Übersetzung für "Garantieübernahme" in Englisch

Eine Garantieübernahme durch uns bedarf einer ausdrücklichen schriftlichen Vereinbarung.
Any guarantee for us requires the written form.
ParaCrawl v7.1

Für die Erteilung behördlicher Genehmigungen haftet AA nur im Falle schriftlicher Garantieübernahme.
AA shall be liable for issuing official permits only where a guarantee has been assumed in writing.
ParaCrawl v7.1

Eine Garantieübernahme liegt nur dann vor, wenn dies seitens des Auftragnehmers ausdrücklich erklärt wird.
A provision of a guarantee is only present if this is expressly declared by the Contractor.
ParaCrawl v7.1

Bei diesen haften wir für Sachmängel nur bei ausdrücklicher Garantieübernahme, Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
In this case, we shall only be liable for material defects in the event of express guarantee acceptance, intent or gross negligence.9.
ParaCrawl v7.1

Unser Labor kann die Garantieübernahme nur gewährleisten, wenn die unten aufgeführten Kriterien erfüllt sind:
Our laboratory can accept warranty claims only under the following minimum criteria:
ParaCrawl v7.1

Insbesondere durch ihre Garantieübernahme für Staatsanleihen der hoch verschuldeten Länder hat die EZB die Reformbereitschaft tatsächlich geschwächt, vor allem in den größeren Ländern der EU, wo marode Wirtschaftsstrukturen ein potenzielles Wachstum behindern und wo privater Initiative mehr Raum gegeben werden muss.
Particularly by guaranteeing highly indebted countries’ sovereign bonds, the ECB has actually weakened the willingness to reform, particularly in the larger European Union countries, whose decrepit economic structures are an obstacle to potential growth, and where more room must be given to private initiative.
News-Commentary v14

Die in Artikel 135a Nummer 3 der Richtlinie 2006/112/EG enthaltene Definition der „Garantieübernahme für Schulden” umfasst nicht Folgendes:
The definition of the "guaranteeing of debts" provided for in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC shall not cover the following:
TildeMODEL v2018

Die in Artikel 135a Nummer 3 der Richtlinie 2006/112/EG enthaltene Definition der „Garantieübernahme für Schulden” umfasst zumindest Folgendes:
The definition of the "guaranteeing of debts" provided for in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC shall cover the provision of at least the following:
TildeMODEL v2018

Die von Deutschland und DHL vorgebrachten Argumente, wonach die gegenseitige Garantieübernahme zwischen Vertragsparteien eine übliche Geschäftspraxis darstelle, sind lediglich allgemeine Feststellungen und daher irrelevant, da die obigen Berechnungen eindeutig belegen, dass der Flughafen Leipzig nicht in der Lage ist, die geleisteten Garantien aus eigenen Mitteln zu finanzieren.
Arguments advanced by Germany and DHL that the mutual provision of warranties between contracting parties is usual business practice are not more than a general statement and are therefore irrelevant because the above calculations show clearly that in the particular case Leipzig Airport is just not able to finance the offered warranties out of its own resources.
DGT v2019

Selbst unter der Annahme, dass zum Zeitpunkt des Verkaufs von ETVA durch den griechischen Staat keine Verpflichtung bestand (weder vertraglich noch aus den Gegebenheiten dieser Garantieübernahme), kann wiederum nachgewiesen werden, dass die von ETVA gewährte Bürgschaft öffentliche Mittel beinhaltet.
Even if it were concluded that when the State sold ETVA there was no obligation (neither contractually nor de facto) to issue this guarantee, it can still be demonstrated that the guarantee granted by ETVA involves State resources.
DGT v2019

Ob eine Garantie eine staatliche Beihilfe darstellt oder nicht und, falls dies der Fall ist, auf welchen Betrag sie sich beläuft, muss zum Zeitpunkt der Garantieübernahme beurteilt werden.“
Whether or not a guarantee constitutes State aid, and, if so, what the amount of that State aid may be, must be assessed at the moment the guarantee is given’.
DGT v2019

Der garantierte Umsatzbetrag kann nach der Erteilung der Genehmigung der Garantieübernahme durch die COFACE nicht verändert werden.
The amount of turnover guaranteed cannot be amended after Coface gives its approval formalising the issue of the guarantee.
DGT v2019

Da in der Mitteilung über Bürgschaften steht, dass das Bestehen einer Beihilfe zum Zeitpunkt der Garantieübernahme erwogen werden muss und nicht später, bei Eintritt des Garantiefalls, folgt daraus, dass der griechische Staat mit seiner bindenden Zusage, die Bürgschaft zu gewähren, öffentliche Mittel in Gefahr gebracht hat, und infolgedessen beinhaltet die Bürgschaft öffentliche Mittel.
Since the Notice on guarantees indicates that the existence of aid has to be analysed at the time of the grant of the guarantee and not later when the guarantee is invoked, it can be concluded that by committing to grant the guarantee, the State put State resources at risk and the guarantee therefore involves State resources.
DGT v2019

In der Tat, wenn der griechische Staat die Kaufkandidaten richtig über die vertraglichen Verpflichtungen von ETVA informiert hat — insbesondere über ihre bindende Zusage einer Garantieübernahme gegenüber HDW/Ferrostaal, falls kein abschließendes Verwaltungsschreiben der Kommission vorläge —, müssen die Kandidaten diese bindende Zusage der ETVA berücksichtigt haben.
Indeed, if the State has correctly informed the bidders about the contractual obligations of ETVA — including this commitment of ETVA to provide the guarantee to HDW/Ferrostaal if the Commission does not issue a comfort letter — the bidders must have taken into account this commitment of ETVA.
DGT v2019

Auch unter der oben erwähnten Annahme, dass ETVA als staatliche Bank vertraglich nicht zur Garantieübernahme verpflichtet wurde, geht die Kommission davon aus, dass der griechische Staat durch seine Entscheidung, HSY im Januar 2001 zu privatisieren — während ETVA weiterhin im Staatsbesitz war —, die Bank in eine Lage versetzt hat, in der sie verpflichtet war, die Bürgschaft zu übernehmen, welche eine Voraussetzung für die Bereitschaft eines Kandidaten zum Kauf bildete.
As indicated above, even if it were concluded that, at the time when ETVA was still under State ownership, ETVA did not contractually commit to issue the guarantee, the Commission considers that by deciding to privatise HSY in January 2001 — at a time when ETVA was still under State ownership — the State put ETVA in a situation where it was forced to issue such a guarantee since the latter was indispensable to find a purchaser for HSY.
DGT v2019

Das bedeutet, dass die Kaufkandidaten, als sie ihr Angebot für ETVA vorlegten, berücksichtigt haben, dass letztere zu dieser Garantieübernahme verpflichtet war.
This entails that when the bidders made their bid for ETVA, they must have taken into account the fact that ETVA would have to issue this guarantee.
DGT v2019

Tatsächlich hat der griechische Staat dem Käufer von ETVA (der Piraeus Bank) gegenüber eine Bürgschaft übernommen, durch die der griechische Staat der Piraeus Bank in Aussicht stellte, den ganzen Betrag (100 %) zu erstatten, zu dessen Zahlung ETVA aufgrund der Garantieübernahme für HDW/Ferrostaal gegebenenfalls verpflichtet wäre.
Indeed, the State granted to the purchaser of ETVA (i.e. Piraeus Bank) a guarantee by which the State promised to refund Piraeus Bank 100 % of any amount which ETVA would have to pay under the guarantee ETVA will issue in favour of HDW/Ferrostaal.
DGT v2019

Für die Zwecke des Artikels 135a Nummer 3 der Richtlinie 2006/112/EG gelten folgende Dienstleistungen als Dienstleistungen, die den spezifischen und wesentlichen Charakter einer „Garantieübernahme für Schulden” aufweisen:
The following shall be considered to be services having the specific and essential character of "guaranteeing of debts" as defined in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC:
TildeMODEL v2018

Für die Zwecke des Artikels 135a Nummer 3 der Richtlinie 2006/112/EG haben Verkäufe wieder in Besitz genommener Immobilien bei Nichtrückzahlung eines Hypothekendarlehens nicht den spezifischen und wesentlichen Charakter einer „Garantieübernahme für Schulden”.
The sale of repossessions after mortgage default shall not be considered to be a service having the specific and essential character of "guaranteeing of debts" as defined in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC.
TildeMODEL v2018

Der Vorschlag sieht besondere Interventionsmodalitäten vor (Garantieübernahme durch den Gemeinschaftshaushalt, Subvention in Form eines Zinsmoratoriums), um den Bedürfnissen der innovatorischen Unternehmen zu entsprechen.
This proposal provided for special procedures (a guarantee financed from the Community budget and a subsidy in the form of a moratorium on interest payments) designed to meet the needs of innovative businesses.
EUbookshop v2

Ob eine Garantie eine staatliche Beihilfe darstellt oder nicht und, falls dies der Fall ist, auf welchen Betrag sie sich beläuft, muss zum Zeitpunkt der Garantieübernahme beurteilt werden.“ Im vorliegenden Fall weist die Kommission darauf hin, dass das Risiko, aufgrund von Schadenersatzansprüchen Zahlungen leisten zu müssen, zum Teil von der öffentlichen Hand getragen wird und dass die Gemeinde für diese Teilgarantie keine Prämie erhält.
Whether or not a guarantee constitutes State aid, and, if so, what the amount of that State aid may be, must be assessed at the moment the guarantee is given.’ In the present case, the Commission notes that the risk of compensation payments resulting from claims for damage is carried in part by the State and that the municipality does not receive any premium for this partial guarantee.
DGT v2019