und
Sanktionen
sind
für
Fälle
vorgesehen,
in
denen
gegen
Geheimhaltungsvorschriften
verstoßen
wird,
die
Sitzungen
unter
Ausschluss
der
Öffentlichkeit
sowie
die
Veröffentlichung
von
Dokumenten
betreffen,
wobei
diese
bemerkenswerter
Weise
oftmals
in
den
Medien
verbreitet
werden.
Similar
threats
and
sanctions
are
provided
for
in
cases
where
provisions
are
infringed
governing
confidentiality
relating
to
'closed
meetings'
and
the
publication
of
documents
which,
it
should
be
noted,
often
circulate
on
the
media.
Europarl v8
Wurden
die
für
die
Aufsichtsbehörde
des
Drittstaats
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
beruflichen
Geheimhaltungspflichten
von
allen
Kollegiumsmitgliedern
als
gleichwertig
eingestuft?
Are
the
confidentiality
and
professional
secrecy
requirements
applicable
to
the
third
country
supervisory
authority
assessed
as
equivalent
by
all
college
members?
DGT v2019
Die
BMA
ist
an
die
Geheimhaltungsvorschriften
gebunden,
wonach
die
Bediensteten
der
BMA
jegliche
vertrauliche
Informationen,
die
sie
über
die
Geschäftstätigkeiten
oder
Angelegenheiten
von
beaufsichtigten
Finanzinstituten
oder
über
Personen,
die
mit
diesen
zu
tun
haben,
erhalten,
vertraulich
zu
behandeln
haben.
Qualifying
capital
rules
differ
for
different
categories
of
insurers.
DGT v2019