Übersetzung für "Anzeigepflicht" in Englisch
Viertens
müssen
wir
die
Anzeigepflicht
für
Unregelmäßigkeiten
durch
die
Mitgliedstaaten
besser
überwachen.
Fourthly,
we
need
to
better
monitor
the
mandatory
notification
of
irregularities
by
the
Member
States.
Europarl v8
Diese
Anzeigepflicht
ist
auf
Sicherheitsverletzungen
im
Bereich
der
elektronischen
Kommunikation
beschränkt.
Those
notification
requirements
are
limited
to
security
breaches
which
occur
in
the
electronic
communications
sector.
DGT v2019
Seit
der
Kartellrechtsnovelle
1993
besteht
eine
Anzeigepflicht
für
vertikale
Vertriebsbindungen.
The
new,
1993
version
of
the
Restrictive
Trade
Practices
Act
requires
that
vertical
distribution
agreementsbe
notified.
EUbookshop v2
Händler
grenze
für
die
Anzeigepflicht
und
Kontrolle
von
Zusammenschlüssen
auf
666
Millionen
DM.
For
distribution
companies,
disclosure
and
vetting
are
mandatory
where
the
turnover
totals
DM
666
million
or
more.
EUbookshop v2
Die
Abkehr
von
der
Anzeigepflicht
bedeutet
auf
jeden
Fall
weniger
Bürokratie
und
Verwaltungsaufwand.
Dropping
the
obligation
to
notify
will
mean
less
red
tape
and
administration
costs,
at
any
rate.
Europarl v8
Der
niedrigste
Schwellenwert
für
diese
Anzeigepflicht
beträgt
3
%.
The
lowest
threshold
at
which
such
notification
is
required
is
3
%.
ParaCrawl v7.1
In
Bezug
auf
die
Anzeigepflicht,
betont,
dass:
Regarding
the
duty
of
disclosure,
stresses
that:
CCAligned v1
Es
besteht
Anzeigepflicht
gegenüber
den
Datenschutzbehörden
und
die
Betroffenen
sind
umgehend
zu
informieren.
Companies
have
a
duty
to
notify
the
data
protection
authorities
and
the
individuals
concerned
without
delay.
ParaCrawl v7.1
Insoweit
wird
ausdrücklich
auf
die
im
VVG
verankerte
Anzeigepflicht
verzichtet.
To
that
extent
expressly
without
the
duty
to
give
notice
embodied
in
the
VVG
one
does.
ParaCrawl v7.1
Sie
können
jedoch
bis
zum
31.
Dezember
2005
für
die
Anwendung
dieses
Systems
eine
Anzeigepflicht
vorsehen.
However,
they
may
provide,
until
31
December
2005,
that
the
use
of
such
a
system
is
to
be
subject
to
prior
notification.
JRC-Acquis v3.0
Die
Nichteinhaltung
dieser
Anzeigepflicht
kann
mit
Sanktionen
geahndet
werden,
die
nicht
diskriminierend
und
angemessen
sind.
Failure
to
comply
with
this
requirement
may
make
the
person
liable
to
penalties,
which
shall
be
proportionate
and
non-discriminatory.
TildeMODEL v2018
Dies
gilt
nicht
für
Situationen,
in
welchen
eine
Anzeigepflicht
aufgrund
von
gesetzlichen
Bestimmungen
besteht.
This
does
not
apply
in
situations
where
there
is
a
legal
obligation
to
make
a
declaration.
ParaCrawl v7.1
Die
Anzeigepflicht
besteht
auch
dann,
wenn
die
Tatsachen
in
öffentlichen
Registern
eingetragen
und
veröffentlicht
werden.
The
duty
to
give
notice
also
exists
if
the
facts
are
registered
in
public
registers
and
published.
ParaCrawl v7.1
Tatsächlich
wurden
die
Ältesten
bereits
1988
schriftlich
angewiesen,
sich
an
die
Anzeigepflicht
zu
halten.
In
fact,
as
far
as
back
in
1988,
elders
were
instructed
in
writing
to
comply
with
reporting
requirements.
ParaCrawl v7.1
Damit
entfällt
für
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit,
eine
Anzeigepflicht
für
die
Verbraucher
als
Voraussetzung
für
die
Wahrnehmung
ihrer
Rechte
einzuführen.
They
remove
the
option
for
Member
States
to
impose
an
obligation
to
notify
on
consumers
as
a
condition
for
being
able
to
exercise
their
rights.
Europarl v8
Tierseuchengesetz
(TSG)
vom
1.
Juli
1966,
zuletzt
geändert
am
23.
Juni
2004
(SR
916.40),
insbesondere
die
Artikel
11
(Melde-
und
Anzeigepflicht)
und
57
(Ausführungsvorschriften
technischer
Art,
internationale
Zusammenarbeit)
Law
of
1
July
1966
on
epizootic
diseases
(LFE),
as
last
amended
on
23
June
2004
(RS
916.40),
and
in
particular
Articles
11
(announcement
and
declaration
of
diseases)
and
57
(technical
implementing
provisions,
international
cooperation)
thereof.
DGT v2019
Unbeschadet
der
geltenden
Vorschriften
über
die
Anzeigepflicht,
die
Vertraulichkeit
und
das
Berufsgeheimnis
sowie
des
Artikels
284
des
Vertrags
sind
natürliche
und
juristische
Personen,
Organisationen
und
Einrichtungen
verpflichtet,
Without
prejudice
to
the
applicable
rules
concerning
reporting,
confidentiality
and
professional
secrecy
and
to
the
provisions
of
Article
284
of
the
Treaty,
natural
and
legal
persons,
entities
and
bodies
shall:
DGT v2019
Die
Anzeigepflicht
gilt
nur,
wenn
sich
für
die
betreffende
Krankheit
empfängliche
Arten
in
dem
Gebiet
befinden.
The
notification
requirement
is
only
relevant
where
species
susceptible
to
the
disease
are
present
in
the
territory.
DGT v2019
Von
Nachteil
wäre
die
Einführung
einer
Anzeigepflicht
für
Verbraucher,
die
ihre
Rechte
geltend
machen
wollen,
durch
die
Mitgliedstaaten.
One
negative
point
is
that
Member
States
will
have
the
option
of
imposing
an
obligation
to
notify
on
consumers
as
a
condition
for
being
able
to
exercise
the
rights
in
question.
Europarl v8
Tierseuchengesetz
vom
1.
Juli
1966
(TSG),
zuletzt
geändert
am
20.
Juni
2003
(SR
916.40),
insbesondere
die
Artikel
11
(Melde-
und
Anzeigepflicht)
und
57
(Ausführungsvorschriften
technischer
Art,
internationale
Zusammenarbeit)
Law
of
1
July
1966
on
epizootic
diseases
(LFE),
as
last
amended
on
20
June
2003
(RS
916.40),
and
in
particular
Articles
11
(announcement
and
declaration
of
diseases)
and
57
(technical
implementing
provisions,
international
cooperation)
thereof
DGT v2019
Für
die
Ausfuhr
von
Bienenköniginnen
in
die
Europäische
Gemeinschaft
zugelassene
Regionen
eines
Drittlandes,
die
in
Bezug
auf
die
bösartige
Faulbrut,
den
kleinen
Bienenstockkäfer
und
die
Tropilaelapsmilbe
geografisch
und
epidemiologisch
isoliert
sind
und
die
Anforderungen
hinsichtlich
der
Anzeigepflicht
dieser
Krankheiten/Schädlinge
erfüllen:
Regions
of
a
third
country
geographically
and
epidemiologically
isolated
for
American
foulbrood,
small
hive
beetle
and
Tropilaelaps
mite,
and
fulfilling
these
diseases/pests
notification
requirements,
allowed
for
exports
of
queen
bees
to
the
EC.
DGT v2019
Wenn
in
den
Mitgliedstaaten
keine
gesetzlichen
Vorschriften
zur
Anzeigepflicht
bei
Kenntnis
von
konkreten
kriminellen
Handlungen
in
dieser
Frage
existieren,
hoffen
wir,
dass
die
Kommission
die
Einführung
einer
solchen
Gesetzgebung
anmahnen
wird.
If
there
is
no
obligation
to
report
knowledge
of
actual
crime
in
this
respect
in
Member
States,
we
hope
that
the
Commission
will
encourage
the
implementation
of
such
legislation.
Europarl v8
So
soll
auch
nicht
ein
einziges
Gramm
Abfall
übrig
bleiben,
ohne
dass
jemand
die
Verantwortung
dafür
trägt,
wenngleich
sich
aus
einer
Reihe
praktischer
Gründe
-
und
das
war
der
Kompromiss
im
Vermittlungsverfahren
-
die
Anzeigepflicht
selbst
nur
auf
vier
Kilogramm
beläuft.
Thus,
not
a
gram
of
waste
is
to
remain
without
someone
taking
responsibility
for
it,
although
for
various
practical
reasons
-
and
this
was
the
compromise
that
was
finally
reached
during
conciliation
-
the
obligation
regarding
evidence
itself
is
in
respect
of
just
4
kilograms.
Europarl v8