Übersetzung für "Eine ordentliche kündigung" in Englisch
Während
einer
vereinbarten
Mindestlaufzeit
ist
eine
ordentliche
Kündigung
ausgeschlossen.
During
the
agreed
minimum
term,
ordinary
termination
is
excluded.
CCAligned v1
Eine
ordentliche
Kündigung
während
der
vereinbarten
Vertragslaufzeit
ist
ausgeschlossen.
Proper
termination
during
the
agreed
contractual
period
is
excluded.
ParaCrawl v7.1
Eine
isolierte
ordentliche
Kündigung
dieser
Vereinbarung
durch
den
Auftragnehmer
ist
ausgeschlossen.
An
isolated
orderly
termination
of
this
agreement
by
the
Contractor
is
excluded.
ParaCrawl v7.1
Möchten
Sie
nicht
mehr
von
einem
Service
von
Init7
profitieren,
benötigen
wir
eine
ordentliche
Kündigung
(Kündigungsfrist
2
Monate
auf
Ende
der
Vertragsperiode,
mehr
Infos)
If
you
would
no
longer
like
to
benefit
from
an
Init7
service,
we
ask
that
you
follow
the
proper
cancellation
procedure)
(two-month
notice
period
to
the
end
of
the
contractual
period,
more)
CCAligned v1
Widerspricht
der
Kunde,
hat
jede
Partei
das
Recht,
den
Vertrag
mit
der
für
eine
ordentliche
Kündigung
geltenden
Frist
per
E-Mail
oder
schriftlich
zu
kündigen.
If
the
customer
objects,
each
Party
has
the
right
to
cancel
the
contract
in
writing
or
by
email
with
the
notice
period
applicable
for
ordinary
termination.
ParaCrawl v7.1
Während
dieses
Zeitraumes
ist
eine
ordentliche
Kündigung
–
abgesehen
von
etwa
vereinbarten
Sonderkündigungsrechten
(z.B.
nach
ausdrücklich
vereinbarten
Testphasen)
–
nicht
möglich.
During
this
time
period,
it
is
not
possible
to
terminate
ordinarily,
apart
from
any
agreed
special
rights
of
termination
(e.g.
after
expressly
agreed
test
phases).
ParaCrawl v7.1
Grundsätzlich
liegt
die
Verantwortung
für
eine
ordentliche
und
rechtzeitige
Kündigung
von
Telekomleistungen
immer
aber
beim
AG,
der
eine
angemessene
Bearbeitungszeit
einkalkulieren
muss.
Essentially,
the
responsibilty
for
a
proper
and
timely
termination
of
other
telecom
services
always
lies
with
the
customer,
who
needs
to
allow
for
an
adequate
time
for
the
execution
of
such.
ParaCrawl v7.1
Eine
ordentliche
Kündigung
ist
nur
bei
Dauerauftragsverhältnissen
und
nur
unter
Einhaltung
einer
sechsmonatigen
Frist
zum
Jahresende
zulässig.
Cancellation
with
notice
is
only
admissible
for
standing
orders
and
only
with
six
months'
notice
to
the
end
of
the
year.
ParaCrawl v7.1
Grundsätzlich
liegt
die
Verantwortung
für
eine
ordentliche
und
rechtzeitige
Kündigung
von
Telekomleistungen
aber
immer
beim
AG,
der
eine
angemessene
Bearbeitungszeit
einkalkulieren
muss.
Essentially,
the
responsibilty
for
a
proper
and
timely
termination
of
other
telecom
services
always
lies
with
the
customer,
who
needs
to
allow
for
an
adequate
time
for
the
execution
of
such.
ParaCrawl v7.1
Als
Grund
für
eine
ordentliche
Kündigung
kann
auch
der
Wegfall
der
gedeihlichen
Zusammenarbeit
mit
dem
Schulpräsidenten
vorgesehen
werden.
Grounds
for
ordinary
termination
may
also
be
the
discontinuation
of
constructive
cooperation
with
the
ETHZ
President
and
the
EPFL
President.
ParaCrawl v7.1
Damit
soll
die
Unsicherheit
in
der
arbeitsrechtlichen
Rechtsprechung
beseitigt
werden,
ob
eine
ordentliche
Kündigung
des
Arbeitsverhältnisses
möglich
ist.
The
existing
uncertainty
in
labour
law
jurisprudence
as
to
whether
or
not
the
employment
relationship
can
be
terminated
by
ordinary
dismissal
shall
be
dispelled.
ParaCrawl v7.1
Ein
Recht
zur
ordentlichen
Kündigung
steht
weder
der
Emittentin
noch
den
Anleihegläubigern
zu.
Neither
the
issuer
nor
the
bondholder
is
entitled
to
a
right
to
ordinary
cancellation.
ParaCrawl v7.1
Das
Argument,
mit
dem
die
Kommission
die
Verlängerung
der
Mindestdauer
und
der
Kündigungsfrist
rechtfertigt,
hängt
zum
Teil
damit
zusammen,
daß
Händler
in
manchen
Mitgliedstaaten
im
Fall
einer
ordentlichen
Kündigung
keinen
verbrieften
Rechtsanspruch
auf
eine
den
immateriellen
Firmenwert
berücksichtigende
Entschädigung
haben.
The
argument
used
by
the
Commission
to
justify
the
extension
of
the
minimum
duration
and
notice
period
relates
partly
to
the
fact
that
the
laws
of
certain
Member
States
do
not
provide
dealers
with
an
automatic
right
to
a
goodwill
indemnity
in
the
event
of
ordinary
termination.
TildeMODEL v2018
Sofern
der
Kunde
den
Kündigungsgrund
zu
vertreten
hat,
ist
er
verpflichtet,
der
GBTEC
AG
die
vereinbarte
Vergütung
abzüglich
der
von
der
GBTEC
AG
ersparten
Aufwendungen
bis
zu
dem
Termin
zu
zahlen,
an
dem
der
Vertrag
bei
einer
ordentlichen
Kündigung
frühestens
enden
würde
bzw.
geendet
hätte.
If
the
customer
is
responsible
for
the
reason
for
termination,
it
is
obligated
to
pay
to
GBTEC
AG
the
agreed
fee
less
any
costs
saved
by
GBTEC
AG
up
to
the
earliest
date
on
which
the
contract
would
end
or
would
have
ended
in
the
event
of
ordinary
termination.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
einer
ordentlichen
Kündigung
durch
den
NUTZER
ist
der
ANBIETER
dazu
berechtigt,
die
im
Voraus
gezahlten
DIENSTLEISTUNGSGEBÜHREN
zu
behalten.
In
the
case
of
a
normal
termination
submitted
by
the
User,
the
Service
Provider
shall
have
the
right
to
retain
the
Subscription
Fees
paid
in
advance.
ParaCrawl v7.1
Ungeachtet
der
Klausel
erklärten
die
Erwerber
der
vermieteten
Immobilie
jeweils
aufgrund
eines
Schriftformmangels
die
ordentliche
Kündigung
des
Mietverhältnisses.
Despite
of
such
clause,
the
respective
acquirer
of
the
rented
property
has
terminated
its
lease
agreement
on
the
grounds
of
violation
of
the
statutory
written
form
requirement.
ParaCrawl v7.1
Dem
Arbeitnehmer
steht
eine
Abfindung
zu,
wenn
sein
Arbeitsverhältnis
infolge
einer
ordentlichen
Kündigung
des
Arbeitgebers
oder
wegen
Auflösung
des
Arbeitgebers
ohne
Rechtsnachfolger
erlischt.
An
employee
is
entitled
to
severance
pay
if
his/her
employment
relationship
is
terminated
by
ordinary
dismissal
or
by
consequence
of
dissolution
of
the
employer
without
legal
succession.
ParaCrawl v7.1
Abs.
4
ist
in
den
Vorstandsverträgen
keine
Abfindungsregelung
enthalten,
die
eine
Abfindung
bei
ordentlicher
Kündigung
auf
maximal
zwei
Jahresvergütungen
beschränken
würde.
4,
the
management
contract
contains
no
redundancy
scheme
that
would
restrict
a
settlement
to
a
maximum
two
year’s
salary
in
the
event
of
ordinary
termination.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
Ende
der
Vertragslaufzeit
(sei
es
aufgrund
einer
ordentlichen
oder
außerordentlichen
Kündigung)
endet
diese
Möglichkeit
endgültig
und
sind
weder
die
Stammdaten
noch
die
sonstigen
Daten
(wie
insbesondere
Rechnungen,
Buchungshistory
der
Gäste,
etc.)
mehr
verfügbar.
With
the
end
of
the
contract
period
(be
it
due
to
an
ordinary
or
extraordinary
termination)
this
possibility
ends
definitively
and
neither
the
master
data
nor
the
other
data
(in
particular
bills,
booking
history
of
the
guests,
etc.)
ParaCrawl v7.1
Zur
Kündigung
des
VERTRAGES
mit
einer
ordentlichen
Kündigung
ist
der
NUTZER
ausschließlich
nach
Ablauf
von
60
Tagen
nach
der
Bestellung,
mit
einer
Kündigungsfrist
von
30
Tagen,
über
die
Homepage
www.vemoco.com
des
ANBIETERS
berechtigt.
The
User
shall
only
have
the
right
to
terminate
the
Contract
by
normal
termination
after
60
days
following
the
placement
of
the
order,
by
giving
a
30-day
termination
period
via
the
Service
Provider's
website
www.vemoco.com
.
ParaCrawl v7.1