Übersetzung für "Garantieübernahme" in Englisch
Eine
Garantieübernahme
durch
uns
bedarf
einer
ausdrücklichen
schriftlichen
Vereinbarung.
Any
guarantee
for
us
requires
the
written
form.
ParaCrawl v7.1
Für
die
Erteilung
behördlicher
Genehmigungen
haftet
AA
nur
im
Falle
schriftlicher
Garantieübernahme.
AA
shall
be
liable
for
issuing
official
permits
only
where
a
guarantee
has
been
assumed
in
writing.
ParaCrawl v7.1
Eine
Garantieübernahme
liegt
nur
dann
vor,
wenn
dies
seitens
des
Auftragnehmers
ausdrücklich
erklärt
wird.
A
provision
of
a
guarantee
is
only
present
if
this
is
expressly
declared
by
the
Contractor.
ParaCrawl v7.1
Bei
diesen
haften
wir
für
Sachmängel
nur
bei
ausdrücklicher
Garantieübernahme,
Vorsatz
oder
grober
Fahrlässigkeit.
In
this
case,
we
shall
only
be
liable
for
material
defects
in
the
event
of
express
guarantee
acceptance,
intent
or
gross
negligence.9.
ParaCrawl v7.1
Unser
Labor
kann
die
Garantieübernahme
nur
gewährleisten,
wenn
die
unten
aufgeführten
Kriterien
erfüllt
sind:
Our
laboratory
can
accept
warranty
claims
only
under
the
following
minimum
criteria:
ParaCrawl v7.1
Insbesondere
durch
ihre
Garantieübernahme
für
Staatsanleihen
der
hoch
verschuldeten
Länder
hat
die
EZB
die
Reformbereitschaft
tatsächlich
geschwächt,
vor
allem
in
den
größeren
Ländern
der
EU,
wo
marode
Wirtschaftsstrukturen
ein
potenzielles
Wachstum
behindern
und
wo
privater
Initiative
mehr
Raum
gegeben
werden
muss.
Particularly
by
guaranteeing
highly
indebted
countries’
sovereign
bonds,
the
ECB
has
actually
weakened
the
willingness
to
reform,
particularly
in
the
larger
European
Union
countries,
whose
decrepit
economic
structures
are
an
obstacle
to
potential
growth,
and
where
more
room
must
be
given
to
private
initiative.
News-Commentary v14
Die
in
Artikel
135a
Nummer
3
der
Richtlinie
2006/112/EG
enthaltene
Definition
der
„Garantieübernahme
für
Schulden”
umfasst
nicht
Folgendes:
The
definition
of
the
"guaranteeing
of
debts"
provided
for
in
point
(3)
of
Article
135a
of
Directive
2006/112/EC
shall
not
cover
the
following:
TildeMODEL v2018
Die
in
Artikel
135a
Nummer
3
der
Richtlinie
2006/112/EG
enthaltene
Definition
der
„Garantieübernahme
für
Schulden”
umfasst
zumindest
Folgendes:
The
definition
of
the
"guaranteeing
of
debts"
provided
for
in
point
(3)
of
Article
135a
of
Directive
2006/112/EC
shall
cover
the
provision
of
at
least
the
following:
TildeMODEL v2018
Die
von
Deutschland
und
DHL
vorgebrachten
Argumente,
wonach
die
gegenseitige
Garantieübernahme
zwischen
Vertragsparteien
eine
übliche
Geschäftspraxis
darstelle,
sind
lediglich
allgemeine
Feststellungen
und
daher
irrelevant,
da
die
obigen
Berechnungen
eindeutig
belegen,
dass
der
Flughafen
Leipzig
nicht
in
der
Lage
ist,
die
geleisteten
Garantien
aus
eigenen
Mitteln
zu
finanzieren.
Arguments
advanced
by
Germany
and
DHL
that
the
mutual
provision
of
warranties
between
contracting
parties
is
usual
business
practice
are
not
more
than
a
general
statement
and
are
therefore
irrelevant
because
the
above
calculations
show
clearly
that
in
the
particular
case
Leipzig
Airport
is
just
not
able
to
finance
the
offered
warranties
out
of
its
own
resources.
DGT v2019
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
zum
Zeitpunkt
des
Verkaufs
von
ETVA
durch
den
griechischen
Staat
keine
Verpflichtung
bestand
(weder
vertraglich
noch
aus
den
Gegebenheiten
dieser
Garantieübernahme),
kann
wiederum
nachgewiesen
werden,
dass
die
von
ETVA
gewährte
Bürgschaft
öffentliche
Mittel
beinhaltet.
Even
if
it
were
concluded
that
when
the
State
sold
ETVA
there
was
no
obligation
(neither
contractually
nor
de
facto)
to
issue
this
guarantee,
it
can
still
be
demonstrated
that
the
guarantee
granted
by
ETVA
involves
State
resources.
DGT v2019
Ob
eine
Garantie
eine
staatliche
Beihilfe
darstellt
oder
nicht
und,
falls
dies
der
Fall
ist,
auf
welchen
Betrag
sie
sich
beläuft,
muss
zum
Zeitpunkt
der
Garantieübernahme
beurteilt
werden.“
Whether
or
not
a
guarantee
constitutes
State
aid,
and,
if
so,
what
the
amount
of
that
State
aid
may
be,
must
be
assessed
at
the
moment
the
guarantee
is
given’.
DGT v2019
Der
garantierte
Umsatzbetrag
kann
nach
der
Erteilung
der
Genehmigung
der
Garantieübernahme
durch
die
COFACE
nicht
verändert
werden.
The
amount
of
turnover
guaranteed
cannot
be
amended
after
Coface
gives
its
approval
formalising
the
issue
of
the
guarantee.
DGT v2019
Da
in
der
Mitteilung
über
Bürgschaften
steht,
dass
das
Bestehen
einer
Beihilfe
zum
Zeitpunkt
der
Garantieübernahme
erwogen
werden
muss
und
nicht
später,
bei
Eintritt
des
Garantiefalls,
folgt
daraus,
dass
der
griechische
Staat
mit
seiner
bindenden
Zusage,
die
Bürgschaft
zu
gewähren,
öffentliche
Mittel
in
Gefahr
gebracht
hat,
und
infolgedessen
beinhaltet
die
Bürgschaft
öffentliche
Mittel.
Since
the
Notice
on
guarantees
indicates
that
the
existence
of
aid
has
to
be
analysed
at
the
time
of
the
grant
of
the
guarantee
and
not
later
when
the
guarantee
is
invoked,
it
can
be
concluded
that
by
committing
to
grant
the
guarantee,
the
State
put
State
resources
at
risk
and
the
guarantee
therefore
involves
State
resources.
DGT v2019
In
der
Tat,
wenn
der
griechische
Staat
die
Kaufkandidaten
richtig
über
die
vertraglichen
Verpflichtungen
von
ETVA
informiert
hat
—
insbesondere
über
ihre
bindende
Zusage
einer
Garantieübernahme
gegenüber
HDW/Ferrostaal,
falls
kein
abschließendes
Verwaltungsschreiben
der
Kommission
vorläge
—,
müssen
die
Kandidaten
diese
bindende
Zusage
der
ETVA
berücksichtigt
haben.
Indeed,
if
the
State
has
correctly
informed
the
bidders
about
the
contractual
obligations
of
ETVA
—
including
this
commitment
of
ETVA
to
provide
the
guarantee
to
HDW/Ferrostaal
if
the
Commission
does
not
issue
a
comfort
letter
—
the
bidders
must
have
taken
into
account
this
commitment
of
ETVA.
DGT v2019
Auch
unter
der
oben
erwähnten
Annahme,
dass
ETVA
als
staatliche
Bank
vertraglich
nicht
zur
Garantieübernahme
verpflichtet
wurde,
geht
die
Kommission
davon
aus,
dass
der
griechische
Staat
durch
seine
Entscheidung,
HSY
im
Januar
2001
zu
privatisieren
—
während
ETVA
weiterhin
im
Staatsbesitz
war
—,
die
Bank
in
eine
Lage
versetzt
hat,
in
der
sie
verpflichtet
war,
die
Bürgschaft
zu
übernehmen,
welche
eine
Voraussetzung
für
die
Bereitschaft
eines
Kandidaten
zum
Kauf
bildete.
As
indicated
above,
even
if
it
were
concluded
that,
at
the
time
when
ETVA
was
still
under
State
ownership,
ETVA
did
not
contractually
commit
to
issue
the
guarantee,
the
Commission
considers
that
by
deciding
to
privatise
HSY
in
January
2001
—
at
a
time
when
ETVA
was
still
under
State
ownership
—
the
State
put
ETVA
in
a
situation
where
it
was
forced
to
issue
such
a
guarantee
since
the
latter
was
indispensable
to
find
a
purchaser
for
HSY.
DGT v2019
Das
bedeutet,
dass
die
Kaufkandidaten,
als
sie
ihr
Angebot
für
ETVA
vorlegten,
berücksichtigt
haben,
dass
letztere
zu
dieser
Garantieübernahme
verpflichtet
war.
This
entails
that
when
the
bidders
made
their
bid
for
ETVA,
they
must
have
taken
into
account
the
fact
that
ETVA
would
have
to
issue
this
guarantee.
DGT v2019
Tatsächlich
hat
der
griechische
Staat
dem
Käufer
von
ETVA
(der
Piraeus
Bank)
gegenüber
eine
Bürgschaft
übernommen,
durch
die
der
griechische
Staat
der
Piraeus
Bank
in
Aussicht
stellte,
den
ganzen
Betrag
(100
%)
zu
erstatten,
zu
dessen
Zahlung
ETVA
aufgrund
der
Garantieübernahme
für
HDW/Ferrostaal
gegebenenfalls
verpflichtet
wäre.
Indeed,
the
State
granted
to
the
purchaser
of
ETVA
(i.e.
Piraeus
Bank)
a
guarantee
by
which
the
State
promised
to
refund
Piraeus
Bank
100
%
of
any
amount
which
ETVA
would
have
to
pay
under
the
guarantee
ETVA
will
issue
in
favour
of
HDW/Ferrostaal.
DGT v2019
Für
die
Zwecke
des
Artikels
135a
Nummer
3
der
Richtlinie
2006/112/EG
gelten
folgende
Dienstleistungen
als
Dienstleistungen,
die
den
spezifischen
und
wesentlichen
Charakter
einer
„Garantieübernahme
für
Schulden”
aufweisen:
The
following
shall
be
considered
to
be
services
having
the
specific
and
essential
character
of
"guaranteeing
of
debts"
as
defined
in
point
(3)
of
Article
135a
of
Directive
2006/112/EC:
TildeMODEL v2018
Für
die
Zwecke
des
Artikels
135a
Nummer
3
der
Richtlinie
2006/112/EG
haben
Verkäufe
wieder
in
Besitz
genommener
Immobilien
bei
Nichtrückzahlung
eines
Hypothekendarlehens
nicht
den
spezifischen
und
wesentlichen
Charakter
einer
„Garantieübernahme
für
Schulden”.
The
sale
of
repossessions
after
mortgage
default
shall
not
be
considered
to
be
a
service
having
the
specific
and
essential
character
of
"guaranteeing
of
debts"
as
defined
in
point
(3)
of
Article
135a
of
Directive
2006/112/EC.
TildeMODEL v2018
Der
Vorschlag
sieht
besondere
Interventionsmodalitäten
vor
(Garantieübernahme
durch
den
Gemeinschaftshaushalt,
Subvention
in
Form
eines
Zinsmoratoriums),
um
den
Bedürfnissen
der
innovatorischen
Unternehmen
zu
entsprechen.
This
proposal
provided
for
special
procedures
(a
guarantee
financed
from
the
Community
budget
and
a
subsidy
in
the
form
of
a
moratorium
on
interest
payments)
designed
to
meet
the
needs
of
innovative
businesses.
EUbookshop v2
Ob
eine
Garantie
eine
staatliche
Beihilfe
darstellt
oder
nicht
und,
falls
dies
der
Fall
ist,
auf
welchen
Betrag
sie
sich
beläuft,
muss
zum
Zeitpunkt
der
Garantieübernahme
beurteilt
werden.“
Im
vorliegenden
Fall
weist
die
Kommission
darauf
hin,
dass
das
Risiko,
aufgrund
von
Schadenersatzansprüchen
Zahlungen
leisten
zu
müssen,
zum
Teil
von
der
öffentlichen
Hand
getragen
wird
und
dass
die
Gemeinde
für
diese
Teilgarantie
keine
Prämie
erhält.
Whether
or
not
a
guarantee
constitutes
State
aid,
and,
if
so,
what
the
amount
of
that
State
aid
may
be,
must
be
assessed
at
the
moment
the
guarantee
is
given.’
In
the
present
case,
the
Commission
notes
that
the
risk
of
compensation
payments
resulting
from
claims
for
damage
is
carried
in
part
by
the
State
and
that
the
municipality
does
not
receive
any
premium
for
this
partial
guarantee.
DGT v2019